李奕華,余義兵
(池州學(xué)院 外語系,安徽 池州 247000)
隨著我國(guó)的改革開放,中國(guó)旅游業(yè)迅猛發(fā)展,入境旅游的國(guó)外游客數(shù)量逐年上升。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將可能成為全世界的頂尖旅游勝地,每年吸引的國(guó)外游客將達(dá)1.3億人,位居全球第一[1]。在這種旅游熱情高漲的背景下,為了更好地吸引國(guó)外游客,促進(jìn)交流,各旅游地在推出旅游景區(qū)、打造旅游景點(diǎn)的同時(shí),也加大了外宣翻譯的力度。
國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)、國(guó)家森林公園、國(guó)家地質(zhì)公園天柱山,以其靈秀雄奇的山水、五彩繽紛的花卉、四季宜人的氣候和令人贊嘆的文化,實(shí)現(xiàn)了獨(dú)特的旅游價(jià)值,而且其名士文化、宗教文化、史跡文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。獨(dú)特的自然景觀和豐富的人文景觀,使天柱山成為旅游觀光的勝境,陶冶情操的圣地。自2007年,天柱山首次走出國(guó)門至今,吸收著歐洲許多國(guó)家游客以及東南亞的禪宗尋根游,禪宗朝拜游已成為一條國(guó)際旅游熱線。近年來,境外游客逐年攀升,境外市場(chǎng)的成功開發(fā)將成為天柱山旅游快速發(fā)展的新亮點(diǎn)。天柱山旅游業(yè)的飛速發(fā)展,旅游宣傳功不可沒,而隨著境外游客的增加,旅游景點(diǎn)的翻譯更顯重要。
本文主要對(duì)公示語和景點(diǎn)名稱的翻譯調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行評(píng)析,以期能引起各地旅游及景區(qū)主管部門的重視,從而規(guī)范旅游翻譯,避免由此對(duì)旅游業(yè)造成的不利影響。
景點(diǎn)名稱及公示語譯文中表達(dá)僵硬、措詞生僻等不利于文化傳播的現(xiàn)象較為常見。以下是筆者現(xiàn)場(chǎng)拍攝的幾組英譯:
鷹嘴石Olecranon-like Rock
逍遙宮Peripateticism Palace
旅游淡季low season
旅游旺季high season
檢票處Ticket Examiner
天柱山南大門 the South Gate of Tianzhu Mountain
筆者隨機(jī)采訪了兩位外國(guó)英語本族語游客,對(duì)Olecranon-like Rock感到費(fèi)解,并指了指自己的肘部,認(rèn)為這塊這塊巖石并不象是人的肘部,倒是象Eagle’s mouth; 而對(duì)于 Peripateticism Palace 更是不知所云,且這兩個(gè)詞“too big”,不利于大眾游客的接受。low season可以指淡季,但對(duì)于high season兩位均思索了會(huì),最后猜出可能是busy season,peak season。ticket examiner指的是檢票人,而不是檢票地點(diǎn)或檢票行為,建議使用ticket check或ticket service。 對(duì)于 the South Gate of Tianzhu Mountain,他們認(rèn)為應(yīng)是the South Entrance to Tianzhu Mountain。其實(shí)這里Gate強(qiáng)調(diào)入口處,并不指大門本身。
這些語言或語法錯(cuò)誤給國(guó)外游客帶來很大困擾,同時(shí)影響了景區(qū)的國(guó)際形象。其實(shí),只要翻譯人員不要完全依賴字面含義,多查閱些相關(guān)資料,這些不當(dāng)是完全可以避免的。鷹嘴石完全可以譯成Eagle-mouthed Rock更形象生動(dòng);逍遙宮譯成Leisurely Palace比Peripateticism Palace更得到認(rèn)同。旅游淡季可以譯成low season,但是旺季卻不能譯成high Season而只能翻譯為busy season或peak season。天柱山南大門檢票處應(yīng)譯為 Ticket Service of the South Entrance。
調(diào)查中發(fā)現(xiàn),很多公示語的譯文盡管能夠傳遞信息,翻譯得較通順,但用詞累贅,不符合受眾的接受習(xí)慣,這是調(diào)查中發(fā)現(xiàn)最突出的問題。如:
森林防火重在堵源
Stopping the root causes of forest fires is of vital importance
冬雨天氣路面結(jié)冰易滑慎防跌倒
Wet or frozen road in bad weather,be careful.
小心石滑謹(jǐn)防跌倒
Slippery stones,be careful please.
危險(xiǎn)地段,注意安全
Be careful in hazardous location.
請(qǐng)勿在此逗留由此出口
Please do not stay here.Come this way out.
以上譯文顯得別扭生硬,很難獲得英語受眾認(rèn)同。陳剛(2006)認(rèn)為旅游資料是信息型和號(hào)召型文本的結(jié)合體,它主要有兩大功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng),并以其信息功能為主。因此,旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯,讓譯文讀者盡可能認(rèn)同效果[2]。語言表達(dá)必須簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、通俗、富有吸引力。一方面要保留具有中國(guó)特色的實(shí)質(zhì)信息,另一方面要對(duì)相悖于受眾接受習(xí)慣、無關(guān)緊要的信息和套語進(jìn)行調(diào)整。在保證“認(rèn)同”的基礎(chǔ)上,盡量保留自己的文化特色和修辭語用特色[3]。上述公示語應(yīng)如何翻譯將在后面介紹。
課題組實(shí)地調(diào)查收集到的景點(diǎn)資料里發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,如:登仙峰(Dengxian Peak),潛龍窟(Hidden Dragon Grotto),煉丹湖(The Alchemy Lake),降丹湖(Blessed-pill Peak)。 這四個(gè)景點(diǎn)分別采用四種不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。登仙峰翻譯成Dengxian Peak用的是專名音譯,通名意譯;潛龍窟譯成Hidden Dragon Grotto用的是直譯法,分別將三個(gè)漢字譯成其對(duì)應(yīng)的英文;煉丹湖采用意譯法并在前面加了定冠詞the;而降丹湖用意譯法,其前面卻沒有the.
甚至同一景點(diǎn)在不同的地方翻譯各不相同。如天柱山主風(fēng)景區(qū)在南大門 “游客須知”中譯成Tianzhu Mountain National Park,而在天柱山介紹中則譯成 Tianzhushan Main Scenic Area; “神秘谷”在神秘谷景點(diǎn)譯成Mysterious Vale;而在通天谷景點(diǎn)介紹神秘谷時(shí)用的是Mystery Valley;天池峰有譯成Tianchi Peak,也有譯Heavenly Pool Peak;天書峰也有Sealed Book Peak和Deva Book Peak兩種翻譯版本。著名景點(diǎn)飛來峰竟然也有不同譯法:在該景點(diǎn)處譯為Flying Peak,而在天柱山主要景點(diǎn)介紹時(shí)卻將飛來峰譯成Thrust Outlier。這種一景多名的現(xiàn)象外國(guó)游客一定會(huì)認(rèn)為是不同景點(diǎn)。暫且不論以上各種翻譯的利弊,但至少在同一風(fēng)景區(qū)內(nèi)對(duì)同一景點(diǎn)的名稱應(yīng)該一致。從傳播學(xué)角度,翻譯的目的是把景區(qū)文化和景點(diǎn)的介紹傳播給外國(guó)游客。混亂的譯名會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生疑惑,不僅影響景區(qū)形象,也不利于吸引更多游客;同時(shí)也反映出景區(qū)資料翻譯中管理不規(guī)范,各部門各自為政、沒有遵循統(tǒng)一規(guī)范的翻譯方法等問題。
景區(qū)公示語是指景區(qū)內(nèi)警示提示信息、功能設(shè)施信息、經(jīng)營(yíng)類信息、規(guī)則要求、行為舉止要求等,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等功能[4],對(duì)國(guó)內(nèi)外游客的作用不言而喻。 在課題組實(shí)地考察的景點(diǎn)中,公示語的譯文除了大量語言文化錯(cuò)誤外,還存在著過于注重字面含義,忽略文化差異面而出現(xiàn)語氣生硬、信息度過強(qiáng)等英譯漢化現(xiàn)象。 如,景區(qū)南大門處有一則中英文游客手則公示語,其中幾條為:
不喧嘩吵鬧
Don’t yell or shout out
不并行擋道
Don’t walk abreast in the way
不在公共場(chǎng)合高聲交談
Don’t talk loudly in public places.
不在文物古樹上涂刻
Don’t inscribe anything or scrawl graffiti on them.
不攀爬觸摸文物
Don’t touch or climb on top of ancient relics.
不污損客房用品
Don’t smear or break objects in hotel rooms.
不損害公用設(shè)施
Don’t vandalize or damage public faculties.
不貪占小便宜
Don’t attempt to make off with public belongings.
愛護(hù)花草請(qǐng)勿踐踏
Love flower.Don’t trample
課題組成員與國(guó)外游客交流咨詢以上翻譯,他們談到,在自己國(guó)家的公共場(chǎng)所沒有這樣的公示語,看起來有些 “offensive”。這些提醒游客注意文明行為的公示語具有明顯的中國(guó)特色,其語氣過于強(qiáng)烈,國(guó)外游客看了上述翻譯會(huì)以為中國(guó)人太不文明了。公示語作為一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,在翻譯時(shí)應(yīng)尊重目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣,套用目前國(guó)際通用的、約定俗成的表達(dá),用詞要直接、簡(jiǎn)練,但不可使人感到粗暴無禮;而中國(guó)的公示語語氣比較強(qiáng)烈,國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣,但如果這種強(qiáng)烈的語氣直譯成英語,就會(huì)冒犯他人。
旅游文本英譯的目的是向國(guó)外受眾介紹中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化和優(yōu)美壯麗的自然風(fēng)光,同時(shí)也是讓國(guó)外受眾接受中國(guó)文化,吸引他們到中國(guó)旅游參觀。在功能翻譯理論指導(dǎo)下,結(jié)合中文旅游文本的特點(diǎn),旅游翻譯要“以傳播中國(guó)文化為已任,以服務(wù)國(guó)外游客為宗旨”。因景點(diǎn)公示語、景點(diǎn)名稱其功能性有所差異,在翻譯中采取不同的翻譯方法。
景點(diǎn)公示語可以分為提示性、指示性、告示性、警告性四類,其主要功能是信息傳遞,其語言特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,規(guī)范統(tǒng)一,醒目方便,即符合5C原則(Concise, conventional, consistent, conspicuous,convenient)[5]。根據(jù)其功能和語言特點(diǎn),可以分別采用如下翻譯方法:
(1)借用法。對(duì)于英語國(guó)家有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的公示語,則照搬借用。如:危險(xiǎn):山林處禁止吸煙和明火Danger:No Smoking or Open Flame.原譯為:Please don’t smoke or fire in the forest in case of danger.經(jīng)過回譯:以防危險(xiǎn),請(qǐng)勿在森林吸煙和開槍!可見原譯文既歪曲了警示的意義,也未體現(xiàn)出規(guī)范統(tǒng)一和醒目方便的原則。請(qǐng)?jiān)谥付ǖ攸c(diǎn)吸煙應(yīng)譯為:No Smoking Except in Designated Place,原譯文為:Please smoke in the designated place.似乎在提醒人抽煙。再如 “不喧嘩吵鬧”可以借用Please keep quiet! “愛護(hù)花草 請(qǐng)勿踐踏”可譯成 Please keep off the grass。漢語公示語傾向于否定表達(dá)強(qiáng)制性行為,而英語則用肯定式否定含義的詞來進(jìn)行表達(dá)。雖其表達(dá)方式有差異,告示效果是相同的,故這些公示語可以直接借用。
(2)改編法。對(duì)于部分公示語在英語中并沒有現(xiàn)成表達(dá),我們可以對(duì)類似公示語表達(dá)進(jìn)行改編,使之既能符合英語習(xí)慣,又能傳播了中國(guó)特色文化。如公示語“農(nóng)家自產(chǎn)品專賣區(qū)”是典型的中國(guó)特色經(jīng)營(yíng)模式和農(nóng)業(yè)文化,英美國(guó)家并沒有這種商店,但有shop/vender of tobacco and alcohol(煙草專賣店)。并且筆者發(fā)現(xiàn)這里“農(nóng)家自產(chǎn)品專賣區(qū)”其實(shí)就是專門經(jīng)營(yíng)農(nóng)家土特產(chǎn)的攤點(diǎn),那筆者認(rèn)為可以用改編法進(jìn)行翻譯:Vender of Local Specialties。 原 譯 文 是 Monopolization for Farm Products。首先Monopolization過于隱悔,不符合簡(jiǎn)潔性這一原則,另外把它翻譯成專賣區(qū)有歧義,容易讓外國(guó)游客聯(lián)想為壟斷經(jīng)營(yíng)的模式。再次,Products在英語大中主要是指工業(yè)產(chǎn)品,不符合農(nóng)家自產(chǎn)品的特色。“森林防火,重在堵源”是典型的漢語四字格的形式出現(xiàn),翻譯時(shí)可結(jié)合英語表達(dá)習(xí)慣改譯成Warning:No sparks。這些經(jīng)過改譯后的譯文既簡(jiǎn)潔明了,外國(guó)游客易于接受,又達(dá)到警示效果。同樣“小心石滑謹(jǐn)防跌倒”、“冬雨天氣路面結(jié)冰易滑慎防跌倒”可以改譯成 Caution:Slippery Stones。 “危險(xiǎn)地段 注意安全”,不防改譯成:Danger:Watch Your Steps.不并行擋道:Please Do Not Block the Passage[6].“擋道”必須翻譯,而“并行”可以不譯。“請(qǐng)勿在此逗留 由此出口”可以譯成No Stopping,Way Out.
(3)創(chuàng)譯法。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有些警告性公示語有明顯的中國(guó)特色,在英語國(guó)家中既沒有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的表達(dá),也找不到類似的表達(dá),大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為這種公示語只是寫給中國(guó)人看的,可以忽略不譯。筆者認(rèn)為忽略不譯是一種回避行為,一是不利于文化的傳播,另外也會(huì)易引起外國(guó)游客的不滿,可能認(rèn)為對(duì)他們不夠尊重,或故意隱瞞什么信息。故從跨文化傳播的角度出發(fā),筆者認(rèn)為這種公示語應(yīng)該進(jìn)行翻譯,但是翻譯時(shí)不要過于強(qiáng)調(diào)字面含義,用較藝術(shù)的方法進(jìn)行創(chuàng)造,要符合英語表達(dá)習(xí)慣,語氣和諧委婉,既達(dá)到警示的目的也讓外國(guó)游客樂于接受。
“不攀爬觸摸文物”Please Stay Off the Cultural Relics或Please Do Not Touch.不在文物古樹上涂刻N(yùn)o Inscribing.不污損客房用品、不損害公用設(shè)施、不貪占小便宜等類似公示語在英美國(guó)家并沒有,如果直譯必然冒犯他人造成不好的印象。但根據(jù)筆者在美國(guó)一個(gè)月的培訓(xùn)期間,在其賓館有“There is only one earth,please save water.”,”Please protect public property”等以please開頭的警示話語,而以Do not開頭警示語并不多見,即便有,往往是以Thank you for not…的形式出現(xiàn)。這與中文中大量以“不”字開頭的警示語形成對(duì)比。筆者認(rèn)為上述三個(gè)公示語可以創(chuàng)譯如下:
Please Keep the Articles Clean.
Please Protect Public Property.
Please Take Care of Your Belongings.
創(chuàng)造性翻譯以原語為參照,但不以對(duì)等和對(duì)應(yīng)為追求目標(biāo),完全以委托者在目的語境所要實(shí)現(xiàn)為翻譯效果評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),以科學(xué)實(shí)證調(diào)研手段,在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g程序管理下,發(fā)現(xiàn)交際目標(biāo)與交際對(duì)象之間的最佳契合,進(jìn)而創(chuàng)譯出能最大限度滿足信息接受者需求和實(shí)現(xiàn)委托方最大滿意度的作品[7]。
從文化角度來看,旅游景點(diǎn)名稱首先具有身份識(shí)別功能,同時(shí)具有誘導(dǎo)功能。這種功能體現(xiàn)了它的文化價(jià)值。多年來,幾乎所有涉及景點(diǎn)名稱翻譯的論文談到翻譯方法時(shí),都會(huì)認(rèn)為是“專名音譯、通名意譯”,“專名音譯、通名意譯”實(shí)際應(yīng)當(dāng)為“專名譯音、通名譯意”[8]。筆者同意此種觀點(diǎn)。天柱山風(fēng)景區(qū)多數(shù)景點(diǎn)是以形命名,也有些是根據(jù)歷史故事和神話傳說命名。以形命名的景點(diǎn)名稱形象生動(dòng),其主要功能是身份識(shí)別,沒有文化內(nèi)涵,其翻譯方法可以用直譯法即可。而根據(jù)歷史故事和神話傳說命名的地名主要起文化傳播作用,與自然景觀無關(guān),故翻譯時(shí)要倍加小心??梢允褂脤Cg音、通名意譯并附加解釋或直接意譯的方法。同一個(gè)景點(diǎn)名稱只能有一個(gè)統(tǒng)一的譯名。如果同一景點(diǎn)有兩種命名方式,翻譯時(shí)盡量翻譯以形命名的名稱。
(1)直譯法。由于英漢民族人們?cè)诟星椤?duì)客觀事物的認(rèn)知和感受上有相似之處,英漢語中有部分詞語以字面意義和形象意義所傳達(dá)的文化信息是相同的,翻譯時(shí)可以直接譯其字面意義[9]。以形命名的景點(diǎn)名稱可以用直譯法。
如登仙峰也稱為扇形峰,前者是根據(jù)神話命名,而后者是根據(jù)形狀命名,為了更利于理解,不妨譯名統(tǒng)一成以形命名,翻譯成Fan-shaped Peak.其神話命名可在景點(diǎn)介紹中道出。鷹嘴石譯為Eaglemouthed Rock也很形象生動(dòng),飛來峰、寶月峰、老鱉探海、金龜覓珠等景點(diǎn)名稱都是以形命名,所以都可以用直譯法,前兩者可以分別譯為Flying Peak,Moon Peak,老鱉探海、金龜覓珠是體現(xiàn)漢語語言對(duì)仗工整的特點(diǎn),這里“老”、“金”沒有實(shí)義,均可以不譯,另外“探?!?、“覓珠”完全是為了游客發(fā)揮想象,自由聯(lián)想而成,并沒有實(shí)際含義。原譯文Old Turtle Exploring the Sea(探索大海的老齡鱉魚)和Golden Tortoise Seeking Pearls(尋找珍珠的金色烏龜)并不會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生如此美好的想象,反而有誤導(dǎo)作用。筆者認(rèn)為可以分別譯為:Turtle-like Peak,或Tortoise Peak.這種以形命名的景點(diǎn)名稱在國(guó)外也很常見,用直譯法外國(guó)游客易于接受。比如:美國(guó)華盛頓州雷尼爾山國(guó)家公園的Pearl Falls(珍珠瀑布),因瀑布水流來自冰川融化而成的珍珠溪(the Glacial Pearl Creek),并因此得名。另一例證是位于北卡羅萊納州西部的Looking Glass Falls(鏡子瀑布),因冬季時(shí)兩旁水流結(jié)冰,如鏡子般反射陽光,故稱為 Looking Glass Falls[10]。
(2)意譯法。一些富有文化內(nèi)涵的地名,直譯不能傳達(dá)文化意義,增詞無異于解說,不適合作名稱,這時(shí)可用意譯法,即用譯文中文化意義較弱的詞去譯原名稱,這種翻譯會(huì)導(dǎo)致原文文化的損失,但作為名稱的翻譯是不可避免的,并且損失的文化可以在景點(diǎn)介紹中說明補(bǔ)充[9]。
例如:煉丹湖、牛馬城是以歷史故事命名,降丹峰、天書峰是把歷史故事和神話傳說結(jié)合起來命名的。這種名稱有較深厚的文化內(nèi)涵和歷史價(jià)值,在著手翻譯之前,譯者需要了解文本后的文化。特別是譯者自己要弄明白景點(diǎn)名稱的來由以及它所牽涉到的文化背景,應(yīng)關(guān)注的不僅是“what”,更重要的是“why”。 “煉丹湖”在未修湖以前,稱“良藥坪”,又叫“上煉丹”。漢末明道左慈曾在此采藥煉丹,現(xiàn)在“煉丹湖”名即來源于此[11]。可以意譯成the Alchemy Lake,“牛馬城”其實(shí)是一山間盆地,因南宋義軍首領(lǐng)抗元時(shí),以此作為放牛養(yǎng)馬,給養(yǎng)中轉(zhuǎn)之地而得名[11]。故翻譯成A City of Oxen&Horses不準(zhǔn)確,甚至有誤導(dǎo)作用。建議譯成是Oxen&Horses Basin。降丹峰,峰頂有丹田,相傳“上帝降丹許真人”[11],名由此而來,故翻譯成Blessed-Pill Peak較能傳達(dá)意境。天書峰因峰項(xiàng)上部舒展,酷似掩卷天書,相傳左慈在峰下得九天玄女的天書[11],Deva-Book基本能達(dá)意。
(3)全名譯音,通名譯意。景點(diǎn)名稱是一個(gè)景區(qū)的精髓,既是游客瀏覽的地名,但又別于普通地名,因此其翻譯也具有特殊性:應(yīng)當(dāng)音意兼顧[8]。通過翻譯將其展現(xiàn)給外國(guó)游客,要想完成這項(xiàng)任務(wù),必須遵守一些規(guī)則。當(dāng)景點(diǎn)名稱是歷史人物、神話人物命名或以隱喻命名,該景點(diǎn)名稱具有豐富的文化價(jià)值,同時(shí)其主要功能從身份識(shí)別功能轉(zhuǎn)移到誘導(dǎo)功能。這時(shí),如果意譯,將會(huì)導(dǎo)致景點(diǎn)名稱完全喪失文化價(jià)值;如果直譯,則會(huì)造成信息不足,不僅失去文化價(jià)值,也會(huì)失去身份識(shí)別功能。使用全名譯音、通名譯意是妥當(dāng)?shù)?。此時(shí),翻譯的目的是讓景點(diǎn)名稱在“再創(chuàng)造”的過程中“再生”,以供外國(guó)游客分享中國(guó)文化,同時(shí)誘發(fā)游覽興趣。在不適合單獨(dú)使用音譯的情況下,可以將意譯的內(nèi)容加上括號(hào)附于其后。
例如,天柱山的一道獨(dú)特的景觀-天柱晴雪,俗稱“六月雪”是隱喻命名。據(jù)志書記載:“這里翠嶺環(huán)圍,松杉繁茂,萬綠叢中,露出一片砂崗。常年似冰封雪壓,四季如銀山爛海。尤其是雨后初晴,陽光輝映,砂礫經(jīng)雨水洗濾后,格外潔凈無瑕,如皚皚白雪,光華耀眼”[11]。天柱晴雪的成因與此處的地質(zhì)、地貌形態(tài)有關(guān)。“雪山”由長(zhǎng)石為主石英含量相對(duì)不高的混合花崗巖組成,日光月色映照,晶光四射,瑩然似雪。故天柱晴雪并不是真正的雪。原譯文Tianzhu Sunny Snow(天柱晴天的白雪)不僅失去了身份指向功能也滅失了文化價(jià)值;如果意譯成Tianzhu Granite(天柱花崗巖),則毫無欣賞價(jià)值。該景點(diǎn)名稱宜全名譯音作為專名再補(bǔ)一個(gè)譯意的通名,以示景點(diǎn)類別,可譯作 Tianzhu Qinxue Granite.全名譯音,通名譯意;如果缺少通名,則增補(bǔ)通名的方法,它既可保留漢語景點(diǎn)名稱的完整性,又能兼顧景點(diǎn)名稱譯名的信息性,因而不失為一種可取之策[8]。
無論采用何種翻譯方法,譯者都應(yīng)注意景點(diǎn)的由來及其名稱背后的文化元素。在景點(diǎn)名稱翻譯中,譯者需要通過收集、查證與景點(diǎn)相關(guān)的各類資料,包括歷史背景、地理特征、神話傳說等等,以全面了解,在富于創(chuàng)造、大膽求新的同時(shí),還需要借鑒英美國(guó)家的旅游材料,以受眾接受為原則。因此,跨文化視角下的旅游翻譯需要譯者對(duì)目的語和本國(guó)文化均有足夠的了解。
以上調(diào)查分析只選取了天柱山景區(qū)公示語和景點(diǎn)名稱的一小部分作為例證,對(duì)景區(qū)其它較為普遍的拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤并未提及。隨著安徽省旅游業(yè)的快速發(fā)展,尤其境外市場(chǎng)的拓展,規(guī)范旅游翻譯已迫在眉睫。筆者認(rèn)為,把旅游翻譯的規(guī)范納入到規(guī)范旅游市場(chǎng)管理中,由政府牽頭組織文化、旅游、科技、教育等多部門,組織專家組對(duì)景點(diǎn)名稱和公示語制訂翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。將其它景區(qū)(黃山、九華山等)景點(diǎn)翻譯也納入研究范圍,對(duì)公示語翻譯制訂統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),各旅游景區(qū)嚴(yán)格執(zhí)行;對(duì)景點(diǎn)名稱翻譯按命名方式分類制訂標(biāo)準(zhǔn),各景區(qū)可參考執(zhí)行。這樣不僅可以充分合理利用旅游、翻譯等多方面資源,規(guī)范旅游翻譯市場(chǎng),改變旅游景點(diǎn)翻譯各自為政的現(xiàn)象,更有利于傳播旅游文化,吸引外國(guó)游客。
[1]王寧.旅游翻譯質(zhì)量與旅游地形象—旅游翻譯中的問題評(píng)析[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(1):137-140.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]翻 譯 的 基 本 要 求[EB/OL].[2013-12-02].http://www.doc88.com/p-460115635938.html.
[4]郭建芳.旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語英譯規(guī)范化研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(5):45-48.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.
[6]上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.公共場(chǎng)所英語譯寫規(guī)范(公示稿)h[EB/OL].[2014-02-27].http://wenku.baidu.com/view/6056578db9d528e a81c77922.html02/27/2014.
[7]呂和發(fā),蔣璐.創(chuàng)意翻譯的探索過程[J].中國(guó)科技翻譯,2013(3):17-20.
[8]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思-兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013(3):99-104.
[9]唐萬珊.全球化趨勢(shì)文化與翻譯 [C]//首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì).北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2008.
[10]朱一鳴.跨文化視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯——以天臺(tái)山景區(qū)旅游資料為例[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):48-50.
[11]天柱山景點(diǎn)簡(jiǎn)介[EB/OL].[2014-02-04].http://anqing.cncn.com/jingdian/tianzhushan/profile02/04/2014.