• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)和文化因素

    2014-03-29 07:52:03張志華
    關(guān)鍵詞:風(fēng)俗信仰語境

    張志華

    (江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港財(cái)經(jīng)分院,江蘇 連云港 222003)

    影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)和文化因素

    張志華

    (江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港財(cái)經(jīng)分院,江蘇 連云港 222003)

    翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性不僅僅表現(xiàn)為語言的相異性,更表現(xiàn)為語言賴于生存的社會(huì)文化語境的異質(zhì)性。全球化視域下,文化的沖突和交融進(jìn)一步凸顯,社會(huì)的運(yùn)行模式、文化的內(nèi)在差異、文明的顯性沖突等域外環(huán)境因素都對(duì)翻譯實(shí)踐造成客觀的影響。如何規(guī)避社會(huì)文化因素之于翻譯實(shí)踐的影響并確保翻譯信息的準(zhǔn)確性和等值,是翻譯實(shí)踐研究的重要命題。本文基于此探討中西文化交流中語言、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值信仰、文化傳統(tǒng)等社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,并提出具體的解決措施,以期為翻譯實(shí)踐研究的推進(jìn)提供參考。

    翻譯實(shí)踐;社會(huì)文化因素;影響

    翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語言文字轉(zhuǎn)換行為,也不是機(jī)械的解碼和編碼的過程,而是涉及源語和目的語兩種文化及兩種文化語境中諸多因素的一個(gè)非常復(fù)雜的交往行為。[1]翻譯是實(shí)現(xiàn)文化交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治交往的基本載體和基礎(chǔ),尤其在當(dāng)前全球化背景之下,國(guó)家與國(guó)家之間交流的深度在不斷拓深,翻譯實(shí)踐的重要性更是不言而喻。然而,在不同文化境遇下,翻譯實(shí)踐必然受到社會(huì)文化差異下的多重因素制約,具體可以表現(xiàn)為語言、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值信仰、文化傳統(tǒng)等等。要實(shí)現(xiàn)對(duì)影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)文化的規(guī)避,需要科學(xué)分析這些因素的影響,并提出合理的解決措施。筆者正是基于此,探討影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)和文化因素,并在自身從事多年翻譯實(shí)踐工作的基礎(chǔ)上,試圖從語境意識(shí)、文化差異的彌合等方面提出解決的方法,以期為翻譯實(shí)踐研究的推進(jìn)提供參考。

    一、影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)文化因素

    隨著時(shí)代的進(jìn)步和跨文化交流的增強(qiáng),不同文化體系下的翻譯實(shí)踐勢(shì)必各有不同,進(jìn)而影響翻譯的信息等值和信度。

    (一)語言因素對(duì)翻譯實(shí)踐的客觀影響

    語言是跨文化交流得以實(shí)現(xiàn)的最直接、最有效載體,文化交流信息假如離開了語言中介的轉(zhuǎn)換,信息的傳達(dá)勢(shì)必成為無源之水、無本之木。語言的功能同樣適用于翻譯的整個(gè)過程。語言是翻譯最直接的操作對(duì)象,翻譯的過程就是語言的意義符號(hào)運(yùn)用的過程,其實(shí)質(zhì)就是語際間的意義轉(zhuǎn)化,簡(jiǎn)而言之,就是對(duì)文本或者言語交流信息的語言意義的解讀和表達(dá)。[2]基于此,翻譯過程的核心問題可以概括為語言意義的解讀和表達(dá)問題。眾所周知,語言的形成和發(fā)展具有相對(duì)獨(dú)立性、地域性和約定俗成性等特征,語言的特征規(guī)定了語言符號(hào)意義和承載文化底蘊(yùn)方面的差異性和分歧性,這勢(shì)必對(duì)翻譯過程產(chǎn)生較大的影響。因此,翻譯人員在翻譯過程中所關(guān)注的重點(diǎn)問題必然是對(duì)不同語言符號(hào)所顯現(xiàn)的意義的理解和表達(dá),并通過恰如其分的目的語將其轉(zhuǎn)換出來。

    比較下列兩例中文文本的英譯:

    (1)做人難,做男人更難。

    Its’ hard to be a human being, harder still to be a man.

    (2)門開了,一個(gè)人走了出來。

    The door opened, and a human being walked out.

    兩句翻譯都用“a human being”來翻譯“人”這一名詞,但是否貼切有待推敲。第一句中,“人”的語義是高度抽象的,而在英語詞匯意義中,“a human being”更加傾向于生物學(xué)或神學(xué)意蘊(yùn),因而第一句的翻譯是有些牽強(qiáng)的。在第二句中,“人”變得極為具體,但又不確定性別,所以,用“a man”或“a person”顯得不妥,而應(yīng)該用“somebody”來替代。從這兩個(gè)例子可以看出,語言因素對(duì)翻譯的影響是顯而易見的。

    (二)社會(huì)風(fēng)俗對(duì)翻譯實(shí)踐的錯(cuò)位影響

    俗話說:“入鄉(xiāng)必要隨俗?!睆?qiáng)調(diào)的是民俗民風(fēng)對(duì)不同文化背景下的人們生活方式的影響,假使不隨俗就極有可能產(chǎn)生文化上的誤解甚至沖突。毋庸置疑,社會(huì)風(fēng)俗對(duì)特定環(huán)境下人們的行為方式有著潛移默化的控制作用,甚至對(duì)該環(huán)境下社會(huì)成員的語言表達(dá)產(chǎn)生重要影響。就翻譯實(shí)踐而言,社會(huì)風(fēng)俗的影響是客觀存在并不可忽視的。如艾米莉·勃朗特在小說《呼嘯山莊》中寫道:“She cried, reaching up to salute him.”其中的“salute”一詞便呈現(xiàn)了中西方問候風(fēng)俗的不同:西方人比較開放,一般以親吻、擁抱等為禮;東方人比較內(nèi)斂,一般以握手、作揖為禮。因此,在西方社會(huì)風(fēng)俗的語境下,“salute”應(yīng)該翻譯為“親吻、擁抱”。由此可見,假使未充分了解社會(huì)風(fēng)俗,翻譯實(shí)踐就極有可能出現(xiàn)錯(cuò)位的影響。[3]

    (三)價(jià)值信仰對(duì)翻譯實(shí)踐的觀念影響

    價(jià)值信仰作為一種社會(huì)價(jià)值觀,是人們對(duì)事物、行為的根深蒂固的原初信念、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和行事態(tài)度。價(jià)值信仰勢(shì)必對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生難以預(yù)料的影響。價(jià)值信仰在意識(shí)形態(tài)上表現(xiàn)的觀念差異性,影響了翻譯語句的感情色彩。假使翻譯人員難以把握其中的價(jià)值信仰原則,就極有可能導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生歧義。如香港出版的英國(guó)《牛津高階英語詞典》的漢譯版中有這樣一句話:“the peasant uprisings in the history of China”,該詞典將“uprisings”一詞譯為“叛亂”,但按照中國(guó)的價(jià)值信仰,該詞應(yīng)為“起義”之意,表達(dá)的是“人民群眾對(duì)于封建反動(dòng)政權(quán)的抗?fàn)幉⑼苿?dòng)了社會(huì)的變革和發(fā)展?!薄芭褋y”與“起義”褒貶程度不言自明。[4]因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者必須對(duì)不同國(guó)度的價(jià)值觀念有深入的理解,避免詞匯翻譯中的感情色彩誤差而導(dǎo)致翻譯的紕漏或者失誤。

    (四)文化傳統(tǒng)對(duì)翻譯實(shí)踐的差異影響

    文化傳統(tǒng)作為各個(gè)民族在歷史長(zhǎng)河中傳承和發(fā)展下來的精神內(nèi)核,貫穿于民族成員的行為習(xí)慣、生活方式、話語表達(dá)等過程之中,并彰顯著特色性和獨(dú)特性。在不同的文化傳統(tǒng)下,翻譯實(shí)踐深受其影響。歸結(jié)起來,中西之間的文化傳統(tǒng)差異主要表現(xiàn)為三個(gè)方面:第一,文化背景的差異。中華文化的構(gòu)建以“農(nóng)耕文明”為背景,而西方文化的構(gòu)建以“工業(yè)文明”為背景,此種差異導(dǎo)致了“人情社會(huì)”與“法制社會(huì)”的社會(huì)運(yùn)行模式的不同。在商務(wù)合同訂立中,中國(guó)人一般在合同中寫上“本著平等互利”、“經(jīng)過雙方反復(fù)協(xié)商”等語句,西方人則覺得多余,因?yàn)楹贤姆尚Яκ怯煞梢?guī)定的,無需贅言。第二,文化心理的不同于。東方人較為含蓄,強(qiáng)調(diào)中庸之道與集體主義;西方人則熱情奔放,強(qiáng)調(diào)自由平等與個(gè)人主義。在不同的文化心理下,翻譯實(shí)踐必然遭致嚴(yán)重的挑戰(zhàn),如關(guān)于問候禮節(jié)的翻譯,需要強(qiáng)調(diào)實(shí)事求是,還需要迎合不同的文化心理,否則就會(huì)出現(xiàn)誤差甚至不必要的誤會(huì)。[5]第三,文化元素不同。在不同的文化心理下,中西方人對(duì)不同事物的理解是不一致的,如關(guān)于數(shù)字的了解,“1314”在中國(guó)人看來是“一生一世”的吉祥數(shù)字;而在西方,“13”這一數(shù)字是不祥的,一些酒店甚至沒有13層。此外,8、6這樣的數(shù)字在中國(guó)極受歡迎,西方人卻極為避諱??梢钥闯?,文化傳統(tǒng)是影響翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵因素。

    二、彌合翻譯實(shí)踐中社會(huì)文化因素影響的對(duì)策

    (一)以語境意識(shí)的培養(yǎng)來規(guī)避社會(huì)風(fēng)俗因素對(duì)翻譯的影響

    翻譯是傳播文化知識(shí)的重要媒介。社會(huì)風(fēng)俗對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生著翻譯錯(cuò)位的影響,導(dǎo)致不同國(guó)度下的文化知識(shí)傳播出現(xiàn)誤差。造成誤差的主要原因在于翻譯人員文化語境意識(shí)的不足,因此,要規(guī)避社會(huì)風(fēng)俗對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,必須要落實(shí)在對(duì)母語國(guó)特定社會(huì)風(fēng)俗的充分理解上。要通過廣泛閱讀中西方社會(huì)風(fēng)俗方面的著作來彌補(bǔ),如《英美概況》、《中國(guó)文化概論》、《中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗史》等。通過對(duì)這些著作的涉獵和研讀,感受中西文化的差異,感知不同文化語境下的民族特色、節(jié)日特點(diǎn)、地理歷史、經(jīng)濟(jì)生活、教育文化制度等,以使自己確立不同社會(huì)風(fēng)俗維度下的語境意識(shí),進(jìn)而助推翻譯實(shí)踐。[6]例如,在《傲慢與偏見》一書中,貝內(nèi)特太太習(xí)慣性地稱呼自己的丈夫?yàn)椤癕y dear Mr. Benbnet”,這是英國(guó)人一種特有的風(fēng)俗稱呼,假使對(duì)這一風(fēng)俗不了解的話,就會(huì)翻譯成“我親愛的貝內(nèi)特老爺”,但“老爺”是帶有尊卑色彩的,而英國(guó)的夫妻之間不存在“男尊女卑、男強(qiáng)女弱”的現(xiàn)象。因此,在充分結(jié)合語境的前提下,此處翻譯為“親愛的貝內(nèi)特先生”較為貼切??梢妼?shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性與文化語境意識(shí)的培養(yǎng)是極為密切的。

    (二)以思想覺悟的提升來彌補(bǔ)價(jià)值信仰對(duì)翻譯的影響

    在翻譯活動(dòng)中,意識(shí)形態(tài)的差異影響著文化交流、國(guó)家外交的有效進(jìn)行。因此,一名合格優(yōu)秀的翻譯人員必須謹(jǐn)記周恩來同志提出的“站穩(wěn)立場(chǎng)、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律”的翻譯原則,以思想覺悟的進(jìn)一步提升來彌補(bǔ)價(jià)值信仰對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。翻譯活動(dòng)的目標(biāo)在于推動(dòng)交流和文化進(jìn)步,因此在具體的翻譯活動(dòng)實(shí)踐中,要強(qiáng)化愛國(guó)主義精神,保持正確的價(jià)值信仰,以確保翻譯過程中的感情色彩傾向。如在“The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other”這句話中,“hand in glove with”出現(xiàn)了兩次,但在形容不同的主語時(shí),其翻譯的感情色彩顯然是不同的。在中國(guó)的價(jià)值信仰維度下,形容“The peasants and workers”這一主語時(shí),是“萬眾一心、團(tuán)結(jié)一致”的意思;而在形容“the landlords and capitalists”時(shí),則是“狼狽為奸”的意思。因此,整句話應(yīng)翻譯為:“萬眾一心的農(nóng)民和工人反對(duì)狼狽為奸的地主和資本家?!盵7]

    (三)以正確對(duì)待文化差異來避免文化傳統(tǒng)對(duì)翻譯的影響

    翻譯過程并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯轉(zhuǎn)換過程,其復(fù)雜程度是難以言表的,其復(fù)雜性在于語言的異質(zhì)性,更在于語言產(chǎn)生、發(fā)展、生存的社會(huì)文化環(huán)境的差異性。翻譯過程不是一個(gè)直線式的從母語到目的語的語言轉(zhuǎn)換過程,而是在充分把握和理解社會(huì)文化因素基礎(chǔ)上的語境解讀、語義正確表達(dá)的動(dòng)態(tài)過程。語言因素、文化的差異、文明的沖突是客觀存在的,這也是世界共同體場(chǎng)域下文化多樣性的鮮明表現(xiàn)。文化差異并不可怕,可怕的是在對(duì)待文化差異時(shí)的文化心態(tài),“理解差異、求同存異”理應(yīng)是翻譯人員乃至國(guó)民在面對(duì)文化差異時(shí)的文化自信表現(xiàn)。當(dāng)然,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員必須通過深刻了解各國(guó)的文化傳統(tǒng)和民族文化以樹立良好的文化意識(shí)。假使譯者沒讀過《圣經(jīng)》,就不可能明白“伊甸園”、“諾亞方舟”、“逾越節(jié)”、“摩西十誡”等詞匯背后的深刻內(nèi)涵;反之,假使譯者不熟讀中國(guó)的四大名著,也不可能知道“西天取經(jīng)”、“桃園三結(jié)義”、“梁山聚義”、“黛玉葬花”、“煮酒論英雄”等故事背后的意旨,更不用說文化元素上的文化差異。[8]

    三、結(jié)語

    影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)文化因素不可謂不多,本文僅探討語言、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值信仰、文化傳統(tǒng)等社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,并在此基礎(chǔ)上提出了解決社會(huì)文化因素影響翻譯的具體對(duì)策,以期為翻譯活動(dòng)的順暢進(jìn)行以及翻譯的準(zhǔn)確性和信度提供借鑒。當(dāng)然,仍有諸多社會(huì)文化因素影響著翻譯實(shí)踐,并弱化跨文化交流的效果,這需要翻譯人員更加深入地研究和學(xué)習(xí),以實(shí)現(xiàn)社會(huì)進(jìn)步和文化傳播的目標(biāo)。

    [1]謝天振.文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的新拓展[C]∥跨文化對(duì)話15.上海:上海文化出版社, 2004:126-128.

    [2]許洪巧.淺析漢英翻譯中的文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(8):155-157.

    [3]王英.翻譯過程研究的文化視角[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(12):73-77.

    [4]楊雪松.影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)文化因素[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013(8):102-103.

    [5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語:上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),1998(2):12-18.

    [6]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印[J].中國(guó)翻譯,2000(2):14-18.

    [7]李曙光.翻譯中文化因素的辯證處理[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào):漢文版,2000(2):56-58.

    [8]袁晶.論翻譯中的文化歸屬現(xiàn)象[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):47-48.

    2014-01-18

    江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(2013SJD740008)。

    張志華(1971- ),男 ,江蘇東海人,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港財(cái)經(jīng)分院講師,從事高職英語教學(xué)及課程改革研究。

    H059

    A

    2095-7602(2014)05-0095-03

    猜你喜歡
    風(fēng)俗信仰語境
    太平風(fēng)俗美
    與信仰同行
    黃河之聲(2021年19期)2021-02-24 03:27:46
    信仰之光
    心聲歌刊(2021年6期)2021-02-16 01:12:34
    信仰
    心聲歌刊(2019年1期)2019-05-09 03:21:26
    論信仰
    《紅樓風(fēng)俗譚》
    民俗研究(2017年2期)2017-03-22 00:53:08
    跟蹤導(dǎo)練(四)4
    語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
    阳春市| 南召县| 尼勒克县| 屏东县| 启东市| 烟台市| 壤塘县| 望都县| 湄潭县| 扶风县| 旺苍县| 茂名市| 夏邑县| 鄂州市| 德清县| 奉节县| 班玛县| 太谷县| 沂水县| 佛山市| 永仁县| 共和县| 肃宁县| 张家界市| 灵武市| 循化| 平顺县| 三河市| 远安县| 通山县| 济阳县| 宿州市| 九江市| 东山县| 绩溪县| 锡林郭勒盟| 上蔡县| 阜平县| 通化县| 澳门| 泗水县|