• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楚辭在英語世界的傳播和接受

      2014-03-31 20:33:51郭曉春曹順慶
      求是學(xué)刊 2014年2期
      關(guān)鍵詞:楚辭屈原

      郭曉春++曹順慶

      摘 要:早在唐宋時(shí)期,楚辭文學(xué)便開始在東南亞等國(guó)家傳播,對(duì)朝韓文學(xué)和日本文學(xué)都有影響。19世紀(jì)以來,楚辭文學(xué)開始受到英語世界日益廣泛的關(guān)注。中國(guó)的國(guó)際地位和形象、意識(shí)形態(tài)、學(xué)術(shù)環(huán)境及個(gè)人的學(xué)術(shù)背景等是影響楚辭在英語世界傳播和接受的重要因素,也是文化過濾和文學(xué)誤讀產(chǎn)生的重要原因。

      關(guān)鍵詞:楚辭;屈原;英語世界;海外漢學(xué)

      作者簡(jiǎn)介:郭曉春,男,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院博士研究生,贛南師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教師,從事英美文學(xué)和比較文學(xué)研究;曹順慶,男,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,從事比較文學(xué)和文藝學(xué)研究。

      基金項(xiàng)目:教育部重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“英語世界中國(guó)文學(xué)的譯介與研究”,項(xiàng)目編號(hào):12JZD016

      中圖分類號(hào):I222.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-7504(2014)02-0128-07

      楚辭作為中國(guó)文學(xué)的源頭之一,在中國(guó)文學(xué)史上具有崇高的地位。國(guó)內(nèi)的楚辭學(xué)研究早已成為學(xué)術(shù)界的顯學(xué),留下了洋洋大觀的各類研究專著。實(shí)際上,早在唐宋時(shí)期甚而更早,楚辭部分作品便流傳到朝鮮半島、日本和越南,對(duì)這些國(guó)家的文學(xué)發(fā)展起了一定影響。從19世紀(jì)起,楚辭開始了在西方傳播的歷程。此后,楚辭在英語世界的傳播日益加強(qiáng),影響不斷擴(kuò)大。根據(jù)傳播力度和影響力,可以把英語世界的楚辭學(xué)發(fā)展分為三個(gè)階段,即1879—1920年的發(fā)軔期,1920—1980年的發(fā)展期,1980年至今的成熟期。

      一、楚辭傳播和接受的發(fā)軔期

      1879年,英國(guó)漢學(xué)家莊延齡(E.H.Parker)全文翻譯了屈原的代表作《離騷》,發(fā)表在香港的英文雜志《中國(guó)評(píng)論》(China Review)。當(dāng)時(shí)《離騷》被翻譯為The Sadness of Separation or Li Sao,從譯名可以看出,莊延齡對(duì)“離騷”的內(nèi)涵有較好的理解,似乎受了漢代班固“離騷即離憂”觀點(diǎn)的影響。但是他的翻譯為英語世界對(duì)楚辭的初步認(rèn)識(shí),不少譯法還比較粗糙。以第一詩節(jié)為例,其原文為“帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸,攝提貞于孟陬兮,唯庚寅吾以降”[1](P3),這段文字可以說較好地體現(xiàn)了楚辭的特點(diǎn),即屈原喜歡用典故來說明道理,喜歡用天文聯(lián)系人事,一般譯者很難把握并作出合適的翻譯。莊延齡譯為“Born of the stock of our ancient princes, My father Peh Yung by name, The spring-star twinkled with cheery omen, on the lucky day I came”。[2](P309)從莊譯來看,文化內(nèi)容缺失較多,如“高陽”、“攝提”、“孟陬”和“庚寅”都沒有體現(xiàn)出來,當(dāng)然也就無法真正傳達(dá)原詩的含義。莊延齡忽視這些具有鮮明文化特色的詞語的翻譯,可能是由于這些詞語過于深?yuàn)W,他不具有這方面的背景知識(shí),由此而造成在翻譯時(shí)意義的缺失和變異,這其實(shí)是文化過濾機(jī)制造成的。

      莊延齡之后,翟理斯(Herbert Allen Giles)于1884年出版《古文珍選》(Gems of Chinese Literature),翻譯了自春秋以來直到明清時(shí)期中國(guó)古代一些優(yōu)秀作家的優(yōu)秀作品,包括屈原的《卜居》、《漁父》和《山鬼》。同樣,他的譯本未能擺脫早期譯本誤讀較多的特點(diǎn),“山鬼” (The Genius of the Mountain)的標(biāo)題翻譯尤其令人迷惑。又如在翻譯《漁父》中的“舉世皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波,世人皆醉,何不 其糟而歠其醨”[1](P180)時(shí),誤讀更為明顯,翟理斯把這句翻譯為 “If, as you say, the world is foul, why not leapt into it and make it clean? If all men are drunk, why not drink with them, and teach them to avoid excess”。[3](P34)這種譯法是明顯的誤讀,原文是表達(dá)要“與世同濁”、“與世同醉”,而譯文的意思則相反。譯文中還有其他一些誤讀,這是早期譯作的常見問題,說明早期漢學(xué)家對(duì)中華文化的接受還處于比較淺層的階段,思想受本土文化支配較大。與莊譯相比,翟理斯的譯本增加了對(duì)楚辭及屈原的介紹,把屈原比作古羅馬的著名抒情詩人品達(dá)(Pindar),這說明楚辭在英語世界的影響有所增強(qiáng),不僅關(guān)注一些作品的翻譯,對(duì)它們的主要作者也開始表現(xiàn)出興趣,英語漢學(xué)家的視野逐漸擴(kuò)大。

      翟理斯之后,1895年,著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)發(fā)表文章《〈離騷〉及其作者》(Li Sao Poem and its Author),由于篇幅較長(zhǎng),該文由《皇家亞洲學(xué)會(huì)期刊》(The Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)在第1、7和10分三期出版。第一部分The Author專門對(duì)屈原生平進(jìn)行介紹,于其所處的時(shí)代概況也敘述翔實(shí);第二部分The Poem主要介紹和評(píng)價(jià)《離騷》整首詩;第三部分The Chinese Text and its Tranlations則是對(duì)《離騷》的英譯。這篇論文的一個(gè)明顯的特點(diǎn)是視野比較廣闊,不過這也導(dǎo)致他在論述過程中有跑題過遠(yuǎn)的缺點(diǎn),如對(duì)中國(guó)古代經(jīng)、史、子、集的論述。當(dāng)然,他對(duì)屈原的介紹是詳盡的,對(duì)《史記》中關(guān)于屈原的記述全文進(jìn)行了翻譯。在第二部分,理雅各把《離騷》分成十四部分進(jìn)行介紹,對(duì)每一部分的主要內(nèi)容都有所論述,如他把前六個(gè)詩節(jié)二十四行劃為第一部分,并評(píng)論這部分是作者對(duì)自己身世的介紹。第三部分譯文,與莊譯和翟譯相比,相對(duì)比較忠實(shí),如他把《離騷》前四句譯為:“A Descendant am I of Ti Kao-yang, My excellent deceased father was called Po-yung. When Sheh-ti(=the Planet Jupiter) culminated in the first month of spring, on Kang-yin (=the 27th cycle day) I was born.”[4](P847)從譯文來看,理雅各把“高陽”、“伯庸”、“庚寅”以漢語拼音的方式加注釋翻譯,體現(xiàn)他較高的翻譯技巧和對(duì)中華文化的恰當(dāng)理解,但是對(duì)“攝提”的翻譯有誤,顯示他對(duì)中國(guó)文化還是有誤讀之處。另外,理雅各在第二部分對(duì)《離騷》及中國(guó)文人持輕視態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)文人不能創(chuàng)作出類似西方史詩的宏篇大作,這體現(xiàn)他身為強(qiáng)國(guó)學(xué)者對(duì)弱國(guó)文化俯視的文化沙文主義思想。不過,與莊、翟相比,理雅各對(duì)楚辭理解的深度和廣度都大大增強(qiáng),說明經(jīng)過十多年的發(fā)展,楚辭在英語世界接受已大大加強(qiáng)。

      1901年,翟理斯編輯出版英語世界第一部《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature),該書專門評(píng)述了屈原的《離騷》,并以翻譯的形式介紹了《漁父》和《山鬼》。不僅如此,該書還介紹了宋玉,并節(jié)譯了其作品《對(duì)楚王問》,此外,還提到賈誼和東方朔。[5](P50-55)可見,翟理斯對(duì)楚辭的認(rèn)識(shí)比之前更為全面,并認(rèn)識(shí)到它在中國(guó)文學(xué)史上的地位。

      之后,英語世界的楚辭研究沉寂了將近二十年,直到1918年亞瑟·韋利(Arthur Waley)的《中國(guó)詩一百七十首》(One Hundred and Seventy Chinese Poems)出版,譯本中選譯了《九歌》中的《國(guó)殤》(Battle)并發(fā)表了對(duì)楚辭的看法,認(rèn)為《離騷》以愛情為譬喻來表達(dá)作者與國(guó)君之間的關(guān)系。[6](P26)認(rèn)為后世騷體模仿者都無法超越屈原,因?yàn)榍磉_(dá)的是內(nèi)心的真情實(shí)感(propre nevrosite),這種情感是無法模仿的。[6](P27)韋利對(duì)楚辭的認(rèn)識(shí)是有一定見地的,這方面他超越了之前的漢學(xué)家。但是他的譯文比較粗糙,標(biāo)題《國(guó)殤》的翻譯就與原意相差甚遠(yuǎn)。

      1919年,亞瑟·韋利又出版《英譯中國(guó)詩續(xù)》(More Translations from Chinese),其中有屈原的《大招》(The Great Summons)譯文,并附有對(duì)這篇文章背景的簡(jiǎn)單介紹,背景介紹依據(jù)《楚辭章句》對(duì)《大招》的介紹,不過沒有提及景差。從有關(guān)譯文可以看出,譯者不僅極力想要傳達(dá)原文的含義,同時(shí)力圖用英語傳神地表達(dá),以期使英語世界的讀者能取得與漢語讀者相同的閱讀效果。當(dāng)然,對(duì)一些難度較大的句子,翻譯仍然比較隨意,如“冥淩浹行,魂無逃只”[1](P216)譯為 “In those dark caves where Winter lurketh /Hide not, my soul!”。[7](P11)這說明韋利的翻譯仍然缺乏對(duì)楚辭原文的深入研究和理解。

      從1920年以前楚辭在英語世界的傳播情況可以看出,這一時(shí)期的傳播還比較零散,基本上是限于對(duì)《離騷》和少數(shù)短篇作品的譯介,對(duì)屈原的認(rèn)識(shí)也只是基于《史記》中的記述,鮮有自己的觀點(diǎn)。從譯文來看,還存在一些比較明顯的誤讀,對(duì)原文缺乏深入的了解和研究,致使翻譯過程中有較大的隨意性。另外,中國(guó)當(dāng)時(shí)積貧積弱的現(xiàn)狀也使英語漢學(xué)家大多對(duì)中國(guó)文化持輕視和鄙夷的態(tài)度,這也是他們對(duì)楚辭的譯介不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蛩刂?。總之,這一時(shí)期楚辭在英語世界的傳播和接受還極不成熟,對(duì)楚辭的認(rèn)識(shí)還處于較淺顯的層次,沒有關(guān)于楚辭的研究性作品問世。但是,這一時(shí)期楚辭逐漸走入了英語漢學(xué)界的視野,為后面英語世界的楚辭研究奠定了基礎(chǔ)。

      二、楚辭傳播和接受的發(fā)展期

      由于早期的英語漢學(xué)家或多或少對(duì)中國(guó)文學(xué)都存在一種偏見,如理雅各和韋利等人都認(rèn)為中國(guó)人是一個(gè)缺乏創(chuàng)造力的種族,不能出現(xiàn)像維吉爾(Vigil)和米爾頓(Milton)那樣能創(chuàng)作偉大史詩的作家,中國(guó)文學(xué)作品也無法與西方那些作品相比。另外,早期譯本中存在較多的誤讀,這些問題都有待更有見地的學(xué)者加以改進(jìn),以期撥亂反正,為中國(guó)文學(xué)正名。新加坡籍的華裔學(xué)者林文慶(Lim Boon Keng)便是在英語世界極力頌揚(yáng)和推介楚辭文學(xué)的第一人。

      1929年,林文慶出版英文專著《離騷:一首罹憂的挽歌》(The Li Sao: An Elegy of Encountering Sorrows),是他進(jìn)行反擊的一個(gè)標(biāo)志。這部專著包含的內(nèi)容非常廣泛,有司馬遷《史記》對(duì)屈原生平的記述、楚辭產(chǎn)生的歷史背景、歷代對(duì)楚辭的評(píng)價(jià)、楚辭在中國(guó)文學(xué)史上的地位、楚辭與賦的關(guān)系,還有作者本人對(duì)楚辭中花草植物的認(rèn)識(shí)等。這本書的語調(diào)充滿了對(duì)屈原和楚辭的贊美之情,這種堅(jiān)定不移的態(tài)度與之前一些漢學(xué)家的言論形成鮮明對(duì)比。他在書中闡明了中國(guó)文學(xué)與西方文學(xué)的區(qū)別,批評(píng)了西方漢學(xué)家圣·丹尼斯(H St.Denis)和理雅各貶低中國(guó)文學(xué)的觀點(diǎn),堅(jiān)定地認(rèn)為這兩類文學(xué)都有其偉大之處,不存在孰優(yōu)孰劣的問題。也許是為了進(jìn)一步贏得西方漢學(xué)界的認(rèn)可,林文慶煞有介事地邀請(qǐng)了三個(gè)有影響的外國(guó)人作序,他們分別是當(dāng)時(shí)駐新加坡的英國(guó)總督休·克里佛德(Sir Hugh Clifford)、著名漢學(xué)家翟理斯和印度著名作家泰戈?duì)枺═agore)。有這三個(gè)在國(guó)際上有一定影響力的名人作序,對(duì)樹立楚辭在英語學(xué)界的正面形象,對(duì)楚辭的國(guó)外傳播起到一定的促進(jìn)作用。此外,林文慶的譯文打破了之前譯者的翻譯模式,從單純的翻譯轉(zhuǎn)向“深度翻譯”,即注重對(duì)翻譯文本背景介紹以及對(duì)文化色彩強(qiáng)的單詞和句子進(jìn)行注釋,這種方法能使異域讀者更好更快地領(lǐng)會(huì)翻譯文本。林文慶的楚辭譯著比之前的漢學(xué)家在見識(shí)和深度方面都有很大的進(jìn)步。

      林文慶之后,很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)沒有新的楚辭譯著出版,其間只有幾次翟理斯《中國(guó)文學(xué)史》的再版,直到1949年英國(guó)漢學(xué)家羅伯特·佩恩(Robert Payne)在倫敦出版《白駒集》(The White Pony: an anthology of Chinese poetry from the earliest times to the present day)。該書的編著受到中國(guó)眾多著名學(xué)者包括浦江清和聞一多的提點(diǎn),對(duì)中國(guó)文學(xué)的背景介紹比較客觀,在“屈原”部分,該書對(duì)屈原生平有簡(jiǎn)單介紹,將其生辰定為332—296 B.C,并引述了南朝劉勰《文心雕龍·辨騷》中的句子,對(duì)他和他的作品作出評(píng)價(jià),最后還說明了楚辭對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響。[8](P87-112)該著對(duì)中國(guó)詩歌的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)比較公允,較好地反映了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者的普遍觀點(diǎn)。該譯著翻譯了《離騷》、《涉江》及《九歌》中的前八篇,其中《九歌》是采用當(dāng)時(shí)一位中國(guó)學(xué)者的譯文。譯文采取散文體譯法,韻律優(yōu)美?!栋遵x集》的出版標(biāo)志英語世界漢學(xué)界已逐漸擺脫文化沙文主義影響,開始融入中國(guó)文化,接納中國(guó)學(xué)界的主流思想。

      1949年后,英語世界的楚辭譯介開始活躍。1953年,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯了《〈離騷〉及屈原的其它詩歌》(Li Sao and Other Poems of Chu Yuan),由商務(wù)印書館出版。書中根據(jù)國(guó)內(nèi)最新的研究成果對(duì)屈原的生平進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。同時(shí),郭沫若的歷史劇《屈原》也被翻譯為英文,向國(guó)內(nèi)外公開出版發(fā)行。同年,在北京召開的世界四大文化名人紀(jì)念大會(huì)上,茅盾宣讀了《紀(jì)念中國(guó)偉大詩人屈原》(Commemoration of Chinas Great Poet Chu Yuan)一文,詳細(xì)地向國(guó)際友人介紹了屈原的生平,對(duì)屈原和楚辭在世界的傳播有重要意義。

      隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)政府積極向外推介中國(guó)文化,特別是對(duì)屈原的宣傳,英語界漢學(xué)家對(duì)楚辭的興趣逐漸濃厚起來。之前的一些譯者,開始由譯介轉(zhuǎn)向研究,阿瑟·韋利(Arthur Waley)1955年出版論著《九歌:中國(guó)古代的巫術(shù)研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China),通過研究中國(guó)古代的巫術(shù)故事,論述《九歌》與巫術(shù)的聯(lián)系。這部論著可以看作英語世界對(duì)楚辭進(jìn)行研究的肇始,它標(biāo)志著英語世界對(duì)楚辭的接受已由粗淺的認(rèn)識(shí)逐漸走向深入研究。同年,大衛(wèi)·霍克斯獲得牛津大學(xué)博士學(xué)位,其畢業(yè)論文為《楚辭作品的創(chuàng)作時(shí)間和作者問題》(On the Problem of Date and Authorship of Chu ci),是英語世界第一篇與楚辭相關(guān)的博士論文。其部分內(nèi)容于1959年出版,名為《楚辭:南方之歌》(Chu ci: The Songs of the South),在英語世界楚辭研究史上具有劃時(shí)代的意義。它不僅對(duì)楚辭的成書時(shí)代進(jìn)行較詳細(xì)的介紹,對(duì)楚辭體文學(xué)作品的特點(diǎn)也論述頗翔。最為獨(dú)特的是它翻譯了《楚辭章句》的全部篇章,并附有詳細(xì)的注釋,這種“深度翻譯”的方法為英語世界的讀者排除了一些文化障礙,有利于英語世界的讀者在閱讀譯文的同時(shí)了解中華文化。從某種程度上來說,霍克斯的楚辭研究代表了英語世界楚辭研究的一個(gè)高峰,他的翻譯和研究都比較全面,而且在一些問題上有自己獨(dú)特的見解,這說明楚辭已經(jīng)被英語世界的少數(shù)學(xué)者很好地接受。

      這一時(shí)期除了以上提到的幾部比較有深度的作品,楚辭的介紹和研究也廣泛出現(xiàn)于一些文學(xué)史著作中。這些著作包括1962年伯頓·沃茲(Burton Watson)編著的《早期中國(guó)文學(xué)》(Early Chinese Literature),1966年華裔美籍學(xué)者柳無忌(Liu Wuji)編著的《中國(guó)文學(xué)導(dǎo)論》(An Introduction to Chinese Literature),1974年西里爾·伯奇(Cyril Birch)編著的《中國(guó)文學(xué)體裁研究》(Studies in Chinese Literary Genres),1975年柳無忌(WU-CHUI LIU)、羅郁正(IRVING LO)合編的《葵曄集:歷代詩詞曲選集》(Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry)。這些作品中特別值得一提的是柳無忌的《葵曄集:歷代詩詞曲選集》,書中選譯了屈原的《橘頌》、《湘君》、《大司命》、《離騷》(節(jié)錄)和《哀郢》。該書在美國(guó)很受歡迎,多次重版,而且銷路很好,客觀上促進(jìn)了英語世界對(duì)楚辭的認(rèn)識(shí)。

      第二個(gè)時(shí)期是英語世界楚辭傳播和研究都取得顯著成效的時(shí)期,這一時(shí)期的傳播,不再是零散的和膚淺的,而是完整而有深度的,逐漸由單純的譯介轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)研究,從翻譯文本來看,對(duì)楚辭作品的翻譯不再是單篇零散的,而是系統(tǒng)的,出現(xiàn)了不少專門翻譯楚辭作品的譯著。這一時(shí)期的代表人物是霍克斯和韋利,他們不僅翻譯了楚辭作品,更重要的是對(duì)這些作品進(jìn)行了較為深入的研究,而且不乏新穎的觀點(diǎn),為楚辭在英語世界的深入研究奠定了基礎(chǔ)。不過,這一時(shí)期的研究總體來說還比較傳統(tǒng),基本沒有脫離傳統(tǒng)楚辭學(xué)的研究模式,研究的手段相對(duì)還比較單一,研究的主題比較陳舊,因而,英語世界這一時(shí)期的楚辭學(xué)只能屬于發(fā)展期。另外,從這一時(shí)期楚辭的傳播也可以看出政治因素對(duì)文化傳播的影響,解放后中國(guó)的獨(dú)立統(tǒng)一及政府對(duì)屈原的推介一定程度上激起了英語漢學(xué)家對(duì)楚辭的興趣,楚辭研究專家霍克斯正是在新中國(guó)成立后開始致力于楚辭研究的,這說明國(guó)家的國(guó)際影響力對(duì)文化的傳播有一定的影響。

      三、楚辭傳播和接受的成熟期

      1980年后,隨著世界政局的變化,特別是中國(guó)國(guó)內(nèi)政策的變化,中國(guó)開始實(shí)行改革開放政策,對(duì)西方文化持包容開放的態(tài)度,國(guó)外的各種理論開始潮水般涌入,中國(guó)文化也積極向國(guó)外推介,楚辭在英語世界的傳播和發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。這一時(shí)期有幾位重要的楚辭研究專家,他們分別是勞倫斯·斯奈德(Laurence Schneider)、蓋來爾·沃克(Galal Walker)、大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)、杰佛雷·沃特斯(Geoffrey Waters)。

      1980年,勞倫斯·斯奈德出版楚辭研究專著《楚地狂人》(A Madman of Chu)。該書正文由六個(gè)部分組成:緒論(Introduction);離騷:神話的古典基礎(chǔ)(Encountering Sorrow: Classical Foundations of the Myth);特立獨(dú)行者:忠與諫的傳統(tǒng)(A Minority of One: Traditions of Loyalty and Dissent);中華民國(guó)的人和超人( Man and Superman in Republican China);夏天的儀式:民間傳統(tǒng)中的屈原(Rites of Summer: Chu Yuan in the Folk Tradition);知識(shí)分子階層的風(fēng)范:中華人民共和國(guó)的屈原(A Touch of Class: Chu Yuan in the Peoples Republic)。該書考察了自漢代以來中國(guó)歷代文人對(duì)屈原的認(rèn)識(shí)和利用,以及屈原對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)歷代文人和中國(guó)民間風(fēng)俗的影響,是一部全面考察屈原對(duì)中國(guó)社會(huì)影響的書籍。從內(nèi)容來看,作者不僅對(duì)楚辭作品非常熟悉,而且對(duì)很多重要的楚辭研究論著都有所了解,更為可貴的是得出了一些比較精深的觀點(diǎn),這說明英語漢學(xué)家對(duì)楚辭的認(rèn)識(shí)已經(jīng)趨向成熟。

      1982年,蓋拉爾·沃克(Galal Walker)在康乃爾大學(xué)(Cornel University)完成博士論文《楚辭研究》(Toward a Formal History of Chu ci)。該論文分為五章,依次是:古代中國(guó)詩學(xué)行為的藝術(shù)品(Artifacts of Poetic Behavior in Ancient China);屈原和中國(guó)早期詩歌作品的作者問題(Qu Yuan and the Problem of Authorship in Early China);楚辭的重復(fù)模式(Patterns of Repetition in the Chu ci);楚辭的押韻(The Rimes of Chu ci);楚辭史(A Formal History of Chu ci)。這篇博士論文對(duì)楚辭體文學(xué)的形成和發(fā)展以及重要楚辭作品的作者問題都有所探討;論文的重點(diǎn)內(nèi)容是對(duì)楚辭中的重復(fù)模式(patterns of repetition)進(jìn)行了深入研究,包括主題、題材、意象、語言等,指出它們與傳統(tǒng)及后世文學(xué)之間的關(guān)聯(lián);另一重要內(nèi)容是對(duì)楚辭韻律的研究。從研究的主題來看,作者對(duì)楚辭的研究在某些方面已經(jīng)擺脫了中國(guó)楚辭學(xué)研究的范疇,開辟了楚辭研究的新路徑,這正是英語世界楚辭學(xué)走向成熟的標(biāo)志。

      1985年,大衛(wèi)·霍克斯對(duì)他在1959年出版的專著進(jìn)行了增補(bǔ),并以書名《南方之歌》(The Songs of the South)出版。與1959年版專著相比,這部書內(nèi)容更為豐富,在頁碼上由229頁擴(kuò)展到352頁,在內(nèi)容方面,除了譯文與1959年版相同,在背景介紹和注釋方面都有較大的修改,這標(biāo)志著霍克斯對(duì)楚辭又有了一些新的理解和突破,對(duì)楚辭的了解更為全面深入。如在前言部分,他花了很多文字論述中國(guó)文學(xué)的南方傳統(tǒng)和北方傳統(tǒng)以及楚辭作品的成書問題,這些在他之前的英語漢學(xué)家沒人提到。總之,與1959年的《南方之歌》相比,1985年版的更為詳盡和有深度,不僅標(biāo)志著霍克斯對(duì)楚辭的認(rèn)識(shí)趨于成熟,也標(biāo)志著英語世界漢學(xué)家對(duì)楚辭的認(rèn)識(shí)趨于成熟。

      1985年,杰佛雷·沃特斯(Geoffrey Waters)出版專著《楚國(guó)挽歌三首:〈楚辭〉傳統(tǒng)詮釋導(dǎo)論》(Three Elegies of Chu: An Introduction to the Traditional Interpretation of the Chu ci)。該書對(duì)楚辭的創(chuàng)作背景有詳細(xì)的介紹,但其最大的特點(diǎn)是分別用直譯(metaphrastic traslation)和意譯(paraphrastic translation)翻譯了《東皇太一》、《云中君》和《湘君》三篇作品,并翻譯了中國(guó)古代四大楚辭注家王逸、五臣、洪興祖和朱熹對(duì)這三篇作品的注釋,最后給出作者自己的注釋。作者沃特斯對(duì)楚辭中一些字詞的考據(jù)用力頗深,常常能賦予一些字詞以新穎的含義,從他的作品中,我們可以看出,英語世界的漢學(xué)家已經(jīng)逐漸擺脫比較宏觀的楚辭研究視角,而細(xì)化到對(duì)字詞的考證斟酌,從一定意義上來說,這標(biāo)志著英語世界的楚辭研究有了一次飛躍。

      1992年,華盛頓大學(xué)程晨晨(Tseng, Chen-chen)以《歷史神話詩學(xué):屈原的詩歌和遺產(chǎn)》(Mythopoesis historicized: Qu Yuans Poetry and its legacy)為題完成博士論文。這篇博士論文由七部分組成,作者選擇了屈原作品中非常突出的兩個(gè)題材,即空中游歷(celestial journey)和對(duì)女神的追求(the goddess quest),并運(yùn)用了一些后現(xiàn)代的理論,諸如互文性、影響詩學(xué)、女性主義批評(píng)和文學(xué)的神話研究方法,重點(diǎn)探討了以屈原《離騷》為代表的古代神話傳統(tǒng),以及陶潛和李白對(duì)這些神話的繼承和發(fā)展。

      此外,還有很多論著和論文都涉及楚辭,表明楚辭在英語漢學(xué)界已深入人心。重要的有,1984年,伯頓·沃茲(Burton Watson)出版專著《十三世紀(jì)前的中國(guó)文學(xué)》(From Early Times to the Thirteenth Century),該書在紐約由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。其第二章專門介紹楚辭,作者綜合了英語世界對(duì)楚辭的認(rèn)識(shí),認(rèn)為楚辭作為中國(guó)南方文化的產(chǎn)物與作為北方文化產(chǎn)物的《詩經(jīng)》有很大區(qū)別,楚辭由于深受南方巫術(shù)文化的影響,言辭更為熱烈,意象更為豐富,而《詩經(jīng)》則更為清醒和實(shí)在。作者以《九歌》和《離騷》為例,論述了楚辭體文學(xué)的特點(diǎn)。最后,作者翻譯了《云中君》(The Lord Among the Clouds)、《河伯》(Lord of the River)、《山鬼》(The Mountain Spirit)、《國(guó)殤》(Those Who Died for Their Country)以及《離騷》(Encountering Sorrow),譯文簡(jiǎn)潔、通俗而富有韻律,既顧及到英語國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣,又顧及到對(duì)中國(guó)文化的正確傳達(dá),達(dá)到很高的翻譯水平。1986年,史蒂芬·菲爾德(Stephen Field)在美國(guó)出版專著《天問:關(guān)于起源的中國(guó)作品》(Tian Wen: A Chinese Book of Origins),把《天問》分為“天文”、“地理”和“人文”三個(gè)方面進(jìn)行翻譯,譯文比較淺顯易懂,便于英語世界接受這部最為晦澀的楚辭作品,但由于過于平淡,完全喪失了原文的風(fēng)格和韻味。1988年,臺(tái)灣學(xué)者王靖獻(xiàn)(C.H.Wang)在香港中文大學(xué)出版社(The Chinese University Press)出版英文專著《從禮儀到寓言:七篇論述早期中國(guó)詩歌的文章》(From Ritual to Allegory: Seven Essays in Early Chinese Poetry),該書的后兩篇文章《象征》(Symbol)和《寓言》(Allegory),重點(diǎn)探討了楚辭作品中引類譬喻的問題。1996年,保爾·克羅爾(Paul Kroll)的楚辭研究論文《遠(yuǎn)游》(Far Roaming),發(fā)表于《美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Journal of American Oriental Society)第116卷,討論《遠(yuǎn)游》作者問題,并分析它的“游仙”主題及與道家思想的聯(lián)系,最后還給出了譯文和詳細(xì)的注釋,是英語世界研究《遠(yuǎn)游》最為全面和深刻的論文。2010年,英語世界劃時(shí)代的中國(guó)文學(xué)史《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)出版,該著作由哈佛大學(xué)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)等頂級(jí)漢學(xué)家編著出版,共有兩卷,在第一卷,宇文所安專門介紹了楚辭(The Verses of Chu)。他對(duì)楚辭的介紹全面而有深度,對(duì)楚辭產(chǎn)生的文化土壤、編撰者、主要篇目、主題、節(jié)奏、韻律都有所論及,并將一些學(xué)界有爭(zhēng)議的問題提出來探討。他對(duì)楚辭的介紹體現(xiàn)了西方學(xué)者在絕大多數(shù)論題上已經(jīng)接受了中國(guó)學(xué)界的觀點(diǎn),這是東西方文化在經(jīng)過碰撞交融后愈來愈走向平等對(duì)話所帶來的結(jié)果,這也說明楚辭在西方的傳播取得了顯著成效,受到了良好接受。

      總之,在20世紀(jì)80年代之后,不管是文學(xué)史的編撰,還是楚辭研究的專著或論文,英語世界的楚辭研究都充分吸收了中國(guó)國(guó)內(nèi)的一些權(quán)威研究成果,并結(jié)合了現(xiàn)代一些比較前沿的理論,這些作品對(duì)楚辭的研究已不再拘泥于前人的陳說,而是不斷地有所突破,這說明英語世界的楚辭研究已經(jīng)走向成熟,研究的深度和廣度都是之前無法比擬的,這一時(shí)期的英語漢學(xué)家借助先進(jìn)的科技手段,獲得前所未有的豐富的楚辭研究材料,在一些最新理論的指導(dǎo)下,開拓了楚辭研究的新視角、新領(lǐng)域,極大地豐富了楚辭學(xué)。

      綜上所述,楚辭在英語世界的傳播和接受已經(jīng)有了一百余年的歷史,從最初的翻譯和介紹,到現(xiàn)在的全面深入研究,楚辭在英語世界已經(jīng)愈來愈顯示出其魅力。楚辭在英語世界的傳播和接受與國(guó)內(nèi)國(guó)際政治氣候密切相關(guān),歐美世界強(qiáng)行打開中國(guó)大門的同時(shí)也打開了中國(guó)文學(xué)走向歐美世界之門,早期政治上的不平等,特別是清政府的腐敗與落后,使文化的傳播不能以對(duì)話的方式公允地進(jìn)行,國(guó)外漢學(xué)家也多少戴著有色眼鏡審視中國(guó)文化。新中國(guó)成立后中國(guó)國(guó)際地位的提高也提高了中國(guó)文化在歐美世界的地位,不少漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化開始表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣和探求的愿望,能比較客觀地看待各種文化現(xiàn)象。楚辭在英語世界的傳播和接受也與意識(shí)形態(tài)和學(xué)術(shù)環(huán)境息息相關(guān),1980年后,中國(guó)社會(huì)與歐美關(guān)系日益密切,意識(shí)形態(tài)的壁壘開始逐漸消解,文化交流更為頻繁,再加上西方文學(xué)理論的日益涌入,楚辭的闡釋和研究呈現(xiàn)新的局面。最后,楚辭的傳播和接受還與個(gè)人的學(xué)術(shù)背景相關(guān),林文慶和程晨晨等漢學(xué)家都有中國(guó)文化背景,因而他們的思想和觀點(diǎn)更為親近中國(guó)文化??梢姡幕膫鞑ズ徒邮芗扰c國(guó)家的國(guó)際地位和國(guó)際話語權(quán)關(guān)系密切,也與意識(shí)形態(tài)和學(xué)術(shù)環(huán)境和背景息息相關(guān)。今后,隨著中國(guó)國(guó)家綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的進(jìn)一步提高,英語漢學(xué)界能以一種更客觀的態(tài)度對(duì)待中華文化,楚辭在英語世界的傳播會(huì)更好地進(jìn)行下去,它的影響將繼續(xù)擴(kuò)大。

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1] 洪興祖:《楚辭補(bǔ)注》,北京:中華書局,1983.

      [2] E. H. Parker. “The Sadness of Separation or Li Sao”, in China Review, 1879.

      [3] H. A. Giles, ed. Gems of Chinese Literature. Shanghai: Kelly and Walse, 1884.

      [4] James Legge. “The Li Sao Poem and its Author: Ⅲ. The Chinese Text and Translation”, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1895.

      [5] H. A. Giles. A History of Chinese Literature. London: D. Appleton and Company, 1901.

      [6] Arthur Waley. One Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Constable, 1918.

      [7] Arthur Waley. More Translations from the Chinese. London: Allen and Unwin, 1919.

      [8] Robert Payne, ed. The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated. New York: The John Day Company, 1945.

      [責(zé)任編輯 杜桂萍 馬麗敏]

      猜你喜歡
      楚辭屈原
      《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
      夢(mèng)見屈原
      文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:26
      端午思屈原
      屈原和楚辭
      包個(gè)粽子救屈原
      節(jié)奏觀下《楚辭》的英譯研究
      秋夜讀《楚辭》
      屈原及其《離騷》(外三則)
      中華詩詞(2018年9期)2019-01-19 01:11:02
      屈原詩·天問
      文藝論壇(2017年6期)2017-04-24 07:04:38
      屈原送米
      台山市| 通渭县| 昌都县| 温宿县| 赤壁市| 江孜县| 偃师市| 泾川县| 夹江县| 丘北县| 都兰县| 临泽县| 措美县| 竹北市| 虎林市| 石城县| 象山县| 嘉义市| 贡觉县| 大石桥市| 洛南县| 德安县| 大关县| 红原县| 东阿县| 淮北市| 台中市| 石楼县| 通辽市| 汕头市| 巴青县| 莱阳市| 镇平县| 鄂伦春自治旗| 苏尼特左旗| 榆树市| 渑池县| 贞丰县| 丰原市| 元阳县| 应用必备|