• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    預(yù)制語塊心理表征對譯者翻譯策略的影響
    ——以漢語新詞的英譯為例

    2014-03-29 04:44:00楊波
    關(guān)鍵詞:語塊新詞英譯

    楊波

    預(yù)制語塊心理表征對譯者翻譯策略的影響
    ——以漢語新詞的英譯為例

    楊波1,2

    (1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇常州213002)

    預(yù)制語塊除了能存儲信息,簡化交流,還能在某種程度上折射出使用者的特定意圖和心理期待。因此,通過探討預(yù)制語塊的心理表征對譯者漢語新詞翻譯策略的影響,來實現(xiàn)在領(lǐng)會交際意圖基礎(chǔ)上真實再現(xiàn)原作精髓的跨文化交際目的,是十分必要且具有現(xiàn)實意義的。

    預(yù)制語塊;心理表征;翻譯策略;交際意圖

    心理語言學(xué)家把存儲在長期記憶中的詞匯知識稱為心理詞匯。在心理詞庫中,語塊往往作為一個整體單位進(jìn)行存儲和提取,并且以整體形式進(jìn)行表征。它不僅具有存儲和提取的優(yōu)勢,還可以減輕譯者的解碼壓力,從而提高語言處理的流暢性和準(zhǔn)確性。語言學(xué)家認(rèn)為:翻譯過程的實質(zhì)是心理的而非物質(zhì)的,人們對語言的最終理解就是建立相應(yīng)的心理表征,這樣譯文讀者就可以從陌生化的語言表征中體驗他民族認(rèn)知世界、社會和人生的不同視角。因此,心理表征被廣泛應(yīng)用于心理學(xué)和心理語言學(xué)的研究,而圍繞語塊的心理表征,即在心理詞庫中進(jìn)行詞項選擇時的心理活動,對翻譯過程進(jìn)行研究是具有實際意義的。文章將預(yù)制語塊的心理表征與漢語新詞翻譯過程的研究結(jié)合起來,探討預(yù)制語塊的心理表征對譯者漢語新詞翻譯策略的影響,這對于翻譯過程中的詞匯提取具有一定的指導(dǎo)意義,也會給相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究帶來一定的啟示。

    一、預(yù)制語塊與預(yù)制語塊心理表征

    語言學(xué)家們早就認(rèn)識到,語言使用中存在著各類程式語。早在19世紀(jì)中期,就有語言學(xué)家發(fā)現(xiàn),一些不能構(gòu)建新話語的失語癥患者卻能流利地背誦韻文、禱文和日常寒暄語。直至20世紀(jì)早期,越來越多的語言研究者開始認(rèn)識到程式語對正常說話者的作用。他們經(jīng)過研究指出,大腦可以通過將常見的語言片段捆綁為非分析性程式語來減輕語言產(chǎn)出的負(fù)擔(dān)。這些被捆綁的非分析性程式語,通俗地講,即預(yù)先儲存在語言使用者頭腦中的、可以即取即用而無需進(jìn)行復(fù)雜理性分析與判斷的語言片段,就是預(yù)制語塊。

    心理表征是認(rèn)知心理學(xué)的核心概念之一,指信息或知識在心理活動中的表現(xiàn)和記載方式,即外部事物在心理活動中的內(nèi)部再現(xiàn)。社會群體成員之間為了能夠更好地互動和溝通而通過認(rèn)知、交流和共享知識等途徑來表達(dá)對一定社會性客體的集體性理解和認(rèn)知,從而使知識在社會群體頭腦中具有了相對固定的存在形式,這就是所謂的社會心理表征。由于其多來自客觀真實世界,并通過媒體和大眾的精煉而形成,所以可以幫助我們了解日常生活,認(rèn)識和理解世界圖景,以實現(xiàn)群體成員間更為有效的交流。

    由于預(yù)制語塊作為一種“約定俗成”的語言符號,往往獨立于實際語篇,形式較為固定,對使用者的理性思維與邏輯判斷強度要求不高,在輸出過程中的具體涵義更易于受到語言使用者年齡、性別、階層、文化和個人經(jīng)歷差異等非理性因素的影響而呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式,進(jìn)而反映出使用者不同的心理取向,所以它不僅能存儲信息,簡化交流,還能在某種程度上折射出使用者的特定意圖和心理期待,是聯(lián)系語言表達(dá)與心理活動的中介,是語言使用者心理表征的外在體現(xiàn)。因此,研究預(yù)制語塊的心理表征就能夠透過預(yù)制語塊的外在語言表現(xiàn)形式來探討信息或知識在語言使用者心理活動中的表現(xiàn)和記載方式,并就不同人群對預(yù)制語塊的心理加工與表征形式進(jìn)行比較,以體會語言表征作為心理表征的外在表現(xiàn)形式所折射出的多樣化特點。

    二、心理表征對譯者翻譯策略的影響

    翻譯過程是譯者的特殊思維活動過程,這一過程雖然極其復(fù)雜,但其表征是可以有效探索和描述的。邏輯推測及心理學(xué)實驗證明,譯者在翻譯過程中的心理表征涉及對源語文本的分析、聯(lián)想、推斷和翻譯等策略的綜合使用。在心理表征形成的過程中,譯者的已有知識不僅要有助于言語理解,有時甚至對具體的翻譯策略起決定性作用,并在信息的整合過程中得以體現(xiàn)。

    研究發(fā)現(xiàn),心理表征既有共性又有個性。由于擁有人類眾多的相似生活經(jīng)驗,很多時候,原語讀者及譯語讀者存在著基本相同的心理表征;有時由于不同的文化賦予同一概念不同的屬性,原語讀者及譯語讀者對同一概念或現(xiàn)象的表征又有所不同,這時譯者可采用明示化或者直譯加解釋等翻譯策略彌補這種不同;有時由于知識結(jié)構(gòu)背景不同,同一語言的讀者對于同一概念也會存在不同的心理表征。譯者的心理表征相對兩類讀者而言更加復(fù)雜,除了包括理解原文后建構(gòu)的表層表征、命題表征、心理模型外,還包括原語及譯語兩種認(rèn)知語境,即兩種語言和文化的語言圖式及知識圖式。因此,從心理表征視角出發(fā),在充分了解三類主體的心理表征的基礎(chǔ)上,譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同或最相似的心理表征。在這一標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者可采取的策略為:理解原文作者意圖時順應(yīng)原語認(rèn)知語境,以獲得與原語讀者相同的心理表征,在將此心理表征轉(zhuǎn)換為譯文語言形式時,順應(yīng)譯語認(rèn)知語境,以使譯文讀者閱讀后建立與原文讀者最相似的心理表征。這種基于心理表征對翻譯活動實質(zhì)的闡釋具有較強的說服力和創(chuàng)新性,可以作為翻譯時尚用語、語義結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語句、詩歌等文體的指導(dǎo)性原則。

    三、預(yù)制語塊心理表征對譯者漢語新詞翻譯策略的影響

    社會的快速發(fā)展變化,勢必會促使語言衍生出一些能反映社會新進(jìn)展以及新生社會現(xiàn)象的詞匯。第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄了3000余條漢語新詞。這些新詞中有描述企業(yè)家創(chuàng)業(yè)過程中所賺得的第一筆財富的“第一桶金”等經(jīng)濟(jì)類詞匯,也有與環(huán)境相關(guān)的“低碳、減排”等詞匯,還有直觀反映一些新的社會群體及其特點的“香蕉人、蟻族、憤青、房奴”等詞匯。而諸如形容拜金者盲目依附于權(quán)貴的“傍大款”,做了見不得光之事的人為防止被曝光而給記者的“封口費”,以及花錢購買職位的“買官”等詞匯則反映了市場經(jīng)濟(jì)在促進(jìn)生產(chǎn)力發(fā)展的同時給社會風(fēng)氣和人們價值觀所帶來的一些負(fù)面影響。

    漢語新詞的產(chǎn)生途徑較多,下文筆者擬從新造、新用、縮略、網(wǎng)絡(luò)四種具有代表性的產(chǎn)生途徑入手,分析討論預(yù)制語塊心理表征對譯者漢語新詞英譯策略的影響。

    (一)新造詞語及其翻譯策略

    新造詞語是依據(jù)漢語固有的造詞材料和構(gòu)詞方式,伴隨著新事物、新現(xiàn)象、新觀念的出現(xiàn)而產(chǎn)生的,是漢語新詞產(chǎn)生的一條主要途徑,如“禽流感、草根階層、審美疲勞、人造美女、生態(tài)危機、手機套餐、留守兒童、空巢家庭”等等。不難看出,詞根在這類新詞中使用廣泛。這里所謂的詞根,指漢語中久已存在,形式、意義亦被認(rèn)可,在造詞時位置較為靈活,且具有高度概括、指示意義的字或詞,即預(yù)制語塊。漢語新詞中常見詞根有“……卡”“……蟲”“……戀”“……疲勞”“……爆炸”“……套餐”“……家庭”“……危機”“草根……”等等。有些詞根的含義已被引申,其象征、比喻功能更加突出,比如“草根”一詞源于英文“grassroots”,喻指“平民”,被引入漢語后,進(jìn)一步衍生出了“草根文化”“草根藝術(shù)”等派生詞?!疤撞汀币辉~源于餐飲業(yè),原指賣方根據(jù)預(yù)期目標(biāo)組合不同規(guī)格的產(chǎn)品打包銷售來滿足顧客要求,或買方按個人的消費標(biāo)準(zhǔn)或口味喜好來選擇適合自己的組合套餐品種。如今,該詞已被廣泛應(yīng)用于其他服務(wù)行業(yè),如“手機套餐”“旅行套餐”“購物套餐”等,其含義亦被引申為“顧客享受的包括主業(yè)務(wù)在內(nèi)的一攬子指定優(yōu)惠服務(wù)”。

    觀察發(fā)現(xiàn),相當(dāng)數(shù)量的漢語新造詞語遵循“核心信息+預(yù)制語塊”或“預(yù)制語塊+核心信息”的搭配模式(如卡奴,房奴,車奴,證奴,閃婚,裸婚,裸考)。有些新詞與譯語文化間不存在認(rèn)知差異,翻譯時可采用異化策略,進(jìn)行直譯,如credit card(信用卡)、trade war(貿(mào)易戰(zhàn))、bird flu (禽流感)、homosexual(同性戀)、multimedia(多媒體)、multiple shop(連鎖店);更多新詞是利用預(yù)制語塊在使用者頭腦中相對固定、統(tǒng)一的意義取向,既簡明扼要地反映出新概念、新現(xiàn)象的精髓,又迎合了普通民眾的語言使用與接受習(xí)慣,降低了他們對新信息理解與記憶的難度,極大地激發(fā)了漢語自我豐富、自我創(chuàng)新的生命力。同時,由于這類新詞大多比喻色彩濃厚,實際指向往往不夠具體和明確,因此,在對這類新詞英譯時,應(yīng)充分考慮譯文讀者對原文預(yù)制語塊的心理認(rèn)知程度,遵循歸化原則,采用具有解釋、說明性質(zhì)的釋譯手法(必要時可使用分詞或從句),對預(yù)制語塊實質(zhì)進(jìn)行闡釋,以尋求譯文讀者與原文讀者間心理表征的最佳契合點。

    以“熊貓血”一詞為例。當(dāng)國人看到“熊貓血”時,首先會聯(lián)想到稀少、珍貴,這實際上是對“熊貓”一詞心理表征的體現(xiàn),即對“熊貓是中國的國寶,非常珍貴”的集體性理解和認(rèn)知,因而,“熊貓=珍貴”這一概念在社會群體頭腦中屬于約定俗成的“共識”。那么,譯者應(yīng)緊密圍繞原文讀者的這一心理表征,采用轉(zhuǎn)換手法將原信息解讀為:珍貴的血。則“熊貓血”恰當(dāng)?shù)淖g文即為:a very precious blood type,i.e.,Rh-negative blood。顯然,預(yù)制語塊“熊貓”對譯者翻譯策略的選擇起到了決定性作用。

    “山寨”一詞無疑也是極具中國特色的預(yù)制語塊。該詞源于廣東方言,原義是指一種由民間IT力量發(fā)起的產(chǎn)業(yè)現(xiàn)象,其主要特點可概括為仿造化、快速化、平民化,主要表現(xiàn)形式為通過小作坊起步,快速模仿成名品牌,涉及手機、數(shù)碼產(chǎn)品、游戲機等。隨著“山寨”產(chǎn)品的流行,似乎各行各業(yè)都有可以用“山寨”生動比喻的東西,比如“山寨春晚”“山寨明星”“山寨新聞”等等。因此,“山寨”一詞體現(xiàn)出草根族對主流社會或壟斷話語權(quán)的反抗心理,它代表了與價格昂貴、普通百姓難以承受的“正牌產(chǎn)品”相對而言的“仿冒貨”“便宜貨”。但是在翻譯相關(guān)詞語時,又要具體“山寨”具體對待。如“山寨手機”譯為“counterfeit cell phone”,“山寨春晚”譯為“unofficial Spring Festival Gala”,“山寨貨”譯為“fakes”,“山寨版”譯為“cheap copy”。

    類似新詞及其對應(yīng)譯法還有:

    (1)裝嫩:to pretentiously act young

    (2)空巢老人:elderly parents whose child or children have left home

    (3)房奴:house owners who are burdened with mortgage

    (4)閃婚閃孕:to get married and pregnant quickly

    (5)裸考:to take a test without making preparations

    實踐證明,從讀者對預(yù)制語塊的心理表征出發(fā)來處理漢語中“喻意深厚”的新造詞語,不僅能大大降低譯者的解碼難度,保障信息傳遞的完整性,還能夠最大程度地弱化原文讀者與譯文讀者間認(rèn)知水平的差異,以利于譯文讀者閱讀后建立起與原文讀者最相似的心理表征。

    (二)新用詞語及其翻譯策略

    新用詞語指漢語中原有詞語由于在新時期被賦予了新的意義、色彩而在日常生活和語言交際中呈現(xiàn)新“面孔”的詞語,即被復(fù)活、翻新并重新流行起來的舊詞,如“小姐、老師、老板、透支、陽光、對接、漫游、打造、磨合、出臺、充電、黃?!钡鹊取F渲小靶〗恪币辉~,舊時指生于富貴之家,精通琴棋書畫,養(yǎng)尊處優(yōu)的女子,屬中性詞語;文化大革命結(jié)束之前,“小姐”多指那些好逸惡勞,注重打扮的女子,多含貶義色彩;改革開放之后,“小姐”由最初專指從事服務(wù)行業(yè)的年輕女子,發(fā)展到后來特指從事色情服務(wù)行業(yè)的艷妝女子,甚至成了“賣淫女”的代名詞。另一個典型的新用舊詞是“老師”?!皫熣?,傳道,授業(yè),解惑也”,舊時的“老師”一詞專指教師或教育工作者。而如今,“老師”除仍沿用本義外,還可指代任何為自己提供指導(dǎo)與幫助的長輩,甚至同輩,譬如,把比自己年長或資歷久的同事稱為“老師”,以表達(dá)尊重與謙卑。如今新聞報道中經(jīng)常提到的“黃?!币辉~,昔日指在上海灘從事被過度分化的中介行為的“黃牛黨”,它們解放前倒黃金,“文革”時倒諸如縫紉機、自行車、電視機等各類票證,進(jìn)入新世紀(jì),開始倒大劇院戲票、熱線火車票,甚至世界第一的磁懸浮列車車票。“黃?!睔v經(jīng)兩個世紀(jì)的滄桑,依然長盛不衰。

    這些新用舊詞,就是預(yù)制語塊,它們之所以能夠再度流行,主要得益于其在漫長歲月中對人們價值觀根深蒂固的影響。在基本價值取向保持不變的前提下,拓寬詞語的應(yīng)用范圍,引申詞語的指向深度,顯然比另辟蹊徑,利用百姓毫無認(rèn)同感的新面孔來傳情達(dá)意要簡單、有效得多。新用舊詞保留并發(fā)揚了語言文化中的精華,避免了信息傳遞中可能出現(xiàn)的誤判、誤會現(xiàn)象,從而大大縮短了新詞問世之初與使用者之間的“磨合期”,生動體現(xiàn)了預(yù)制語塊厚積而薄發(fā)的強大生命力。因此,在翻譯這類詞語時,首先要依據(jù)上下文判斷該詞所指為舊義還是新義,繼而審慎選擇具體的翻譯策略。一般而言,由于歷史積淀深厚,文化遺留久遠(yuǎn),新用舊詞在現(xiàn)代漢語中鮮有對應(yīng)的表達(dá)方式,但其舊義、新義在英文中多存在各自對應(yīng)的表達(dá)法,所以譯者不僅需要憑借自身深厚的語言功底參透詞語的實際指向,還要設(shè)法克服文化障礙,領(lǐng)悟其所映射的社會心理表征,若有對應(yīng)英文表達(dá)法就采用直譯手法,否則,宜使用闡釋性手法對預(yù)制語塊(即新用舊詞)的實質(zhì)進(jìn)行說明。

    例如“筆記本”一詞,原來僅指紙質(zhì)學(xué)習(xí)用品,現(xiàn)在也可用來指電腦。翻譯時譯者可依照具體語境將其譯為“notebook”或“l(fā)aptop”。“病毒”一詞原指一種寄生于生物體內(nèi)的非細(xì)胞型微生物,現(xiàn)在還可以指電腦病毒,譯者可以依據(jù)自身的理解判斷將其譯為“virus”或“computer virus”。類似的例子還有:

    (6)充電:to charge battery or battery charging(原義);to enrich one's knowledge by further study(新義)

    (7)陽光:(noun)sunshine(原義);(adj)dynamic and vibrant,full of life(新義)

    (8)漫游:roam,wander(原義);mobile phone roaming(新義)

    (9)打造:to make or forge(metal works)(原義);to build or design…as a model(新義)

    (10)出臺:to appear on the stage(原義);to unveil fresh policy(新義)

    (三)縮略詞語及其翻譯策略

    美國語言學(xué)家齊夫曾指出:“語言中使用頻率最高的詞也就是最短的詞?!边@句話充分表明了人們對語言表達(dá)“簡潔、經(jīng)濟(jì)”的要求。隨著社會的發(fā)展和人們生活節(jié)奏的加快,這種要求更加迫切。另外,受發(fā)音習(xí)慣的影響,漢語詞本身的雙音節(jié)化趨勢也日趨明顯,很多音節(jié)較長的詞或詞組在使用過程中縮減為雙音節(jié)詞語,以使表達(dá)更為簡練、高效,便于人們記憶與理解。觀察發(fā)現(xiàn),漢語縮略詞語要么保留數(shù)字,如“國六條、十五細(xì)則、三支一扶、十八大”等,要么保留音節(jié),如“江選(江澤民文選)、東盟(東南亞國際聯(lián)盟)、民警(人民警察)、公安(公共安全)、高鐵(高速鐵路)、動車(動力機車組)、果粉(蘋果公司產(chǎn)品的粉絲)”等。

    經(jīng)縮略的詞語不僅保留了足以激活受眾頭腦中預(yù)制語塊并借此產(chǎn)生共鳴的信息片段,而且朗朗上口,淺顯易懂,使得信息傳遞呈現(xiàn)出深入淺出的高效一面。

    但是,對待縮略語的英譯卻決不能僅僅著眼于以“簡約”來促“明了”。漢語善用簡短含蓄的手法來制造“意味深長”的高信息度語境,這對于深諳此種語用習(xí)慣的原文讀者來說不會構(gòu)成認(rèn)知與理解障礙,但鑒于譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣迥乎不同,譯者不僅決不能忽視任何原文中未盡的只言片語,還要考慮到原文所涉及的相關(guān)文化背景、社會環(huán)境,以力求信息傳遞的完整、準(zhǔn)確、流暢。確切地講,譯者在翻譯時應(yīng)著眼于原文中起到“提綱挈領(lǐng)”作用且往往具有高信息度的預(yù)制語塊,從原文讀者對這些預(yù)制語塊的心理表征出發(fā),在譯文讀者心中架設(shè)起共鳴的橋梁。

    以“八榮八恥”一詞為例。如果僅僅依照字面信息將其譯為“the Eight Honors and Eight Disgraces”或簡而概之為“the Socialist Concept of Honor and Disgrace”,前者雖有“形似”,但譯文讀者會因為缺少相關(guān)背景知識而對原文的“精神內(nèi)涵”無法領(lǐng)悟,后者雖然實現(xiàn)了簡潔明了的“神似”,卻可能因“大刀闊斧”的任意重組造成信息傳遞的偏離、失實,從而極易引起誤會、誤解。因此譯者應(yīng)著眼于“榮”與“恥”這兩個信息度極高的語塊,既要考慮保留原文簡潔的“外形”,又要設(shè)法通過巧妙轉(zhuǎn)換來再現(xiàn)其深刻“內(nèi)涵”,該詞恰當(dāng)?shù)淖g法為:“Eight Dos and Don'ts—the Socialist Concept of Honor and Disgrace.”對待漢語縮略語,最常用和最適用的譯法是:從預(yù)制語塊入手,對原概念先直譯,再通過從句或分詞進(jìn)行闡釋。此法雖看似迂回曲折,卻能實現(xiàn)“殊途同歸”的表達(dá)效果,其實質(zhì)是歸化與異化策略的完美融合。

    類似的例子還有:

    (11)三限房:three-limit housing—a generic term for economically affordable housing,cappedprice housing,and low-rent housing,which are normally restricted in layout,price,and sales target when being sold

    (12)低保:basic living allowances for low-income people or family

    (13)國五條:five policies and measures formulated by the State Council on February 20th,2013 for tightening the regulation and control of real estate market

    (14)三下鄉(xiāng):going to the countryside program—a program under which officials,doctors,scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers

    (15)三支一扶:the policy of three supports and one assistance,i.e.,to provide assistance in agriculture,teaching,medical service,and poverty lifting

    不可否認(rèn),漢語縮略語采用“直釋結(jié)合”方法英譯后盡管可以將英文譯得通順達(dá)意,且最大化地減少了信息的遺漏,卻因使譯文失去鮮明的文化色彩而與原文讀者的感受相去甚遠(yuǎn),不能不稱之為一種無奈的遺憾。但這恰恰反映出預(yù)制語塊在漢語表達(dá)中的重要作用及其對譯者翻譯策略的影響,漢語中能夠令讀者心領(lǐng)神會的只字片言卻無法同樣輕而易舉地在譯文讀者心中激起共鳴,因此只有設(shè)法揭開這些預(yù)制語塊的神秘面紗,才能真正實現(xiàn)跨文化交流的準(zhǔn)確、高效。

    (四)網(wǎng)絡(luò)詞語及其翻譯策略

    網(wǎng)絡(luò)是漢語新詞產(chǎn)生的最活躍的途徑。網(wǎng)絡(luò)語言具有“新、活、雜”的特點,是漢語在新時代發(fā)展的必然趨勢。諸如“下載、復(fù)制、鏈接”等網(wǎng)絡(luò)詞語早已成為現(xiàn)代漢語不可分割的一部分。在網(wǎng)絡(luò)這樣一個不受世俗道德約束的無形界面上,人人得以暢所欲言,網(wǎng)聊者多選擇簡練、幽默的語言來營造自由、輕松的氛圍,各種諧音字亦被大量使用,以求產(chǎn)生“出奇制勝”的效果。如“給力、hold住、有木有、鴨梨山大、神馬都是浮云、吐槽、蛋定、打醬油、屌絲、坑爹、雷人、高富帥、傷不起、納尼”等等都是網(wǎng)絡(luò)上風(fēng)靡一時的新詞語。

    分析發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)詞語要么利用諧音字來舒緩氛圍,營造幽默,以求異曲同工,如“鴨梨山大(壓力甚大)”“蛋定(淡定)”“杯具(悲劇)”“納尼(日語:什么)”;要么利用預(yù)制語塊的心理表征來降低一些復(fù)雜生僻概念的表達(dá)難度,迎合網(wǎng)絡(luò)世界簡潔、明了的文風(fēng),從而產(chǎn)生拋磚引玉的表達(dá)效果,如“雷人”“賣萌”“曬”“打醬油”“劈腿”“吐槽”;還有一些網(wǎng)絡(luò)詞語是通過以上兩法兼而融之產(chǎn)生的,如“神馬都是浮云(什么都是浮云)”。

    無論出自何種造詞方法,網(wǎng)絡(luò)新詞的共同特點就是體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)世界的自由隨意、幽默通俗、與時俱進(jìn),所以,譯者在對漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯時務(wù)必要考慮詞匯產(chǎn)生的時代背景,以及該時代背景下普通大眾的心理特征、交流意愿和表達(dá)習(xí)慣。對于具有諧音字的新詞,可參照其實際指向直譯,如“蛋定”可譯為to keep calm(即“淡定”),“美眉”譯為a beautiful girl or lady(即“美妹”)。對于包含預(yù)制語塊的新詞,闡釋的重點則應(yīng)放在預(yù)制語塊所映射的心理表征上,如“雷人”中的“雷”表征義為“使人震撼,令人吃驚”,則“雷人”可簡譯為shocking。“掌聲雷動”“雷厲風(fēng)行”中的“雷”字也具有相似的心理表征;“賣萌”一詞中,“賣”有“使……公之于眾”之心理表征,“萌”則取自“萌動”“萌芽”,蘊含“初始,起步”之義,其映射的心理表征為“幼小,嬌嫩”,則“賣萌”可譯為:to act cute in a pretentious way;“打醬油”一詞的傳統(tǒng)解釋是“零買零賣”,自從流行于網(wǎng)絡(luò)世界后,該詞將“即來即走”的“打醬油”民俗與“不談?wù)?,不談敏感話題,與自己無關(guān),什么都不知道”的消極處事哲學(xué)聯(lián)系起來,喻指“路過”“不關(guān)心”。包含預(yù)制語塊的類似詞語及其譯法有:

    (16)打醬油:to be a bystander or passerby,not caring about it

    (17)吐槽:to disclose the fact or one's secret

    (18)正能量:positive and exciting influence

    (19)劈腿:to cheat on somebody

    (20)曬……:to show or expose…

    網(wǎng)絡(luò)新詞大都具有生動的表現(xiàn)力和鮮明的個性,同時又能記錄某個特定年代的特定情緒或民眾心理,因此,它們對不同歷史階段的社會心理表征最具代表性。透過網(wǎng)絡(luò)語言這一小小窗口,我們可以從最廣泛、最平凡的視角了解民眾真實的心態(tài)歷程,體會語言映射社會變遷的功能。

    四、結(jié)語

    新詞語折射出來的社會現(xiàn)象、政治面貌、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的信息顯示了新理念在百姓生活中的滲透。因此,翻譯新詞語時,譯者先要熟悉原文所體現(xiàn)的百姓心態(tài),即百姓的社會心理表征,了解原文讀者的交際意圖,再對比研究譯文讀者的社會心理表征,考慮雙方的不同期待之后,確定適合該讀者群的語體等語言特征,并對所需的交際準(zhǔn)則進(jìn)行排列,動態(tài)再現(xiàn)原詞語精髓。

    [1]陳瓊.漢語新詞英譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2010(1):8-10.

    [2]黃瑞丹.心理表征:翻譯的一個新視角[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2012(1):32-34.

    [3]孫利.漢語新詞英譯與文化內(nèi)涵的傳遞[J].中國科技翻譯,2012(2):75-77.

    [4]王金波.漢語新詞語英譯初探[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001 (4):52-54.

    [5]楊波.淺論認(rèn)知語境分析對商務(wù)英語語篇信息度的影響[J].常州工學(xué)院學(xué)報:社科版,2011(6):85-88.

    [6]張京平.近二十年漢語新詞英譯探析:漢語新詞英譯中的異化趨向[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2011(1):153-155.

    [7]張燕,胡艷華.功能派翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯[J].中外企業(yè)家,2012(4):23-25.

    [8]張京平.媒體新詞英譯探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2011 (5):181-184.

    [9]周巧玲.淺談漢語新詞英譯中的一些問題[J].淮海工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(5):114-116.

    [10]周蕾,李行.淺談具有中國特色的新詞英譯[J].成功:教育,2009(23):296-297.

    [11]周洪潔.跨文化視閾下的漢語特色新詞英譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2009(S1):115-117.

    責(zé)任編輯:趙青

    H315.9

    A

    1673-0887(2014)02-0058-06

    2014-01-10

    楊波(1976—),女,副教授。

    常州工學(xué)院精品課程建設(shè)項目(J120505)

    猜你喜歡
    語塊新詞英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    《微群新詞》選刊之十四
    英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
    語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
    小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
    語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
    從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
    外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
    外教新詞堂
    當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
    兴和县| 宁海县| 城步| 响水县| 赞皇县| 屯留县| 甘肃省| 莆田市| 赤壁市| 伊宁市| 岐山县| 曲水县| 资源县| 平凉市| 平顺县| 凤台县| 潮州市| 夏津县| 尖扎县| 泉州市| 体育| 叙永县| 基隆市| 泽州县| 梨树县| 渭南市| 平湖市| 东乌珠穆沁旗| 普洱| 高安市| 綦江县| 科尔| 延边| 长子县| 县级市| 黎平县| 福鼎市| 改则县| 涟源市| 克东县| 苍溪县|