劉立新 楊玉晨
(東北師范大學(xué),長(zhǎng)春,130117)
“起承轉(zhuǎn)合”之起承轉(zhuǎn)合
——對(duì)比修辭視閾下漢語(yǔ)篇章模式研究
劉立新 楊玉晨
(東北師范大學(xué),長(zhǎng)春,130117)
本研究系統(tǒng)梳理了對(duì)比修辭領(lǐng)域內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)基本篇章模式“起承轉(zhuǎn)合”的研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)界內(nèi)對(duì)“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)的認(rèn)知本身也呈現(xiàn)了起承轉(zhuǎn)合式的發(fā)展脈絡(luò),即從最初西方學(xué)者眼中的“異類”并對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作產(chǎn)生負(fù)面影響到與英語(yǔ)最小篇章模式的異形同構(gòu)。最后,為了更加系統(tǒng)地進(jìn)行英漢篇章模式對(duì)比研究,作者指出基于自建小型語(yǔ)料庫(kù)和不同體裁的研究是必要的。
起承轉(zhuǎn)合,對(duì)比修辭,英語(yǔ)寫(xiě)作
對(duì)漢語(yǔ)篇章構(gòu)建模式“起承轉(zhuǎn)合”的重新關(guān)注,源于上世紀(jì)60年代興起的對(duì)比修辭學(xué)。對(duì)比修辭學(xué)主要是研究第一語(yǔ)言如何影響了外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的習(xí)得(Kaplan 1966;Connor 1996)。但由于受篇章語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇分析研究方法的影響,對(duì)比修辭學(xué)的研究方向也發(fā)生了變化,學(xué)者們開(kāi)始集中系統(tǒng)地對(duì)比研究一語(yǔ)和二語(yǔ)的書(shū)面篇章結(jié)構(gòu)(Matusda 1997)。Conner(1996)認(rèn)為跨文化篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比研究是對(duì)比修辭學(xué)的一個(gè)重要發(fā)展。篇章結(jié)構(gòu)是指超越句子的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(linguistic structure beyond the sentence),它是語(yǔ)篇分析中的較大單位(larger units of text),不同于小句及句子之間的局部連接關(guān)系,篇章結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的是各種語(yǔ)篇類型的整體組織模式(McCarthy 2002;Hoey 1983)。
漢語(yǔ)中篇章結(jié)構(gòu)稱為章法,起承轉(zhuǎn)合是為數(shù)不多的章法之一,有著悠久歷史,適用于中國(guó)古代詩(shī)文的眾多體裁(黃強(qiáng)2010)。聶仁發(fā)(2009)提出“起承轉(zhuǎn)合”是漢語(yǔ)文章結(jié)構(gòu)的基本模式,早期漢語(yǔ)語(yǔ)篇研究中有關(guān)宏觀結(jié)構(gòu)的內(nèi)容大都繼承了“起承轉(zhuǎn)合”的思想。啟功先生(1997)和金克木先生(1994)分析了《易經(jīng)》和《論文》等有代表性的中國(guó)古代文體后,認(rèn)為“起承轉(zhuǎn)合”作為一種民族語(yǔ)言規(guī)律而廣泛用于篇章模式構(gòu)建。
那么在英漢對(duì)比修辭領(lǐng)域中,“起承轉(zhuǎn)合”的研究狀況如何呢?本文將系統(tǒng)梳理“起承轉(zhuǎn)合”在對(duì)比修辭學(xué)領(lǐng)域的研究狀況,試圖說(shuō)明對(duì)比修辭界對(duì)這一重要的篇章結(jié)構(gòu)的研究自身也呈現(xiàn)了起承轉(zhuǎn)合的發(fā)展趨勢(shì)。本文首先在“起”的部分回顧了Kaplan的研究,介紹“起承轉(zhuǎn)合”是如何進(jìn)入對(duì)比修辭學(xué)研究者的視野;其次在“承”的部分梳理了對(duì)比修辭界的早期觀點(diǎn),即“起承轉(zhuǎn)合”不同于英語(yǔ)的篇章模式,它可能對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的書(shū)面表達(dá)產(chǎn)生負(fù)面影響,這是對(duì)Kaplan觀點(diǎn)的繼承;在“轉(zhuǎn)”的部分介紹了不同的觀點(diǎn),首先,“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的直線型結(jié)構(gòu)并不是截然不同的兩種篇章構(gòu)建模式。其次,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中出現(xiàn)的“不連貫或螺旋性”也未必要?dú)w咎于母語(yǔ)負(fù)遷移;最后在“合”的部分我們探討了漢語(yǔ)“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)中“問(wèn)題-解決”結(jié)構(gòu)同構(gòu)的可能性,并指出今后的研究方向。
“起承轉(zhuǎn)合”的篇章結(jié)構(gòu)最早見(jiàn)于中國(guó)古代詩(shī)歌的創(chuàng)作。據(jù)考證,早在元代楊載的《詩(shī)法數(shù)家》和傅若金的《詩(shī)法正論》中,就以“起承轉(zhuǎn)合”論詩(shī)法。蔣寅(1998:65)認(rèn)為“起承轉(zhuǎn)合”是“中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中關(guān)于文本敘述結(jié)構(gòu)的一個(gè)基本理論,從元代以來(lái)一直在蒙學(xué)詩(shī)法中主宰著人們對(duì)作品結(jié)構(gòu)的理解”。楊載在《詩(shī)法家數(shù)》中以“破題”、“額聯(lián)”、“頸聯(lián)”、“結(jié)句”對(duì)應(yīng)“起承轉(zhuǎn)合”四字。
傅與礪在《詩(shī)法正論》中講“起承轉(zhuǎn)合”詩(shī)成法時(shí)提及“以絕句言之,首句為起,次句為承,三句為轉(zhuǎn),結(jié)句為合”??磥?lái),“起承轉(zhuǎn)合”作為詩(shī)歌理論強(qiáng)調(diào)的是詩(shī)歌在結(jié)構(gòu)上可以分為四部分及各部分之間鉤鎖開(kāi)合的邏輯關(guān)系。一般首句為“起”,引發(fā)話題;第二句為“承”,接著話題寫(xiě)意;第三句為“轉(zhuǎn)”,既呼應(yīng)前面的話題,又避免直接敘述話題;末句為“合”,升華主題,做到言有盡而意無(wú)窮。
吳正嵐(2003)考察了宋代詩(shī)歌理論和“起承轉(zhuǎn)合”形成的關(guān)系。在詳細(xì)考證宋代詩(shī)歌理論基礎(chǔ)上,她提出以“起承轉(zhuǎn)合”論詩(shī),可以分為三個(gè)要素:其一,將詩(shī)歌分為四個(gè)部分;其二,強(qiáng)調(diào)各部分之間的邏輯關(guān)系;其三,重視各部分與詩(shī)意的關(guān)系。這種形成于宋代的三要素使“起承轉(zhuǎn)合”作為詩(shī)歌結(jié)構(gòu)模式理論具有了系統(tǒng)性和完備性。
“起承轉(zhuǎn)合”與“八股文”也有一定的關(guān)系。源于詩(shī)歌理論的“起承轉(zhuǎn)合”是如何成為章法結(jié)構(gòu)理論的呢?“八股文”是明清時(shí)期用于科舉考試的文章體裁,其形式有嚴(yán)格的規(guī)定,通常由破題、承題、起講、入題、起股、出題、中股、后股、束股、收結(jié)等部分組成,其中起股、中股、后股、束股又要用排比、對(duì)偶而相對(duì)成文的兩股文字組成,這樣全篇文章就有起二股、中二股、后二股和束二股等八股組成,所以稱“八股文”?!鞍斯晌摹备鞑糠种g要有內(nèi)在聯(lián)系,通篇邏輯關(guān)系要清楚,要講究“起承轉(zhuǎn)合”,破題是解釋題意的,是八股文的“起”;承題、起講進(jìn)一步闡發(fā)題意,從而引出入題的文字,“承題”、“起講”、“入題”即是八股文的“承”;用排比、對(duì)偶寫(xiě)的八個(gè)段落,闡述作者的認(rèn)識(shí),這是八股文的“轉(zhuǎn)”;文章的收結(jié)即是“合”(王凱符1991)。不難看出,“起承轉(zhuǎn)合”說(shuō)明的是八股文各部分內(nèi)容之間的鉤鎖開(kāi)合關(guān)系。因此,“起承轉(zhuǎn)合”也就成為八股文基本理論之一。雖然人們常把“起承轉(zhuǎn)合”和八股文相提并論,但必須指出的是,“起承轉(zhuǎn)合”不等于八股文,它對(duì)應(yīng)的是世間萬(wàn)物發(fā)生、發(fā)展、轉(zhuǎn)折、收結(jié)并循環(huán)往復(fù)的客觀規(guī)律,其文化淵源是中國(guó)古代人們的天道觀、宇宙觀中對(duì)圓境的高度崇尚,而直接的啟示則是人們無(wú)時(shí)不感受到的周而復(fù)始的節(jié)氣遞變和四季轉(zhuǎn)換(黃強(qiáng)2010)。換言之,“起承轉(zhuǎn)合”雖見(jiàn)于八股文,但不限于八股文;雖因八股而廣為人知,但卻早于八股出現(xiàn)。
綜上所述,“起承轉(zhuǎn)合”起于中國(guó)古代詩(shī)歌創(chuàng)作,后用于各種詩(shī)歌以外的文體,尤見(jiàn)于八股文的創(chuàng)作。但“起承轉(zhuǎn)合”作為一種漢語(yǔ)篇章構(gòu)建模式絕不是僵化的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,它是一種民族思維模式的自覺(jué)的、無(wú)意識(shí)的應(yīng)用。
雖然“起承轉(zhuǎn)合”是一種漢語(yǔ)文章創(chuàng)作實(shí)踐中廣為遵循的結(jié)構(gòu)模式,漢語(yǔ)古代文獻(xiàn)也多有論述,但其真正走進(jìn)語(yǔ)言學(xué)家視野還是由源于對(duì)比修辭學(xué)的興起。對(duì)比修辭學(xué)要回答兩個(gè)基本問(wèn)題:不同語(yǔ)言的語(yǔ)篇或修辭結(jié)構(gòu)是否存在差異;如果存在,這些差異是否會(huì)對(duì)英語(yǔ)作為外語(yǔ)或二語(yǔ)寫(xiě)作造成困難,即是否發(fā)生負(fù)遷移(negative transfer)。鑒于以上兩個(gè)問(wèn)題,對(duì)比修辭視閾下“起承轉(zhuǎn)合”研究就要相應(yīng)回答以下兩個(gè)問(wèn)題;漢語(yǔ)“起承轉(zhuǎn)合”篇章模式與英語(yǔ)的語(yǔ)篇模式是否有差異;這種差異是否對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作產(chǎn)生負(fù)面影響。
Kaplan于1966年發(fā)表的題為“Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education”的論文引起了很大轟動(dòng),也開(kāi)啟對(duì)比修辭學(xué)研究的先河。在這篇論文里,他收集了600篇學(xué)生的英語(yǔ)作文,這些學(xué)生分別來(lái)自不同的國(guó)家,具有不同的語(yǔ)言文化背景。經(jīng)過(guò)分析后,他提出不同文化和語(yǔ)言背景有著不同的思維模式,這些思維模式會(huì)在篇章模式上體現(xiàn)出來(lái),如英語(yǔ)是直線型思維,而漢語(yǔ)是螺旋型思維。兩年后,通過(guò)具體英漢實(shí)例分析,他發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)說(shuō)明文與中國(guó)古代篇章結(jié)構(gòu)“八股文”在結(jié)構(gòu)安排上有一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而得出結(jié)論:中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文里體現(xiàn)的螺旋型結(jié)構(gòu)是受中國(guó)古代八股文的影響。但這一觀點(diǎn)遭到很多學(xué)者的批判(參見(jiàn)Cahill 2009),質(zhì)疑者認(rèn)為“八股文”在當(dāng)代中國(guó)社會(huì)被看做是一種腐朽、令人唾棄的封建遺留,已經(jīng)退出歷史的舞臺(tái),不可能對(duì)學(xué)生英語(yǔ)作文產(chǎn)生影響。雖然Kaplan的研究方法和結(jié)論都存在爭(zhēng)議,但是無(wú)論是否受到八股文的影響,在西方人眼里,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中出現(xiàn)的這種“間接性”是確定無(wú)疑的。這種觀點(diǎn)引發(fā)了人們對(duì)英語(yǔ)“直線性”和漢語(yǔ)“間接性”結(jié)構(gòu)模式的討論,特別是后來(lái)的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注“起承轉(zhuǎn)合”對(duì)中國(guó)學(xué)生作文中出現(xiàn)的“間接性”的影響。從此,“起承轉(zhuǎn)合”成為英漢對(duì)修辭領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。
20世紀(jì)80年代到90年代期間,對(duì)比修辭學(xué)界的學(xué)者基本繼承了Kaplan關(guān)于漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的斷言,即漢語(yǔ)篇章中“間接性”結(jié)構(gòu)的存在。但Kaplan(1966)只分析了中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文,并沒(méi)有直接分析漢語(yǔ)的語(yǔ)料,因此他的結(jié)論有待商榷。Tsao(1983)分析了臺(tái)灣大學(xué)入學(xué)考試中的一篇漢語(yǔ)文章,發(fā)現(xiàn)文章可以分為四部分,分別對(duì)應(yīng)“起承轉(zhuǎn)合”的四部分:話題介紹、話題闡釋、轉(zhuǎn)向其他觀點(diǎn)、總結(jié)。雖然Tsao的研究在語(yǔ)料選取的數(shù)量和代表性方面有一定的局限性,但他的結(jié)論卻是對(duì)Kaplan觀點(diǎn)的最早回應(yīng)和支持。Malcolm和Pan(1989)分析了15篇毛澤東、周恩來(lái)、鄧小平、魯迅和吳晗的文章和10篇中國(guó)大學(xué)生的漢語(yǔ)議論文,最后統(tǒng)計(jì)結(jié)果也說(shuō)明“起承轉(zhuǎn)合”篇章結(jié)構(gòu)的廣泛存在。Scollon和Scollon(1997)考察了14篇來(lái)自不同漢語(yǔ)報(bào)紙對(duì)同一新聞事件的報(bào)道,認(rèn)為“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)并沒(méi)有被今人棄用。相反,這種篇章結(jié)構(gòu)常用于新聞故事的報(bào)道。而且,他們還發(fā)現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)并不存在于整篇文章,而是在“話題段”(topic sections)內(nèi)起到組織構(gòu)建作用。
以上研究得出了共同的結(jié)論:漢語(yǔ)文章中存在“起承轉(zhuǎn)合”的結(jié)構(gòu)模式,而且他們把第三步“轉(zhuǎn)”等同于Kaplan提出的英語(yǔ)讀者眼里的“不連貫或螺旋性”(Cahill 2009)。前面我們說(shuō)過(guò)對(duì)比修辭視閾下“起承轉(zhuǎn)合”研究要回答兩個(gè)問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題就是漢語(yǔ)“起承轉(zhuǎn)合”篇章模式與英語(yǔ)的語(yǔ)篇模式是否有差異。這些學(xué)者基本認(rèn)同漢語(yǔ)的“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)不同于英語(yǔ)的直線型結(jié)構(gòu),甚至背道而馳。因此,在本族語(yǔ)者那里是不被接受的。本族語(yǔ)者對(duì)“起”和“承”部分沒(méi)有異議,但“轉(zhuǎn)”部分給他們的感覺(jué)卻是不連貫或離題,因?yàn)椤稗D(zhuǎn)”要引入一個(gè)新的小題目,這個(gè)小題目只和前面內(nèi)容有間接關(guān)系(高遠(yuǎn)2002,轉(zhuǎn)引自蔡基剛2003)。值得一提的是,國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)的“起承轉(zhuǎn)合”雖然不同于英語(yǔ)的直線型結(jié)構(gòu),但它是漢語(yǔ)文章布局謀篇的固有特色,從古至今一直就有“文章有曲折,不可作直頭布袋”,“文若看山不喜平”等論述(蔡基剛2003:111)。
下面我們看第二個(gè)問(wèn)題,這種差異是否對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)產(chǎn)生了負(fù)面影響。Fagan和Cheong(1987)選取了60篇新加坡九年級(jí)華文學(xué)生的英語(yǔ)作文,分析結(jié)果表明:50.6%的作文包含“話題介紹、話題展開(kāi)、引入相關(guān)或相反的其他話題和結(jié)論”四項(xiàng)結(jié)構(gòu),他們認(rèn)為這種結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的“開(kāi)頭、正文、結(jié)尾”的直線型結(jié)構(gòu)大相徑庭,是不連貫或跑題的表現(xiàn),最后,他們把這種結(jié)構(gòu)歸結(jié)于漢語(yǔ)“起承轉(zhuǎn)合”的影響??上麄儧](méi)有給出具體實(shí)例分析。Cai(1993)也認(rèn)為“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)影響了中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中,并給出了一個(gè)中國(guó)學(xué)生作文的開(kāi)頭段作為例子:
[qi:] We are dependent, for understanding and for consolation and hope, upon what we learn of ourselves from songs and stories. [cheng:] From this statement, we can know that through songs and stories, people realize themselves, humanity, and their societies. The literacy—the mastery of language and the knowledge of books—is the essential factor that enlarges people’s knowledge, and improves mutual realization of people, and then creates the smooth society. [zhuan:] From kindergartens to colleges, from homes to offices, we learn how to interact with someone and how to realize ourselves and our societies. The literacy helps to accustom and realize them. [he:] Hence, “l(fā)iteracy is not an ornament, but a necessity.” (Cai 1993: 10)
按照Cai的分析,這段話分為“起承轉(zhuǎn)合”四部分,“起”點(diǎn)明我們依賴歌曲和故事來(lái)認(rèn)識(shí)自己,為段落主題句;“承”接著展開(kāi)話題,提出讀寫(xiě)能力對(duì)這種歌曲和故事認(rèn)知的重要性;“轉(zhuǎn)”卻轉(zhuǎn)而討論從幼兒園到大學(xué),從家里到單位,我們學(xué)會(huì)如何與人互動(dòng);“和”總結(jié)了讀寫(xiě)能力不是裝飾而是必備能力。Cai認(rèn)為第四句“轉(zhuǎn)”是轉(zhuǎn)向討論一個(gè)表面不相關(guān)的話題,明顯游離段落主題,并指出中國(guó)學(xué)生作文中這種毛病是受了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)“起承轉(zhuǎn)合”的影響。
通過(guò)回顧對(duì)比修辭領(lǐng)域早期比較有代表性的文獻(xiàn),可以清晰地發(fā)現(xiàn),作為對(duì)Kaplan漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)中“間接性”的回應(yīng),相關(guān)學(xué)者們一致認(rèn)為漢語(yǔ)的“起承轉(zhuǎn)合”篇章結(jié)構(gòu)不同于英語(yǔ)的“直線型”結(jié)構(gòu),并且影響了中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)書(shū)面表達(dá),導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生作文不被英語(yǔ)本族語(yǔ)者接受。盡管這種觀點(diǎn)在對(duì)比修辭領(lǐng)域一直占有主導(dǎo)地位,也有大量的后續(xù)研究跟進(jìn)(Cahill 2009),但是隨著研究的深入,這種局面也漸漸發(fā)生了變化。
自Kaplan以來(lái),對(duì)比修辭界普遍接受不同文化中存在著不同篇章修辭模式的觀點(diǎn),并且絕大多數(shù)研究都致力于尋求差異,然后通過(guò)差異解釋二語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的問(wèn)題。但對(duì)于漢語(yǔ)“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)的異同以及中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作是否受其影響,學(xué)者們卻是莫衷一是。
“起承轉(zhuǎn)合”的四項(xiàng)結(jié)構(gòu)中,“轉(zhuǎn)”最具爭(zhēng)議。以往的研究者對(duì)“轉(zhuǎn)”的表述有所不同,如變化(change)(Tsao 1983);引入小話題(introduction of subtheme)(Fagan & Cheong 1987);方向變換(shift in direction)(Malcolm & Pan 1989);轉(zhuǎn)向其他觀點(diǎn)(transition to another point)(Scollon & Scollon 1997);轉(zhuǎn)向看似不相關(guān)話題(transition to seemingly unrelated point)(Cai 1993),不過(guò)他們都承認(rèn)“轉(zhuǎn)”是漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)不同的關(guān)鍵之處,是造成漢語(yǔ)間接性的主要原因。Cahill(2009)詳細(xì)介紹了中西方學(xué)者對(duì)“起承轉(zhuǎn)合”的研究,對(duì)長(zhǎng)期影響對(duì)比修辭學(xué)的這一觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑。他的研究表明,“起承轉(zhuǎn)合”中“轉(zhuǎn)”的功能解釋對(duì)于很多中國(guó)學(xué)者來(lái)講是開(kāi)放的。他概括總結(jié)了兩種解釋:對(duì)比解釋和非對(duì)比解釋。非對(duì)比解釋為:如果“承”的部分沒(méi)有例子,那么“轉(zhuǎn)”的功能就是通過(guò)舉例來(lái)發(fā)展和深化主題;如果“承”的部分已經(jīng)給出實(shí)例,那么“轉(zhuǎn)”的功能就是通過(guò)舉出更詳盡的實(shí)例來(lái)發(fā)展和深化主題;或解釋為“轉(zhuǎn)”的部分是提出論點(diǎn)、想法及類比的,是對(duì)“承”的延伸??傊?這種非對(duì)比解釋認(rèn)為“轉(zhuǎn)”和“承”一脈相承,只是程度上的差別。對(duì)比解釋為:“轉(zhuǎn)”從一個(gè)新的方面延續(xù)“起”和“承”的話題討論,或提出了一個(gè)反例(此時(shí),“承”的部分已經(jīng)給出了例子),或提出一個(gè)與“承”相反的觀點(diǎn)和視角,或是對(duì)“承”的直接批駁??傊?這種解釋認(rèn)為“轉(zhuǎn)”和“承”是相對(duì)相反的,但是相容的。這兩種解釋的共同之處在于,“轉(zhuǎn)”并不是學(xué)界公認(rèn)的“不連貫或螺旋性”表現(xiàn);相反,“轉(zhuǎn)”是加強(qiáng)主題的手段,它無(wú)異于英語(yǔ)的修辭特征,某種程度上等同于英語(yǔ)議論文“開(kāi)頭-正文-結(jié)論”(introduction-body-conclusion)的直線型結(jié)構(gòu),其中,“起”對(duì)應(yīng)“開(kāi)頭”部分;“承”對(duì)應(yīng)“正文”中觀點(diǎn)部分;“轉(zhuǎn)”提出反面觀點(diǎn);“合”對(duì)應(yīng)結(jié)論部分(Cahill 2009)。
由于很多學(xué)者都沒(méi)有考察第一手的漢語(yǔ)文獻(xiàn),他們的研究大都依賴西方已有的文獻(xiàn),隨意引用來(lái)佐證自己的觀點(diǎn),造成對(duì)比修辭界對(duì)“轉(zhuǎn)”的功能的誤讀和負(fù)面夸大,甚至“神秘化”(Liu 1996;Cahill 2009)。據(jù)Liu(1996)的考證,中國(guó)漢語(yǔ)學(xué)者并沒(méi)有明確提出過(guò)“轉(zhuǎn)”就是離題或不連貫的標(biāo)記。通過(guò)分析了一些有影響的漢語(yǔ)語(yǔ)料,他認(rèn)為,幾個(gè)世紀(jì)來(lái),中國(guó)的寫(xiě)作教材和修辭文獻(xiàn)一直都倡導(dǎo)書(shū)面表達(dá)的直接、簡(jiǎn)潔、流暢,并沒(méi)有西方學(xué)者所謂的“間接或離題”。而且,劉熙載在《藝概·經(jīng)義概》就明確地識(shí)到“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)說(shuō)與主題論實(shí)際上是有機(jī)地結(jié)合在一起的,“起承轉(zhuǎn)合”各部分要圍繞一個(gè)主題;反過(guò)來(lái),要想把一個(gè)主題闡述清楚,就要從正反兩方面反復(fù)加以論證(姜望琪2010)。
既然“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)模式并不是與英語(yǔ)的直線型結(jié)構(gòu)格格不入(至少?zèng)]有所謂的“離題”現(xiàn)象),就更談不上對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文產(chǎn)生負(fù)面影響了。但如何解釋常出現(xiàn)于中國(guó)學(xué)生作文中的“不連貫或離題”現(xiàn)象呢?Mohan和Lo(1985)認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤不能都?xì)w咎于母語(yǔ)負(fù)遷移,也有可能是由于學(xué)生還沒(méi)有完全掌握英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)特征,因此,我們還應(yīng)該考慮語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的發(fā)展因素(developmental factors)。Matusda(1997)認(rèn)為對(duì)比修辭學(xué)者要想找到二語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文中缺少連貫性的原因,要從三個(gè)層面下手,即語(yǔ)言層面、文化層面和教育背景層面。
在“轉(zhuǎn)”這一階段,對(duì)比修辭界對(duì)“起承轉(zhuǎn)合”有了新的認(rèn)識(shí),不再頑固地認(rèn)為它是不同于英語(yǔ)的修辭傳統(tǒng),必然會(huì)對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文造成明顯的負(fù)面影響。但作為一種漢語(yǔ)的基本篇章結(jié)構(gòu),它又在多大程度上接近于英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)呢?Cahill(2009)的研究沒(méi)有做進(jìn)一步闡釋。
雖然對(duì)比修辭學(xué)取得了令人矚目的成就,也促進(jìn)了英語(yǔ)作為外語(yǔ)或二語(yǔ)的寫(xiě)作教學(xué),但其注重尋求修辭差異的研究目標(biāo)受到廣泛的批評(píng)(Connor 2002)。過(guò)分注重修辭差異也導(dǎo)致了英漢篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比中英語(yǔ)的直線型和漢語(yǔ)的螺旋型的對(duì)立(霍四通2009)。但事實(shí)并非如此,You(2005)的研究就發(fā)現(xiàn)八股文的邏輯結(jié)構(gòu)和美國(guó)高校辯論的歸納性推理模式是相似的。有鑒于此,有的學(xué)者甚至呼吁建立“非對(duì)比比較修辭學(xué)”(non-contrastive comparative rhetoric)(Cahill 2009)。在這種大背景下,研究者逐漸關(guān)注漢語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)“起承轉(zhuǎn)合”與英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)的相通之處。馬洵(2001)嘗試著用“起承轉(zhuǎn)合”的四象結(jié)構(gòu)分析英語(yǔ)的經(jīng)典篇章林肯的葛底斯堡演說(shuō),她認(rèn)為“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)使得林肯的演講結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言流暢、寓意深刻。Chen(2007)回顧相關(guān)文獻(xiàn)后提出“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的“問(wèn)題-解決”篇章模式在某些方面有異曲同工之妙,只是“問(wèn)題”語(yǔ)步在語(yǔ)篇中出現(xiàn)的位置及所起到的篇章組織功能有差異。姜望琪(2010:99)認(rèn)為“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)說(shuō)是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)文章學(xué)、篇章語(yǔ)法的一個(gè)巨大貢獻(xiàn),在某種意義上,現(xiàn)代關(guān)于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一些建議,如美國(guó)Robert Longacre提出的敘述文由“鋪墊、激發(fā)沖突的事件、高漲的緊張關(guān)系、高潮、結(jié)局”五部分組成的理論是“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)說(shuō)的翻版。
為了進(jìn)一步考察“起承轉(zhuǎn)合”和“問(wèn)題-解決”模式的關(guān)系,Yang和Yang(2010)分析了具有典型“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)篇章的后得出結(jié)論:英語(yǔ)最小篇章模式“問(wèn)題-解決”結(jié)構(gòu)一定程度上適用于漢語(yǔ)篇章解釋,特別是敘述文和說(shuō)明文,只不過(guò)“問(wèn)題”部分在漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)中是可選的,在英語(yǔ)篇章中是必要的。盡管存在著差異,但作者認(rèn)為“起承轉(zhuǎn)合”與“問(wèn)題-解決”是同一種語(yǔ)篇認(rèn)知結(jié)構(gòu)的兩種不同實(shí)現(xiàn)方式。雖然他們的研究選取的語(yǔ)料樣本較小,但結(jié)論具有一定的理論意義,為今后展開(kāi)系統(tǒng)的對(duì)比研究邁出了關(guān)鍵的一步。金春嵐(2013)在梳理了“起承轉(zhuǎn)合”的起源及內(nèi)涵后,將其與英語(yǔ)語(yǔ)篇模式對(duì)比,最后得出結(jié)論:相比其他英語(yǔ)的篇章模式,“起承轉(zhuǎn)合”與“主張-反應(yīng)”模式更為相似。但她的研究也沒(méi)有基于大規(guī)模的語(yǔ)料分析。
可以看出,對(duì)比修辭學(xué)發(fā)展至今,“起承轉(zhuǎn)合”已經(jīng)擺脫了西方人眼中的“異類”,甚至有研究表明,它與英語(yǔ)中某些篇章模式是殊途同歸、異曲同工。
本文通過(guò)回顧對(duì)比修辭領(lǐng)域內(nèi)的代表性文獻(xiàn)梳理了漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)“起承轉(zhuǎn)合”的研究經(jīng)緯,從中我們發(fā)現(xiàn),對(duì)比修辭界對(duì)“起承轉(zhuǎn)合”結(jié)構(gòu)的認(rèn)知自身也經(jīng)歷了起承轉(zhuǎn)合的演變。最初,“起承轉(zhuǎn)合”作為“螺旋型”邏輯模式飽受西方學(xué)者的詬病;后來(lái),隨著研究的深入,人們逐漸意識(shí)到,這種結(jié)構(gòu)并沒(méi)有導(dǎo)致“離題或不連貫”,相反,作為漢語(yǔ)的基本篇章模式,它與英語(yǔ)的某些篇章模式有相同或相似之處。
我們認(rèn)為今后可以在研究對(duì)象和研究方法方面研究有所突破:
(1) 雖然“起承轉(zhuǎn)合”在漢語(yǔ)中的存在由來(lái)已久,但當(dāng)代漢語(yǔ)是否廣泛使用這種結(jié)構(gòu),在哪個(gè)語(yǔ)篇層面存在,還須要進(jìn)一步的實(shí)證研究。
(2) “起承轉(zhuǎn)合”四部分中,“轉(zhuǎn)”的爭(zhēng)議最大,可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,我們發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)中解釋“轉(zhuǎn)”的語(yǔ)篇功能時(shí)或是沒(méi)有明確體裁,或是針對(duì)某一特定體裁而言。如當(dāng)吳應(yīng)天(1989)認(rèn)為“起承轉(zhuǎn)合”對(duì)應(yīng)了當(dāng)代文章結(jié)構(gòu)“開(kāi)端-發(fā)展-高潮-結(jié)局”四部分時(shí),Kirkpatrick(1997)就指出“開(kāi)端-發(fā)展-高潮-結(jié)局”是典型的敘事結(jié)構(gòu),而“起承轉(zhuǎn)合”是說(shuō)明文體常見(jiàn)的篇章結(jié)構(gòu),所以,“轉(zhuǎn)”并不等同于“高潮”。我們認(rèn)為“轉(zhuǎn)“的功能是動(dòng)態(tài)的,要依體裁而定。所以,今后的研究應(yīng)基于不同體裁分類考察“轉(zhuǎn)”在語(yǔ)篇中功能。只有對(duì)“起承轉(zhuǎn)合”進(jìn)行充分描寫(xiě)后才能與英語(yǔ)的篇章模式進(jìn)行對(duì)比研究。
(3) 系統(tǒng)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言中最小篇章結(jié)構(gòu)“起承轉(zhuǎn)合”與“問(wèn)題-解決”模式內(nèi)在的有機(jī)結(jié)構(gòu)組成及表層語(yǔ)言的實(shí)現(xiàn)方式。
(2)空中三角測(cè)量環(huán)節(jié)??罩腥菧y(cè)量成果的正確性是數(shù)字線劃圖成果質(zhì)量保障的前提條件,空三成果決定了立測(cè)建模以及立體像對(duì)的精度。同時(shí),如未經(jīng)過(guò)外業(yè)實(shí)地檢查,在生產(chǎn)過(guò)程中很難發(fā)現(xiàn)空三成果導(dǎo)致的成果精度問(wèn)題。因此,在進(jìn)行立體測(cè)圖生產(chǎn)之前,首先應(yīng)確??杖晒恼_性及精度。
(4) 嘗試用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法來(lái)提高語(yǔ)料分析的可靠性和廣泛性,但因大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)很難直接應(yīng)用于自上而下的語(yǔ)篇修辭層面的分析,所以我們認(rèn)為基于自建的小型語(yǔ)料庫(kù)的研究模式是可取的。
加強(qiáng)“起承轉(zhuǎn)合”自身研究,我們能夠更加清楚地認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的修辭傳統(tǒng)的價(jià)值;通過(guò)與英語(yǔ)篇章模式對(duì)比,我們能夠探求不同語(yǔ)言文化中共性的修辭特征。這樣做,一方面,我們可以避免語(yǔ)言研究中民族中心主義(ethnocentrism);另一方面,也為東西方修辭對(duì)話提供一個(gè)共有的基礎(chǔ)。
Cai, G. 1993.BeyondBadWriting:TeachingEnglishCompositiontoChineseESLStudents[R]. San Diego, CA: Annual Convention of the Conference on College Composition and Communication.
Cahill, D. 2009.ContrastiveRhetoric:OrientalismandtheChineseSecondLanguageWriter[M]. Saarbrücken: VDM Verlag.
Chen, W. C. 2007. Some literature review on the comparison of the Chinese Qi-Cheng-Zhuan-He writing model and the western problem-solution schema [J].WHAMPOA-AnInterdisciplinaryJournal52: 137-48.
Connor, U. 1996.ContrastiveRhetoric:Cross-culturalAspectsofSecondLanguageWriting[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, U. 2002. New directions in contrastive rhetoric [J].TESOLQuarterly(4): 493-510.
Fagan, E. R. & P. Cheong. 1987. Contrastive rhetoric: Pedagogical implications for the ESL teacher in Singapore [J].RELC:AJournalofLanguageTeachingandResearchinSoutheastAsia18(1): 19-31.
Hoey, M. 1983.OntheSurfaceofDiscourse[M]. London: George Allen & Unwin.
Kaplan, R. B. 1966. Cultural thought patterns in intercultural education [J].LanguageLearning16: 1-20.
Kirkpatrick, A. 1997. Traditional Chinese text structures and their influence on the writing in Chinese and English of contemporary mainland Chinese students [J].JournalofSecondLanguageWriting6(3): 223-44.
Liu, Y. 1996. To capture the essence of Chinese rhetoric: An anatomy of a paradigm in comparative rhetoric [J].RhetoricReview14(2): 318-35.
Malcolm, I. & H. Pan. 1989. Argumentation patterns in contemporary Chinese: Implications for English teaching [A]. In V. Bickley (ed.).LanguageTeachingandLearningStylesacrossCultures[C]. Hong Kong: Institute of Language Education. 321-33.
Matsuda, P. K. 1997. Contrastive rhetoric in context: A dynamic model of L2 writing [J].JournalofSecondLanguageWriting6 (1): 45-60.
McCarthy, M. 1991/2002.DiscourseAnalysisforLanguageTeachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Mohan, B. A. & W. A.-Y. Lo. 1985. Academic writing and Chinese students: Transfer and developmental factors [J].TESOLQuarterly19(3): 515-34.
Scollon, R. & S. Scollon. 1997. Point of view and citation: Fourteen Chinese and English versions of the “same” news story [J].Text(17): 83-125.
Tsao, F.-F. 1983. Linguistics and written discourse in particular languages: English and Mandarin [J].AnnualReviewofAppliedLinguistics(3): 99-117.
You, X. 2005. Conflation of rhetorical traditions: The formation of modern Chinese writing instruction [J].RhetoricReview(2): 150-69.
Yang, Y. C. & Z. Yang. 2010. Problem-solution in English vs. Qi-Cheng-Zhuan-He in Chinese: Are they compatible discourse patterns? [J].ChineseJournalofAppliedLinguistics(5): 65-77.
蔡基剛.2003.英漢寫(xiě)作修辭對(duì)比(第二版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
黃強(qiáng).2010.論起承轉(zhuǎn)合[J].晉陽(yáng)學(xué)刊(3):124-29.
霍四通.2009.篇章層面的漢英對(duì)比修辭研究三題[A].陳汝?yáng)|.修辭學(xué)論文集[C].哈爾濱:黑龍江人民出版社.
姜望琪.2010.中國(guó)語(yǔ)言研究傳統(tǒng)與語(yǔ)篇語(yǔ)義學(xué)[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2):97-102.
蔣寅.1998.起承轉(zhuǎn)合:機(jī)械結(jié)構(gòu)論的消長(zhǎng)——兼論八股文法與詩(shī)學(xué)的關(guān)系[J].文學(xué)遺產(chǎn)(3):65-75.
金春嵐.2013.“起承轉(zhuǎn)合”與西方語(yǔ)篇模式理論[J].當(dāng)代修辭學(xué)(2):68-74.
金克木.1994.八股新論[A].啟功、張中行、金克木.說(shuō)八股[C].北京:中華書(shū)局.
聶仁發(fā).2009.漢語(yǔ)語(yǔ)篇研究回顧與展望[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)22(3):40-45.
馬洵.2001.起承轉(zhuǎn)合的典范——賞析林肯的葛底斯堡演說(shuō)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)8(3):46-48.
啟功.1997.有關(guān)文言文中的一些現(xiàn)象——困難和設(shè)想[A].漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢[C].北京:中華書(shū)局.
王凱符.1991.八股文概說(shuō)[M].北京:中國(guó)和平出版社.
吳應(yīng)天.1989.文章結(jié)構(gòu)學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.
吳正嵐.2003.宋代詩(shī)歌章法理論與和“起承轉(zhuǎn)合”的形成[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué))40(2):114-20.
(責(zé)任編輯 甄鳳超)
劉立新,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)篇分析、二語(yǔ)寫(xiě)作。電子郵箱:liulx320@nenu.edu.cn
楊玉晨,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)篇分析、二語(yǔ)寫(xiě)作。
*本文是國(guó)家社科基金項(xiàng)目“英漢最小篇章模式對(duì)比研究”(編號(hào)10BYY006)和中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘起承轉(zhuǎn)合’篇章模式對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響”(編號(hào)13QN036)的階段性成果。
H08
A
1674-8921-(2014)04-0018-05
10.3969/j.issn.1674-8921.2014.04.005.