於曉丹
(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130118)
處于19世紀(jì)未20世紀(jì)初那樣內(nèi)憂外患的中國,作為中國人的辜鴻銘沒有失去自我,他認(rèn)為要想使中國走向富強(qiáng),必須注意對中國傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng),其最有效的辦法是把它們翻譯成外文,讓外國人明白中國文化的偉大,從而讓中國的傳統(tǒng)文化走向世界。辜鴻銘深感外國人對中國文化的誤解,為了使中國文化更好地為世人所知,他花了大量的時(shí)間和精力翻譯了兩本儒家的經(jīng)典著作——《論語》和《中庸》。
《論語》的英譯本出版于1898年,是由上海的別發(fā)洋行出版并發(fā)行的,其副標(biāo)題為“引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯”。其翻譯的方法和宗旨是“努力按照一個(gè)受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。此外,為了盡可能地消除英國讀者的陌生感和古怪感,只要可行,盡量去掉所有那些中國的專有名稱。最后,為了使讀者能徹底地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話,通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對于他們或許會(huì)有幫助”[1]346。這樣做的效果也確實(shí)很好。
在他翻譯這部作品之前,就有個(gè)叫理雅各的外國人對《論語》進(jìn)行了部分的翻譯,但是質(zhì)量不盡如人意,按辜氏的看法是因?yàn)椤八奈淖钟?xùn)練還很不足,完全缺乏評判能力和文學(xué)感知力。他自始至終都表明他只不過是個(gè)大漢學(xué)家,也就是說,只是一個(gè)對中國的經(jīng)書具有死知識的博學(xué)的權(quán)威而已”[1]345。“理雅各博士所選用的術(shù)語很粗糙、拙劣、不恰當(dāng),并且有些地方幾乎不符合語言習(xí)慣?!盵2]180這一看法很準(zhǔn)確,翻譯中國的作品,尤其是經(jīng)典著作,必須對中國文化很通透,同時(shí)對西方知識又非常了解,理雅各并不具備這樣的條件,而辜鴻銘卻恰恰具備。他自己也不否認(rèn)這一點(diǎn),并以東方文化的代言人自居,他在講到泰戈?duì)柕臅r(shí)候,明確地說:“他,不通《易經(jīng)》沒有資格講演‘惟精惟一’那種高深的真理,所以我警告他,我要把他送到瘋?cè)嗽喝?我又勸他,回印度整理他的詩集,不要再講演東方文化了,把講述東方文化的工作讓給我?!盵3]127
辜氏精通數(shù)國語言,英文造詣?dòng)壬?,講得一口流利的維多利亞時(shí)代的純正的古典英文。所以,他的著作多以英文行世。
關(guān)于英譯《論語》的目的,正如辜鴻銘的同事兼好友趙鳳昌所說:“要皆闡揚(yáng)微言,光大教澤。”[1]579在其《序》中,辜鴻銘則明確寫道:“受過教育的有頭腦的英國人,但愿在耐心地讀過我這本書后,能引起對中國人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對于中國無論是個(gè)人,還是國際交往的態(tài)度。”[1]346-347以后的事實(shí)證明,他的這一目的基本上達(dá)到了。但是,英譯《論語》的影響,卻遠(yuǎn)不如后來的《中庸》英譯本。這是因?yàn)橥鈬藢Α墩撜Z》比較熟悉,但對《中庸》則比較陌生,因?yàn)槟吧鴮λ闷妫蚝闷娑a(chǎn)生興趣。
在翻譯《中庸》的過程中,辜鴻銘貫徹了翻譯《論語》的主張,而且翻譯得更為圓潤、嫻熟,對中國傳統(tǒng)文化體會(huì)得更深、吃得更透,將“中庸”譯成了“The Universal Order or Conduct of life”,意為普遍秩序或生活準(zhǔn)則,既使外國人讀得懂,又把中國文化的精髓譯了出來。辜氏并不拘泥于字對字、詞對詞的一一對應(yīng),而著重在意義的表達(dá)上,即“意譯”,并以西方形而上學(xué)闡釋《中庸》哲學(xué)的精義,因此譯文要多出原文數(shù)倍。他的這一工作是具有開創(chuàng)性、歷史性的,因?yàn)樵谒斑€未有人這樣認(rèn)真地做過,在他之后的翻譯家們亦很難超越這一高峰。在這一點(diǎn)上,未來的人們將會(huì)記住他。王國維早年曾撰文對此作過批評,但在二十年后他又反省道:“此文對辜君批評頗酷,少年習(xí)氣,殊堪自哂,案辜君雄文卓識,世間久有定論,此文所指摘者,不過其一二小疵。讀者若以此而抹殺辜君,則不獨(dú)非鄙人今日之意,亦非二十年前作此文之旨也?!盵4]又說:“吾人之譯古書,如其量而止則可矣,或失之減,或失之增,雖為病不同,同一不忠于古人而已矣?!盵4]同時(shí),他又承認(rèn)辜氏對《中庸》的理解之深,“要之,辜氏此書如為解釋《中庸》之書,則吾無間然,且必謂我國之能知《中庸》之真意者,殆未有過于辜氏者也”[4],認(rèn)為有些地方除了辜鴻銘之外,無論何人都難以完整譯出。日本學(xué)者清水安三則說,讀辜鴻銘的譯本,甚至比讀中文原文更能理解孔子思想的精深處??梢?,辜鴻銘的功力確實(shí)了得。
對下面《禮記·禮運(yùn)》中這個(gè)句子的翻譯可為佐證,原文為:“天不愛其道,地不愛其寶,人不愛其情。”辜鴻銘將其譯成:“God offers free to all his Truth;Nature offers free to all her treasures;Humanities offers free to all its love?!惫际显谶@里的翻譯是很講究的。他通過對“其”字的不同處理,將中國人視天為陽、視地為陰的含意也譯出來了。另外,據(jù)梁實(shí)秋的統(tǒng)計(jì),辜氏把“情”譯為Peltry,把“理”譯為Philosophy,把“事”譯為history,把“物”譯為Science,把“陰陽”譯為Physic,把“五行”譯為Chemistry,把“紅福”譯為Jew,把“清福”譯為Minerva,把“艷?!弊g為Venus[5]162,于此可見其會(huì)通中外之精神。
此外,在英譯儒經(jīng)的同時(shí),辜鴻銘還表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛國思想。比如,他不許西方人用native一詞,而用Chinese,認(rèn)為native一詞含有“生番野蠻”之意[6]。他和其他愛國人士一樣,極力維護(hù)我國的國際聲譽(yù),“替吾國爭面子”[7],真可謂“‘新時(shí)代’里固守傳統(tǒng)文化的典型代表”[8]。
對辜鴻銘英譯儒經(jīng)的事,《清史稿》是有記載的:“窮四書、五經(jīng)之奧,兼涉群籍……乃譯四子書,述《春秋大義》及《禮制》諸書。西人見之,始嘆中國學(xué)理之精,爭起傳譯?!盵9]卷六八·列傳二七三·文苑三對辜鴻銘的做法是肯定的。而且,辜鴻銘“每一脫稿,列國爭相傳譯”,于是,“群悟東方學(xué)術(shù)之可貴,各國大學(xué),乃爭設(shè)東方講座”[1]584??梢?,辜氏對東西文化的溝通之影響何其深遠(yuǎn)。正因?yàn)樵跍贤ㄖ形魑幕械耐怀霰憩F(xiàn),辜鴻銘于1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。這是中國人第一次獲此殊榮,也是對辜鴻銘翻譯工作的最好肯定,盡管當(dāng)時(shí)的中國人對諾貝爾獎(jiǎng)知之甚少。
通過辜鴻銘的宣傳,更多的外國人了解了中國的文明。他自己也聞名于西方,被西方人崇拜。德國甚至成立了“辜鴻銘研究會(huì)”,專門研究辜氏的思想及其著作。德國大學(xué)教授納爾遜曾對其學(xué)生說:“我讀辜鴻銘的書,至今已十幾次了,多讀一次即更有所得一次。大凡一本書,倘若它的價(jià)值只夠得上讀一次,則它的價(jià)值必夠不上讀一次。我希望你再讀之后,你的見解或有改變。”[1]592可見辜氏對西方思想界的影響之深。經(jīng)過辜氏的宣傳,“三千年之東方文化乃駸骎有西被之勢?!盵1]212
誠然,辜鴻銘的翻譯工作并非盡善盡美,比如對《論語·鄉(xiāng)黨》中的“入太廟,每事問”及《論語·先進(jìn)》中的“南容三復(fù)白圭,孔子以其兄之子妻之”兩句,辜鴻銘的翻譯就不如理雅各好[10]。但辜鴻銘“以一個(gè)中國人的身份首次獨(dú)立地向西方翻譯儒經(jīng),打破了長期以來由傳壟斷的局面教士”[11]。辜鴻銘花了那么多的精力來對中國典籍的進(jìn)行翻譯,完全是基于他對中國的傳統(tǒng)文化的堅(jiān)定態(tài)度。他曾表示:“我個(gè)人不相信在中國古代的秩序會(huì)過時(shí),因?yàn)槲抑琅f的秩序,中國文明和中國社會(huì)秩序是一個(gè)道德的文明和真正的社會(huì)秩序,它符合事物的本性,因此絕不會(huì)消亡?!盵1]509-510在辜鴻銘那里,中國的社會(huì)秩序是永恒不變的,這個(gè)秩序就是儒家的綱常倫理道德。也正因?yàn)檫@一觀點(diǎn),辜氏被看成“文化保守主義者”、“守舊派”。
其實(shí),他的這一觀點(diǎn)的提出是針對當(dāng)時(shí)中國對西方的一味模仿的傾向而提出的看似極端的做法。其實(shí),“全盤西化”本身就是個(gè)非常極端的做法,對它的最好糾正,就是也做出另一極端的事情來。對當(dāng)時(shí)喧囂塵上的“全盤西化”的提出,辜鴻銘認(rèn)為“主要是因?yàn)槲覀冎袊?,尤其是知識分子將東方文明的精華部分拋卻了的緣故”[1]313。這里透露出一個(gè)重要的信息,即辜鴻銘提倡的“東方文明的精華部分”并非包括東方文明的全部。辜鴻銘對中國傳統(tǒng)文化如此之熱愛,也可以說明他的一片愛國的赤子之心。生逢19世紀(jì)激變的時(shí)代,文化保守主義者所憂心的是文明的綿延、人性的純潔和道德的保存。他們志在闡明精神文化的絕對與恒久。辜鴻銘對中國傳統(tǒng)文化的癡心不改,正是基于這一原因,這也是他花那么多的時(shí)間與精力去翻譯《論語》和《中庸》這些中國傳統(tǒng)典籍的根本原因所在。
[1]辜鴻銘.辜鴻銘文集:下冊[M].???海南出版社,1996.
[2]辜鴻銘.中國人的精神[M].天津:天津教育出版社,2007.
[3]徐虹.北大四才子[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1997.
[4]王國維.書辜湯生英譯《中庸》后[J].學(xué)衡,1925(43).
[5]孔慶茂,張磊.中華帝國的最后一位遺老:辜鴻銘[M].南京:江蘇文藝出版社,1996.
[6]震贏.辜鴻銘先生[J].人間世,1934(18).
[7]林語堂.有不為齋隨筆[J].人間世,1934(12).
[8]孫德華.辜鴻銘:“新時(shí)代”里固守傳統(tǒng)文化的典型代表[J].蘭臺世界,2013(16).
[9][清]趙爾巽.清史稿[M].北京:中華書局,1977.
[10]樊培緒.理雅各、辜鴻銘英譯儒經(jīng)的不及與過[J].中國科技翻譯,1999(3).
[11]李霜.辜鴻銘英譯《論語》得失評[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(S3).