楊曉麗
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
臨時(shí)性詞匯及其認(rèn)知語用探析
楊曉麗
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
臨時(shí)性詞匯結(jié)構(gòu)是多樣的,而語義是模糊的、不確定的。本文首先對(duì)臨時(shí)性詞匯重新進(jìn)行界定并分類,并以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),通過實(shí)例,從認(rèn)知語用角度分析了臨時(shí)性詞匯動(dòng)態(tài)意義的建構(gòu);結(jié)合詞匯語用學(xué)的成果,闡釋了臨時(shí)性詞匯的語用推理過程,探討了臨時(shí)性詞匯生成和理解過程中體現(xiàn)的人類認(rèn)知特點(diǎn)。
臨時(shí)性詞匯;認(rèn)知語用;語境;語用充實(shí);關(guān)聯(lián)
在日常生活中,我們會(huì)聽到這樣的話:“我們一會(huì)兒在楊樹樓碰面?。 薄拔覀兊乩砝蠋熈髦俨己??!闭f話人沒有說“我們一會(huì)兒在前面長(zhǎng)著一排楊樹的樓那兒碰面”或者“我們地理老師流著像瀑布一樣的汗”,而是用“楊樹樓”、“瀑布汗”簡(jiǎn)明扼要地指代句子的含義,這就涉及臨時(shí)性詞匯(ad hoc formation/nonce words)的語用問題。關(guān)于這個(gè)問題,中外很多學(xué)者作過廣泛研究,其中的代表人物是著名語言學(xué)家P. Hohenhaus。P. Hohenhaus通過大量的實(shí)證研究,按接受度將臨時(shí)詞層級(jí)化(acceptability rating),并以近幾年出現(xiàn)在英國(guó)媒體中的上千個(gè)臨時(shí)詞為研究對(duì)象,就臨時(shí)詞的詞匯化、語用功能、詞匯產(chǎn)出與創(chuàng)新等諸多問題進(jìn)行了系列研究[1-4]。P tekauer[5]、C. Weckenmann[6]等學(xué)者則從不同的角度對(duì)P. Hohenhaus的觀點(diǎn)進(jìn)行了批判與借鑒,進(jìn)一步推動(dòng)了臨時(shí)詞認(rèn)知語用研究的發(fā)展。自20世紀(jì)八九十年代起,我國(guó)學(xué)者開始關(guān)注臨時(shí)性詞匯,并根據(jù)臨時(shí)性詞匯結(jié)構(gòu)的靈活性、語境的依賴性等特點(diǎn),從修辭學(xué)角度,將其看作一種特殊的語言變異現(xiàn)象加以研究[7-8]。后來我國(guó)學(xué)者對(duì)臨時(shí)性詞匯研究范圍逐步擴(kuò)展到翻譯、語篇分析等,并取得了重要的成果[9-11]。
我國(guó)的詞匯學(xué)家對(duì)臨時(shí)詞這一特殊語言現(xiàn)象似乎不屑一顧,一般認(rèn)為這類杜撰詞純系作家、作者或本族語使用者的心血來潮之作,是生造濫用的不入流之物,因此也是不能登大雅之堂的。甚至有人就干脆將這類詞統(tǒng)統(tǒng)斥之為錯(cuò)別字而聲稱應(yīng)予以清除[11]。可事實(shí)上,這種語言現(xiàn)象恰恰反映了“詞匯革命”和“詞匯新藝術(shù)”方面的創(chuàng)造精神[12-13],體現(xiàn)出人的認(rèn)知特點(diǎn),具有重要的語言價(jià)值和語用價(jià)值[14]。本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),從詞匯語用學(xué)這一角度,對(duì)臨時(shí)性詞匯及其現(xiàn)象重新加以考察,并尋找與之有關(guān)的認(rèn)知活動(dòng)規(guī)律及特點(diǎn)。
“臨時(shí)性”(nonce)一詞早在中世紀(jì)時(shí)期就已出現(xiàn),意為“特殊場(chǎng)合、特殊目的”。1884年,著名編者James Murray在其所出版的《新英語詞典》中用“nonce words”來形容為特殊場(chǎng)合或目的而使用的詞。后期出版的國(guó)外詞典大都沿用這一定義。我國(guó)學(xué)者大多將“nonce words”納入修辭手段的研究視野中,并將它們統(tǒng)稱為“杜撰詞”。本文的“臨時(shí)性詞匯”這一術(shù)語,源自陳新仁教授“動(dòng)態(tài)詞匯學(xué)”講座,指語言使用者在特定語境中為了達(dá)到特定的交際目的而使用的具有創(chuàng)造性的臨時(shí)性的詞匯。本文基本沿用這個(gè)術(shù)語及其定義。但為了突出臨時(shí)性詞匯語言使用的功能和特點(diǎn),本文認(rèn)為,臨時(shí)性詞匯是發(fā)生在特定的語境,說話人為產(chǎn)生某種交際效果而臨時(shí)創(chuàng)造并使用的新的詞匯?;诖硕x,我們按照臨時(shí)性詞匯不同的生成方式和語用推理過程,將其分為兩大類,即具有新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯和語義拓展后的原有詞匯。
1.具有新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯
新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯是說話人在某個(gè)特定的場(chǎng)合,出于交際需要,按照某種構(gòu)詞規(guī)則臨時(shí)創(chuàng)造的、具有新的形態(tài)和新的意義的詞匯。這類詞匯具有高度的語境依賴性、共時(shí)性,供小部分人使用,一般很難進(jìn)入詞庫、被詞典收錄。因此,國(guó)外語言學(xué)家也將這類詞命名為語境詞(contextuals),意與語境共生共滅。請(qǐng)看例(1):
(1)A: Have you thought of bringing them together?
B: No, as you know I’m not much of a bringer-together.
說話人利用其所熟知的構(gòu)詞法,通過添加后綴“-er”,生成了新的詞匯“bringer-together”。依據(jù)上下文,我們推測(cè)其意指將人(或物)聚合在一起的人,但由于缺乏必要的情景語境,具體意義不得而知。這類詞往往發(fā)生在即時(shí)語境中,具有很強(qiáng)的共時(shí)性。Arnold. I.V[15]認(rèn)為這類臨時(shí)性詞匯和情景將一同被儲(chǔ)存在人的大腦,當(dāng)類似情景再次出現(xiàn)時(shí),其會(huì)再次使用這個(gè)詞。但他認(rèn)為這是少數(shù)情況。比如英語詞典中的“the ban-the-bomb voice”,“round-the-clock duty”等詞都是由最初的臨時(shí)性詞匯發(fā)展而來。漢語當(dāng)中也不乏這樣的例子,請(qǐng)看例(2):
(2)哥今天當(dāng)了一次團(tuán)奴。
這里的“團(tuán)奴”是指在購物網(wǎng)上組團(tuán)進(jìn)行商品購買的群體,那么這個(gè)群體是如何和“奴隸”聯(lián)系在一起的呢?“奴”是網(wǎng)絡(luò)新興詞匯,在此之前,網(wǎng)絡(luò)上涌現(xiàn)出一大批相關(guān)詞匯,如“房奴”、“車奴”、“孩奴”等等,用于指代那些承受巨大房貸、車貸及撫養(yǎng)小孩等壓力的年輕人。在例(2)中,說話人通過模仿已知詞匯,根據(jù)表達(dá)的需要和交際效果,而臨時(shí)創(chuàng)造出新的詞匯“團(tuán)奴”。而比起“房奴”、“車奴”、“孩奴”等詞匯,團(tuán)奴中“奴”的意義已被弱化,是說話人為了追求時(shí)尚或產(chǎn)生特殊的交際效果有意為之。再如例(3):
(3)她告訴馬場(chǎng),長(zhǎng)谷川之所以吃廁所飯,是因?yàn)樗龥]有朋友。
“廁所飯”有悖于人們大腦中所形成的意象圖式。無論如何,“吃飯”與“廁所”都是無法聯(lián)系在一起的。其實(shí),這個(gè)詞生成于即時(shí)語境,指日本女生長(zhǎng)谷川因?yàn)槭艿酵瑢W(xué)排擠,只能躲在學(xué)校廁所吃母親給她做的便當(dāng)。就詞匯本身而言,“廁所飯”存在缺省信息,具有模糊性,因而必須置于語境中才能消除歧義。語境恰恰填補(bǔ)了這個(gè)信息溝,因此新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯對(duì)語境依賴性極強(qiáng),雖然有的逐漸詞匯化,但大多數(shù)都隨著語境的消失而消失。
Cruse[16]認(rèn)為詞語本身沒有固定不變的意義,其意義是在實(shí)際運(yùn)用中通過不同的心理過程而形成的。而意義的構(gòu)建不僅依賴語境因素,而且取決于規(guī)約限制。詞義的規(guī)約限制由兩個(gè)方面構(gòu)成,一是詞語形式與概念內(nèi)容的相互映射,二是被映射的概念內(nèi)容是如何構(gòu)成的。他本人也承認(rèn)詞義的規(guī)約限制是影響詞義穩(wěn)定性的主要因素。新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯是話語過程中臨時(shí)生成的,詞匯本身無法體現(xiàn)相對(duì)穩(wěn)定的規(guī)約狀態(tài)下的詞典義,而且臨時(shí)性詞匯往往是合成詞,可拆分為多個(gè)詞項(xiàng),而各個(gè)詞項(xiàng)又和不同的概念域相聯(lián)系,這就造成了臨時(shí)性詞匯詞義的不確定性。因此,語境因素成為提取其動(dòng)態(tài)意義的主要來源。
2.語義拓展后的原有詞匯
語義拓展后的原有詞匯通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知方式實(shí)現(xiàn)語義轉(zhuǎn)移,即原有詞匯被賦予新的意義。這類詞發(fā)生在瞬息萬變的文化中,或口口相傳,或通過網(wǎng)絡(luò)媒體大量傳播。很多語言學(xué)家認(rèn)為,這類詞匯充斥著現(xiàn)代年輕人的語言,隨著時(shí)間的推移,大部分被逐漸淘汰,無法進(jìn)入相應(yīng)詞庫。也有少部分因其獨(dú)特的意義和容易記憶等特點(diǎn)而幸存下來,逐步被大眾認(rèn)可,并最終被詞典收錄。如例(4):
(4) 甲:今天考試怎么樣?
乙:哎,哥們又要掛彩了!
認(rèn)知語言學(xué)的百科知識(shí)觀認(rèn)為,意義的建構(gòu)和解構(gòu)是基于百科知識(shí)的動(dòng)態(tài)操作過程,即對(duì)于某一實(shí)體的百科知識(shí)是詞義的基礎(chǔ)。這些不同側(cè)面的百科知識(shí)構(gòu)成了百科知識(shí)集,最凸顯的側(cè)面最容易成為意義提取的來源?!皰觳省痹诂F(xiàn)代漢語詞典中有兩層含義:懸掛彩綢,表示慶賀;作戰(zhàn)負(fù)傷流血。很顯然,例(4)中的“掛彩”顯然不是字面解碼意義,而是在原有意義上延伸出的新義,是一種喻示用法,從“作戰(zhàn)負(fù)傷流血”變成“在作戰(zhàn)中犧牲”然后到“在考試中失利”?!皰觳省敝徊贿^是說話人給聽話人的話語理解提供的一種線索,而聽話人在進(jìn)行語用推理時(shí),通過喚醒頭腦中一系列的百科知識(shí),并與語境因素和事實(shí)相結(jié)合,才能最終確定其語用意義。這種通過隱喻的方式生成的臨時(shí)性詞匯形象生動(dòng)、詼諧幽默,更能傳遞“非常”效果。再看例(5):
(5)久而久之,犁地插秧、割谷打場(chǎng)等農(nóng)活,他樣樣都行,被群眾親切地稱為“農(nóng)民書記”。
和“農(nóng)民”相關(guān)的百科知識(shí)集包括文化、品質(zhì)、身份等多個(gè)側(cè)面。根據(jù)語境,例(5)中的“農(nóng)民”更凸顯了農(nóng)民勤勞、淳樸的作風(fēng)。在整個(gè)話語中,農(nóng)民書記處于最突顯的位置,極易引起聽話人的注意。
Versehueren[17]的語用綜觀論認(rèn)為使用語言就是在進(jìn)行語用選擇, 任何語言在使用過程中都要作出動(dòng)態(tài)的語用順應(yīng)。人們使用語言的過程就是不斷作出語用選擇的過程。而這個(gè)過程建立在交際雙方的語用意識(shí)上,即說話人知道如何通過話語的編碼意義來傳遞其深層的語用意義,而聽話人也懂得利用話語的編碼意義來挖掘其深層含義。如例(4)、例(5)中我們可以看出,說話人順應(yīng)交際中的語境因素,如心理語境和物理語境,通過創(chuàng)造臨時(shí)性詞匯“掛彩”、“農(nóng)民書記”來傳遞更多的信息并吸引對(duì)方的眼球,從而產(chǎn)生特殊的交際效果。由于原有詞匯“掛彩”、“農(nóng)民”隸屬于多個(gè)概念域,即同一詞匯可以和不同的概念域相聯(lián)系,因而會(huì)產(chǎn)生歧義。而在該語境中,語境因素決定了該詞匯的語義延伸提取方向,即只有部分語義側(cè)面被激活,盡量避免歧義,聽話人腦中儲(chǔ)存的百科知識(shí)也為詞義的理解提供了參照。
也有一類比較特殊的、用于表達(dá)說話人生氣、不耐煩等情感因素的臨時(shí)性詞匯(emotional nonce words)。這類情感類臨時(shí)性詞匯大多采用引述轉(zhuǎn)類法,將整個(gè)話語轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。以這種方式生成的臨時(shí)性詞匯往往本身并無具體意義,只是用于情感宣泄。如例(6)、例(7):
(6) A: Now well?
B: Don’t now-well-me!
(7)A: How on earth?
B: Don’t begin how-on-earth!
“now-well-me”和“how-on-earth”這些詞本身并無準(zhǔn)確意義,只是對(duì)前一個(gè)說話人的引述,用于表達(dá)自身的不滿、憤怒等情形。說話人根據(jù)語境,選擇有利于自己語境需求和交際目的的話語,傳達(dá)自己的情緒。
具有新形態(tài)、新意義和語義拓展后的臨時(shí)性詞匯雖然在語義及意義提取方式上略有不同,但它們動(dòng)態(tài)意義的建構(gòu)都必須以語境為依托進(jìn)行語用充實(shí)。因此,有必要從詞匯語用學(xué)角度進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。
上述定義使我們對(duì)臨時(shí)性詞匯性質(zhì)有了新的認(rèn)知,我們是否能從中找出一些規(guī)律?信息的處理以語境中的話語為單位,但臨時(shí)性詞匯傳遞了特殊的交際信息或語用意義。臨時(shí)性詞匯往往位于整個(gè)話語中最突顯的位置,因?yàn)槠湫螒B(tài)或意義有別于常規(guī)詞匯或意義,容易引起歧義,常常能夠引起聽話人足夠的注意。語言使用中不確定性詞義的語用處理是詞匯語用學(xué)研究的主要關(guān)注點(diǎn)。詞匯語用學(xué)是一門關(guān)于語言使用中不確定詞義的語用現(xiàn)象和語用加工的研究[18],它從語用語言、社交語用、認(rèn)知語用等角度分析交際中的詞匯使用與理解,屬于詞匯的多維研究[19]。因而,從詞匯語用學(xué)的角度來研究臨時(shí)性詞匯的詞義不確定性是可行的。下面,本文從語用充實(shí)、說話人編碼的經(jīng)濟(jì)原則及關(guān)聯(lián)理論這三方面來分析臨時(shí)性詞匯的語用現(xiàn)象和語用加工過程。
1.從語用充實(shí)看臨時(shí)性詞匯
語用充實(shí)(pragmatic enrichment)是指聽話人根據(jù)語境條件的需要,對(duì)目標(biāo)話語進(jìn)行不同程度的語用加工,包括詞語、結(jié)構(gòu)及整個(gè)話語在特定語境下的語用收縮和語用擴(kuò)充[19]。語用收縮是編碼意義在特定語境中的特指,其目的在于使其意義更具體化;語用擴(kuò)充則是原型意義或常規(guī)意義的擴(kuò)展或延伸。
(8)她教藝術(shù)類英語好多年了,真是個(gè)資深老藝術(shù)。
在未知其精確詞義的情況下,聽話人會(huì)充分利用語境因素去推知,從而獲取其語用意義。在例(8)的話語理解中,由于臨時(shí)性詞匯“資深老藝術(shù)”的出現(xiàn),聽話人要付出更多的語用推理等認(rèn)知努力。而該臨時(shí)性詞匯具有新形態(tài)、新意義,本身不受規(guī)約意義的限制,容易產(chǎn)生歧義,因此涉及臨時(shí)性詞匯的語義信息和其在語境中的信息“搭橋”,即要進(jìn)行以語境為依托的語用充實(shí)。而語言語境中“她教藝術(shù)類英語好多年了”制約了聽話人對(duì)“資深老藝術(shù)”意義的選擇與理解,其作為語境觸發(fā)語決定了“資深老藝術(shù)”語用充實(shí)的方向。
臨時(shí)性詞匯(尤其是新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯)具有很強(qiáng)的模糊性,而為了消除這種模糊性或消除詞條語義描述中的冗余信息,聽話人要在話語理解時(shí)進(jìn)行以語境條件為依托的意義調(diào)整與選擇,即語用充實(shí)的過程。
2.說話人編碼的經(jīng)濟(jì)原則
對(duì)于一個(gè)比較長(zhǎng)的語言片段,人們?cè)绞墙?jīng)常使用它,就越有可能、也越有必要對(duì)它加以簡(jiǎn)化。受經(jīng)濟(jì)原則的驅(qū)使,為了避免啰嗦或冗長(zhǎng)表達(dá),說話人有時(shí)會(huì)選擇臨時(shí)性詞匯來代表所要表達(dá)的具體概念。如例(9):
(9)“媽媽,我喜歡那個(gè)蘋果桌?!眱鹤又钢莻€(gè)蘋果形狀的桌子說道。
例(9)中,“蘋果桌”指“蘋果形狀的桌子”,而說話人在編碼中不一定要全部如實(shí)闡述,而可以利用自己和聽話人已掌握的先有知識(shí),用“蘋果桌”去觸發(fā)聽話人腦中的有關(guān)圖示。另外,說話人的手勢(shì)用法和現(xiàn)時(shí)語境為其語用充實(shí)提供了依據(jù)。這種經(jīng)濟(jì)原則驅(qū)使下的臨時(shí)性詞匯用法會(huì)逐步形成一種規(guī)約性用法,對(duì)于同屬于這個(gè)語言團(tuán)體的人們來說,并不難理解其具體意義。
3.關(guān)聯(lián)理論闡釋
關(guān)聯(lián)理論[20-21]發(fā)現(xiàn),受經(jīng)濟(jì)原則驅(qū)使,或因現(xiàn)有的語言系統(tǒng)里沒有說話人在特定場(chǎng)合下要表達(dá)意義的詞語,說話人不得不用現(xiàn)有的詞匯來傳遞其所要表達(dá)的意義。在此觀點(diǎn)下,以語義拓展的原有詞匯為生成方式的臨時(shí)性詞匯所要表達(dá)的意義往往不同于其原型意義或編碼意義。聽話人需要根據(jù)即時(shí)語境,在一定的原則指導(dǎo)下,對(duì)該詞的意義作臨時(shí)的專門建構(gòu),才能把握說話人所要傳遞的意義。如例(10):
(10)媽媽問兒子:“西西,你最喜歡哪個(gè)顏色?”西西邊玩邊說,“我最喜歡青蛙色!”
例(10)中,“青蛙色”是由兩個(gè)基本單位“青蛙”和“色”組合而成的基本單位。“青蛙”是該組合中的修飾詞素,其編碼意義或原型意義只是信息理解的一種參考,作為獲取其新意義的線索。而通過喚起聽話人對(duì)青蛙的百科知識(shí),聽話人找到關(guān)于青蛙的最突顯、最易激活的信息,即“青蛙一般是綠色的”,并結(jié)合語境因素,最終確定與語境最為契合的側(cè)面,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。
從以上分析我們得出,臨時(shí)性詞匯的語用充實(shí)應(yīng)涉及以語境為基礎(chǔ)的語用加工,并要結(jié)合語境和百科知識(shí)進(jìn)行必要的語用充實(shí),這也是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的過程。
語言是人類經(jīng)驗(yàn)的映射,并與認(rèn)知有著密切的聯(lián)系。根據(jù)關(guān)聯(lián)語用論的認(rèn)知原則,人類的認(rèn)知系統(tǒng)往往會(huì)關(guān)注那些具有最大關(guān)聯(lián)性的信息,即人類的感知機(jī)制會(huì)自動(dòng)選擇具有潛在關(guān)聯(lián)性的信息,記憶提取機(jī)制也會(huì)自動(dòng)選擇具有關(guān)聯(lián)性的語境假設(shè),同時(shí)人們的語用推理系統(tǒng)也會(huì)對(duì)這些信息進(jìn)行有效處理。在前文中我們提到了臨時(shí)性詞匯“楊樹樓”、“瀑布汗”,說話人在進(jìn)行信息輸入時(shí),先會(huì)進(jìn)行一定的語用預(yù)測(cè),即聽話人可能會(huì)關(guān)注到“楊樹樓”、“瀑布汗”等詞,并會(huì)利用認(rèn)知語境假設(shè)來獲得一定的結(jié)論。而聽話人一般會(huì)認(rèn)為說話人提供的信息是關(guān)聯(lián)的,并對(duì)話語意義進(jìn)行語用加工,直到獲取期待的語用關(guān)聯(lián)性結(jié)果,從而推導(dǎo)出其語用意義。“楊樹樓”、“瀑布汗”意指“前面有一排楊樹的樓”和“如同瀑布般的汗水”?!皸顦錁恰痹从谌祟惖霓D(zhuǎn)喻機(jī)制,在交際雙方共有的知識(shí)基礎(chǔ)上,即“前面長(zhǎng)著一排楊樹的樓”,并將此特征轉(zhuǎn)移到“樓”上。“瀑布汗”其實(shí)是一種喻示用法,喻指“如同瀑布般傾瀉而下的汗水”。在我們的理想認(rèn)知模式(ICM)中,“瀑布”作為背景知識(shí),有“飛流直下三千尺,疑似銀河落九天”等特征,“汗”指人或高等動(dòng)物因運(yùn)動(dòng)或緊張焦慮等情緒所產(chǎn)生的液體,這些特征組成概念域的共同特征,即因運(yùn)動(dòng)或緊張焦慮等情緒產(chǎn)生如同瀑布般傾瀉如注的汗水。轉(zhuǎn)喻和隱喻在人類的思維和語言的變化中有著非常重要的作用,而臨時(shí)性詞匯恰恰體現(xiàn)了人類的這種認(rèn)知特點(diǎn)。
受經(jīng)濟(jì)原則驅(qū)使,或?yàn)榱水a(chǎn)生特殊的交際效果,說話人通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知方式,巧妙地結(jié)合已有的語境信息或背景知識(shí),臨時(shí)創(chuàng)造詞匯代表所要表達(dá)的具體意義。而聽話人需要以語境為依托進(jìn)行必要的語用充實(shí),尋找最佳關(guān)聯(lián)。臨時(shí)性詞匯本身所蘊(yùn)含的隱形表述似乎是說話人話語的點(diǎn)睛之筆,通過進(jìn)一步的推敲,聽話人方能了解其中的“玄機(jī)”。從認(rèn)知語用的視角對(duì)臨時(shí)性詞匯進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,對(duì)揭示話語生成和理解的認(rèn)知過程有一定的實(shí)踐意義,對(duì)以詞匯為線索的篇章理解也有一定的啟示。
[1]Hohenhaus, P. Non-Lexicalizability as a Characteristic Feature of Nonce Word-formation in English and German[J].Lexicology,1998.
[2]Hohenhaus, P. An Overlooked Type of Word-Formation: Dummy-compounds in German and English[M].In German Studies towards the Millennium C. Hall,2000.
[3]Hohenhaus, P. Lexicalization and Institutionalization[C]∥ P. Stekauer and R. Lieber (eds). Handbook of Word-Formation.Dordrecht: Springer, 2005:353-373.
[4]Hohenhaus, P. How to do (even more) things with nonce words [C]∥In Munat, J. (ed.), Lexical creativity, texts and contexts. Amsterdam: John Benjamins, 2007:15-38.
[5]Stekauer, P. On the Theory of Neologisms and Nonce- formations. Australian Journal of Linguistics [J].2002(1): 97-112.
[6]Weckenmann,C. Peter Hohenhaus's Concept of Nonce-formation - A Critical Analysis[M]. Grin Verlag, 2008 Blutner, R. Lexical Pragmatics[J].Journal of Semantics, 1998(15):115-162.
[7]印金鳳.英語臨時(shí)語(nonce words)探討[J].外國(guó)語,1987(2):24-28.
[8]華先發(fā).英語仿詞及其修辭特點(diǎn)[J].外國(guó)語,1999(2):61-66.
[9]邵志洪.Nonce words 簡(jiǎn)化英語的意義——從托馬斯·哈代作品中的Nonce words談起[J].外國(guó)語,1996(4):44-48.
[10]于小波.小議“Nonce words”[J].國(guó)外外語教學(xué),1997(4):19-22.
[11]任靜生.論英語杜撰詞的構(gòu)成方式、修辭特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)翻譯 2003(1):44-45.
[12]虞建華.關(guān)于后現(xiàn)代主義小說翻譯的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2001(1):35-36.
[13]李維屏.評(píng)《芬尼根的蘇醒》的后現(xiàn)代主義語言藝術(shù)[J].外國(guó)語,2001(3):59-61.
[14]劉茁.杜撰詞的分類及其語言學(xué)分析[J].外語與外語教學(xué),2005(9):16-19.
[15]Arnold. I.V. The English Word[M].Moscow: Vyssaja Skola,1986.
[16]Cruse,D.A. Meaning in Language[M].Oxford:Blackwell,2002.
[17]Versehueren, J. Understanding Oragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[18]Blutner, R. Lexical Pragmatics[J].Journal of Semantics, 1998(15):115-162.
[19]冉永平.詞匯語用學(xué)及語用充實(shí)[J].外語教學(xué)與研究,2005(5):343-350.
[20]Carston, P. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication[M].Oxford: Blackwell publishing,2002.
[21]Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwell,1995.
Nonce Words and the Cognitive Pragmatic Study
YANG Xiao-li
(Department of Foreign Languages Anhui Polytechnic University, Wuhu Anhui 241000, China)
Because of the structure diversity and semantic vagueness of nonce words, this paper redefined and classified the nonce words. Based on the relevance theory and combined with examples, the present paper analyzed the dynamic semantic construction from the perspective of cognitive pragmatics. Using the results of lexical pragmatics, the paper also interpreted the pragmatic inference of nonce words, and the human’s cognitive features in the generation and understanding of vocabulary.
nonce words; cognitive pragmatics; context; pragmatic enrichment; relevance
2014-05-28
安徽工程大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目(2012YQ19)。
楊曉麗(1982- ),女,山西太原人,安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,從事外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
H03
A
2095-7602(2014)05-0078-05