李 艷
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 廣東 深圳 518055)
2013年12月,《咬文嚼字》編輯部公布了本年度十大流行語,“逆襲”赫然在列,其普及程度可見一斑。
“逆襲”來源于日語中的“逆襲(ぎゃくしゅう)”,指原處于守勢的一方后來居上,轉(zhuǎn)為攻勢。在“逆襲”開始流行之前,我們一般使用“反超”、“反敗為勝”等詞語來表達(dá)相近的涵義?!澳嬉u”最早出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)游戲中。隨著網(wǎng)絡(luò)影響的進一步擴大,同屬“漢字圈”的中日兩國在語言文字方面的交流阻力愈發(fā)降低,來自日語的詞語相比其他語言更容易融進漢語。
在漢語中,和“逆襲”一樣來自日語的詞語還有不少,最大規(guī)模的一次發(fā)生在20世紀(jì)初。當(dāng)時,在吸收西方文明、翻譯西方文獻(xiàn)的過程中, 日本新創(chuàng)造的漢字譯詞被赴日留學(xué)生大量地介紹到中國,如: 文化、文明、科學(xué)、保險、警察、訴訟等。近一個世紀(jì)以來,它們已經(jīng)完全融入漢語,大多數(shù)人在頻繁使用它們的同時,并未意識到它們曾經(jīng)是日語詞匯。本文選取這類日語借詞為研究對象,嘗試歸納、分析其在構(gòu)成、分布方面的特點。
1.產(chǎn)生的原因及其歷史背景
十九世紀(jì)六十年代末,日本結(jié)束長期的“鎖國”政策,開始“明治維新”,學(xué)習(xí)歐美先進技術(shù),大舉推進工業(yè)化。在輸入西方新事物、新思想,翻譯西方書籍的過程中,日本人借用漢字,陸續(xù)創(chuàng)造出大量的詞語。這些詞語對于當(dāng)時的日本社會來說也是不折不扣的新詞。明治維新讓日本國力劇增,也讓當(dāng)時的中國認(rèn)識到了西方文明的價值。于是,19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,清政府開始向日本派遣留學(xué)生。接下來數(shù)十年間,通過人員的交流和辭書的借鑒,不少日本的書籍被翻譯、介紹到國內(nèi),該類日語新詞也隨之被引入現(xiàn)代漢語。
2.產(chǎn)生的途徑、構(gòu)成及分布
據(jù)國內(nèi)幾位語言學(xué)者的統(tǒng)計,進入漢語的日語借詞有一千多個,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過來自其他語言的外來詞,而且使用頻率高、用途廣。一般來說,外來詞多為音譯,且以名詞為主,如“沙發(fā)”、“邏輯”、“巧克力”、“歇斯底里”等;而日語借詞中動詞比較多見,如“復(fù)習(xí)”、“指導(dǎo)”、“解決”、“檢討”等;也有一部分名詞,如“內(nèi)容”、“文明”、“方面”、“方法”等,全都屬于日常多用詞匯。
當(dāng)初,日本人在翻譯西方書籍時, 采取了“音譯” 和“意譯”兩種方法?!耙糇g”法翻譯過來的詞語用片假名標(biāo)記,在日語中被稱為“外來語” (即從英語等其他西方語言進入日語的詞語),至今總量仍在不斷地增加;“意譯”法翻譯過來的詞語用漢字標(biāo)記,如“comment”標(biāo)記為“批評”[1]??梢姡疚臄M研究的日語借詞即日本人用意譯法翻譯西方書籍時的日語譯詞。
日本人用漢字意譯西方書籍時煞費苦心。其中一部分詞語是從古漢語文章中挑選出來的,但或多或少地改變了原義。如“革命”,來自古漢語文章《周易·革卦·彖傳》中的“天地革而四時成, 湯武革命, 順乎天而應(yīng)乎人”,原義是改朝換代。日本人將之借用為英語“revolution”的意譯詞, 指對現(xiàn)行制度的推翻或取代,進入漢語后沿用至今。有的來自于古漢語,在進入現(xiàn)代漢語后含義又發(fā)生了變化。如“勞動者”,源于日語的“労働者”。“労働”二字來自古漢語文章《三國志·魏志·華佗傳》中的“人體欲得勞動,但不當(dāng)使極耳”?!皠趧印痹诖耸恰板憻捝眢w”的意思,日本人在后面加上“者”,用來意譯英語中的“l(fā)abourer”,表示一般的“產(chǎn)業(yè)工人”、“無產(chǎn)者”。“労働者”進入現(xiàn)代漢語后泛指從事體力或腦力勞動,并靠自己的勞動收入生活的人,也可專指從事體力勞動的人。
當(dāng)古漢語文章中沒有合適的現(xiàn)成的詞語時,他們就利用漢字及漢語的構(gòu)詞法來創(chuàng)造新詞,以此表示新生事物。這類新詞大致可分為以下幾種:
(1)修飾語+被修飾語
a.形容詞+名詞
例: 美術(shù)、哲學(xué)
b.副詞+動詞
例: 交流、獨占
2.復(fù)合同義詞
例: 供給、解放
3.動詞+賓語
例: 動員、斷交
4.上述各種方法組成的復(fù)合語
例: 治外法權(quán)、最后通牒
以上構(gòu)詞法中,第三種特別引人注目,因為它完全套用漢語構(gòu)詞法,與日語傳統(tǒng)語法規(guī)則截然相反(日語句子中賓語在前,動詞在后)??梢姰?dāng)時的翻譯人員為了言簡意賅、縮短音節(jié),大膽地顛覆了母語中固有的語法規(guī)范。
除了創(chuàng)造新詞,日本人還創(chuàng)造了少量的漢字,如“腺”,日本人用來意譯“gland”,表示生物體內(nèi)由腺細(xì)胞組成的、能分泌出某些化學(xué)物質(zhì)的組織,如“汗腺”,進入現(xiàn)代漢語后沿用至今。
據(jù)統(tǒng)計,在劉正埮、高名凱等主編的《漢語外來詞詞典》中,來自日語的借詞約有八百多個[2]。根據(jù)含義大致可分為以下幾個方面:
(1)文學(xué)、藝術(shù)方面:
漫畫 美術(shù) 腳本 原作 素材 歌劇 演奏等
(2)教育、出版方面:
母校 學(xué)士 博士 學(xué)位 私立 教授 文庫等
(3)物理、化學(xué)方面:
分子 元素 飽和 分解 比重 輻射 電子等
(4)醫(yī)藥、病理方面:
服用 衛(wèi)生 內(nèi)分泌 外分泌 胃潰瘍 傳染病等
(5)經(jīng)濟、貿(mào)易方面:
輸出 輸入 借方 貸方 景氣 證券 投資等
(6)法律、訴訟方面:
法人 刑法 民法 法庭 審問 陪審 仲裁等
(7)軍事、體育方面:
手榴彈 驅(qū)逐艦 假想敵 退役 體操 運動場等
(8)哲學(xué)、政治方面:
主觀 客觀 絕對 相對 外在 內(nèi)在 左翼等
此外,還有大量不便分類的“一般用語”,如“權(quán)威”、“年度”、“見習(xí)”、 “入場”、“主食”、“身分”、“生產(chǎn)”等。
對于語言中的外來成分,美國著名語言學(xué)家布龍菲爾德早有過精辟的概括:“不同于傳統(tǒng)主流的特點的采納,叫做語言借用。在借用范圍以內(nèi),我們區(qū)別方言間的借用和文化上的借用,前者所借的特點來自同一語區(qū)以內(nèi),后者所借的特點來自不同的語言?!庇纱伺袛啵瑵h、日語間詞匯的借用總體上屬于“文化上的借用”。布龍菲爾德進一步指出:“文化上的語言形式的借用通??偸窍嗷サ模簡畏矫娴慕栌弥幌抻谝粋€民族能提供的多于另一個民族。我們尋常總能區(qū)別普通的文化上的借用和親密的借用,后者發(fā)生于兩個語言使用在地形上和政治上同一的生活共同體里。這種情況大多是征服的結(jié)果,較少見的則起于和平遷徙的方式。[3]”
由此可見,上述發(fā)生在20世紀(jì)初的日語詞匯借用大致屬于“文化上的借用”。而在中日兩國詞匯交流的開端、三世紀(jì)漢字傳入日本后,不僅為日本民族提供了記錄、書寫語言的方法,還對日語的發(fā)音、表達(dá)方式產(chǎn)生了很大的影響,為日語體系的完整形成起到了決定性的作用。日本民族最終以漢字為基礎(chǔ),構(gòu)建了具有本民族特色的文字系統(tǒng),即漢字、平假名、片假名三位一體、兼表意(漢字) 與表音(平、片假名) 的混合文字,漢字和“漢語詞”(日語中的漢字詞匯)成為了日語中不可或缺的組成部分。很明顯,這種落后民族借用先進民族的文字構(gòu)建出本民族文字體系的借用,根據(jù)布龍菲爾德的理論,為“親密的借用”。
很明顯,雖然就某些詞語的來源,漢、日語言學(xué)家間尚存在不少爭議,但日本人借用漢字意譯西方書籍時創(chuàng)造出的這些日語譯詞,早已大量進入了現(xiàn)代漢語、成為了其不可分割的一部分。這標(biāo)志著漢、日語間詞匯的借用從單向的“親密的借用”階段,開始進入雙向的“文化的借用”階段。
美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)指出:“除了不再發(fā)展的原始語言,世界上并沒有一種可以自給自足的語言”。[4]不同語言間的詞匯借用既是語言發(fā)展的一個普遍現(xiàn)象,也是語言自身發(fā)展的需要。有數(shù)據(jù)顯示,漢語在長達(dá)數(shù)千年的發(fā)展期間,曾吸收了近一萬個外來詞,其中約有十分之一為日本人創(chuàng)造的“漢語詞”,而且大部分是在19世紀(jì)末20世紀(jì)初不足三十年的時間內(nèi)傳入的[5]。進入20世紀(jì)八、九十年代后,隨著中國的改革開放以及互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,又有一批新的日語漢字詞匯進入到現(xiàn)代漢語中,如“宅”、“物語”、“達(dá)人”、“職場”、 “過勞死”、“治愈系”等,現(xiàn)已廣泛存在并被頻繁使用,甚至影響了漢語中的原有詞匯。日語借詞的生命力不可小覷。
無論在哪個階段,日語詞匯的輸入和流行,都進一步豐富了漢語詞匯,促使?jié)h語的表達(dá)更細(xì)膩、更貼切,為漢民族的文化注入了新的活力。從語言本身來看,大量日語借詞的引入,成為了推動漢語演變的重要力量,在表現(xiàn)力、構(gòu)詞能力及構(gòu)詞方法等方面,都產(chǎn)生了較大的推動作用,催發(fā)了漢語詞匯系統(tǒng)的自我更新能力,加速了現(xiàn)代漢語詞匯的發(fā)展。語言本身的發(fā)展性使得漢、日語間詞匯交流的研究具有長遠(yuǎn)的探討、思考價值,為漢、日語言學(xué)家提供了一系列的研究課題。
參考文獻(xiàn):
[1]羅國忠.關(guān)于現(xiàn)代漢語中借自日語的詞匯[J].外國語文,1988,(1).
[2]顧江萍.晚清民初日語詞匯進入漢語及其啟示[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009,(7).
[3]布龍菲爾德.語言論[M] . 袁家驊等,譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
[4]車潔.網(wǎng)絡(luò)流行語中的日語詞為何流行[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,(3).
[5]汪麗影.漢日語詞匯間三個階段的借用及其性質(zhì)[J].外語研究,2009,(1).