趙少旭
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指社會(huì)意識(shí)形態(tài)。在階級(jí)社會(huì)中,文化是階級(jí)斗爭的武器。一定文化(當(dāng)作觀念形態(tài)的文化)是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又影響和作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。文化包括歷史,地理,風(fēng)土人情,傳統(tǒng)習(xí)慣,文學(xué)藝術(shù)等等,它對(duì)社會(huì)的發(fā)展過程中有著舉足輕重的地位。
不同國家的不同文化的交流產(chǎn)生了翻譯。“翻譯是從語義到文體兩個(gè)方面在譯入語中用最切近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息”[1]的活動(dòng)。翻譯就是交際,在交際的過程傳遞文化信息,翻譯的主要目的也就在于文化交流。一方面,翻譯促進(jìn)了源語和譯語文化的發(fā)展。源語翻譯為目的語不僅弘揚(yáng)和發(fā)展了源于優(yōu)秀文化,而且也豐富了譯語文化,很好地做到了文化交流。另一方面,文化又促進(jìn)和制約著翻譯。翻譯是在一定的社會(huì)背景下進(jìn)行的,它必然要受到文化的制約。翻譯往往選擇優(yōu)秀的文化,將選擇影響力大的,處于主導(dǎo)地位的文化譯為其他語言。翻譯時(shí),還應(yīng)考慮到譯文讀者的認(rèn)知能力,如果源語文化過于深?yuàn)W難懂,翻譯為目的物晦澀難懂,因此將制約整個(gè)翻譯過程。
就翻譯原則而言許多大家都提出過自己的觀點(diǎn)。英國翻譯家泰特勒提出三條原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(2)譯文風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢。我國的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出過“信,達(dá),雅”的原則。然而隨著翻譯理論的發(fā)展,人們對(duì)翻譯的原則有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。翻譯的原則就是要把源語的文化傳遞到譯語之中。魯迅先生曾經(jīng)說,翻譯要“保存原作的風(fēng)姿”,也就是說要傳達(dá)原語文化。漢語中有大量的特色文化,如典故,成語,詩詞歌賦,歇后語,對(duì)聯(lián)等等,而英文中沒有對(duì)應(yīng)的這些文化,因此漢譯英的時(shí)候就以再現(xiàn)漢語的文化為原則。
中華文明有幾千年的歷史,在發(fā)展過程中形成了自身特有的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在漢譯英中,帶有中國特色文化的內(nèi)容翻譯成英文,翻譯得當(dāng)則很好的弘揚(yáng)了中國文化,翻得不妥則會(huì)讓譯文讀者覺得云里霧里不知所云,因此漢譯英中文化因素的處理尤為重要。在漢譯英過程中,處理漢語文本中特有的文化,一般來說有兩種原則:即“歸化”和“異化”。歸化和異化不僅僅是語言層面的語言符號(hào)的傳遞,更是文化層面的文化信息的移植[2]。歸化就是以目的語為歸宿,用符合母語的表達(dá)和文化的語言進(jìn)行翻譯,要以讀者反應(yīng)為中心,在各個(gè)方面都要完全納入譯文讀者的文化范疇。異化是指譯者可以不受目的語的限制,不考慮文體風(fēng)格等,并保留源語的文化色彩,從而使譯文讀者體會(huì)到了原文別樣的文化特色。下面就以具體實(shí)例來探討處理文化因素時(shí)異化歸化兩種策略的具體使用。
1.歸化策略
“他這個(gè)人揮金如土,真是個(gè)大戶人家的公子哥,一點(diǎn)也不懂得積攥”。形容一個(gè)人鋪張浪費(fèi)不惜財(cái),中文中便說“揮金如土”。但在譯為英文時(shí)則是“he spends money like water”而不是照字面來譯作“spends money like soil”。究其原因在于,中國有許多地方都深處內(nèi)陸,早期又是靠種田為生,長久待在田地里,因此整天和土地打交道,而英語發(fā)源于英國,英國是一個(gè)島國,四面都是水,從來都不缺水。所以基于這兩種不同經(jīng)歷就產(chǎn)生兩種不同文化,這文化就深刻反映在了語言里。因此在翻譯的時(shí)候,要將其歸化成為讀者熟悉的文化譯文。
在周而復(fù)先生的散文《上海的早晨》中,“你別狗咬呂洞賓——不認(rèn)好人心。我是好心勸你,倒粘到我身上來了?!痹~句中的歇后語,如果按照其字面意思翻譯成英語會(huì)讓英文讀者一頭霧水,首先不知呂洞賓為何方神圣,進(jìn)而更加困惑的是為什么這只狗要咬他,這些都是來自中國的神話故事,英文讀者很少有人知曉,因此翻的時(shí)候要將其歸化,譯為:Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.這樣歸化譯法,傳達(dá)原文要表達(dá)的意義就簡潔明了。
在夏丏尊先生的散文《中年人的寂寞》中,“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’或‘竹馬之交’了。”此句中,‘總角之交’和‘竹馬之交’在中國典故中都有其出處和涵義, 如果將其按照原意已出,譯文讀者很難理解其涵義, 中國傳統(tǒng)文化也得不到傳遞,不如化繁就簡,將其譯為英文讀者簡單易懂的譯文。此處張培基先生便將其譯為Real friendship between two persons originates the time of life when they were children playing innocently together.[3]這樣翻譯雖損失了原句的文化特色,但卻將原文意思準(zhǔn)確譯出,方便了英文讀者理解,也避免了翻譯“總角”“竹馬”這兩個(gè)中國文化特色詞語的繁瑣?!昂汀D首’,‘百拜’同是儀式的虛偽”。其中‘頓首’,‘百拜’皆是具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯,在英文中根本不存在與其對(duì)應(yīng)的文化和詞語,此時(shí)就必須采用歸化策略來處理,故張培基將其譯為“as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)or baibai (hundred greetings)used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing[3].”
在謝冰瑩的散文《黃昏》中“好像另走進(jìn)了一個(gè)草木青春的仙境,真正的桃花源一句?!薄疤一ㄔ础背鲎詵|晉陶淵明的《桃花源記》,指的是理想中環(huán)境幽靜,不受外界影響,生活安逸的地方,是一個(gè)典故,一般外國讀者不知道這個(gè)典故,無法將其直接譯出,張培基先生將其譯為:we often felt as if we had entered a fairy-land with lush greenery—a real Shangri-la.此處張培基先生用shangri-la(香格里拉)代替了“桃花源”。Shangri-la英文意義為a remote or imaginary utopia(柯林斯英漢雙解大詞典),翻譯成中文有“世外桃源”之意,這不僅與“桃花源”意思一樣,也能為外國讀者所接受。
2.異化策略
“1991年起試行的住房公積金制度改革了中國的住房機(jī)制?!盵4]此句中“住房公積金”為中國文化特色詞匯,是我國政府的一項(xiàng)政策,因此在翻譯為英文是要保留其中國特色,故將其譯為 “the system of public housing fund”?!霸?0世紀(jì)20年代開始流行的女子旗袍是上海人的創(chuàng)作。”[4]本句中“旗袍”中國特有產(chǎn)物,飽含中國文化特色,因此“旗袍”也就進(jìn)入了英語詞匯,英文中“cheongsam”一詞專指“旗袍”。
《浮生六記》中有一句:“今則天各一方, 風(fēng)流云散, 兼之玉碎香埋, 不堪回首矣!”其中“風(fēng)流云散”, “玉碎香埋”為典型的中國特色表達(dá),為了充分體現(xiàn)其文化特色以便向英文讀者展現(xiàn)中國文化,林語堂先生保留其“異味”,用異化手法直接將其譯為:“clouds dispersed by a storm ”,“broken jade and buried incense”。
3.歸化異化共同使用的策略
“錢鐘書一歲時(shí)抓周,抓到了一本書,因此父母給他起名為‘鐘書’?!贝司渲小白ブ堋睘橹袊厣幕~語,英語中根本沒有對(duì)應(yīng)的詞語,更不存在相應(yīng)的文化背景。此時(shí)如果只用歸化法將其譯出,中文中這一傳統(tǒng)特色則得不到傳達(dá),不能做到源語文化的弘揚(yáng)。如果只用異化法將其譯出,譯文讀者又無法理解。因此應(yīng)采用異化與歸化相結(jié)合的手法將其譯為:At his first birthday, Qian Zhongshu was given the grabbing test in which he was asked to choose one article from among those laid before him on a table. He picked up a book, hence was named “Zhongshu”by his parents, meaning “book-lover”.先用異化法將“抓周”譯為“grabbing test”,然后再用歸化法解釋為:“in which he was asked to choose one article from among those laid before him on a table”。這樣歸化異化相結(jié)合,譯文讀者自會(huì)一目了然,既符原文之意,又了解了源語文化,一石二鳥。
漢譯英中如果遇到含有文化因素的地方,可以采用異化和歸化兩種方法來處理,采用歸化可使譯文讀者更加容易理解原文,使用異化則可以更好的傳達(dá)中國的特色文化。在英譯漢中,譯者要根據(jù)實(shí)際情況來合理使用這兩種策略。通過使用歸化和異化的使用,更好的做到文化的傳遞和交流。歸化和異化是相對(duì)立的兩種方法,好的翻譯就是在這兩種方法之間找到一個(gè)平衡,做到使譯文通順達(dá)意也能傳遞源語文化。
參考文獻(xiàn):
[1]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]武銳.翻譯理論探索[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008.