陳知武
(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)
應(yīng)用型日語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)的探索與實(shí)踐
陳知武
(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)
本文從口譯能力的構(gòu)成要素及其培養(yǎng)策略、口譯課堂教學(xué)策略兩方面著手,探索如何提高日語(yǔ)口譯課堂的教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)符合時(shí)代需求的日語(yǔ)口譯人才。
口譯能力;構(gòu)成要素;培養(yǎng)策略;教學(xué)策略
目前,我國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)課程都設(shè)有口譯這一科目。高校日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生絕大多數(shù)沒(méi)有學(xué)習(xí)日語(yǔ)的基礎(chǔ),加之口譯課涉及內(nèi)容廣泛,這就加大了口譯教學(xué)的難度??谧g教學(xué)時(shí)常出現(xiàn)課堂氣氛沉悶的現(xiàn)象,學(xué)生感到教學(xué)內(nèi)容枯燥無(wú)味,無(wú)法積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)。廣大日語(yǔ)教育工作者應(yīng)在實(shí)踐中不斷探索,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以改變這種狀況。
(一)知識(shí)儲(chǔ)備
口譯時(shí)譯者幾乎沒(méi)有時(shí)間思考,在說(shuō)話人說(shuō)完之后就必須進(jìn)行翻譯。所以,譯者一定要熟練掌握不同領(lǐng)域的常用詞匯和不同場(chǎng)合下的固定表達(dá)。這部分訓(xùn)練內(nèi)容相對(duì)枯燥,但每堂課都要抽出一定的時(shí)間進(jìn)行操練。最好分門(mén)別類地對(duì)詞匯進(jìn)行歸納、總結(jié),這有利于學(xué)生快速提高詞匯量,從而起到事半功倍的效果。特定場(chǎng)合下的固定表達(dá)的練習(xí)相對(duì)容易,因?yàn)槟壳暗目谧g書(shū)籍中都詳細(xì)、具體地總結(jié)、歸納了此部分內(nèi)容,只要讓學(xué)生反復(fù)練習(xí)、熟練掌握即可。詞匯和固定表達(dá)的練習(xí)相對(duì)枯燥,授課時(shí)一定要注意掌控時(shí)間,一般控制在二三十分鐘左右。應(yīng)靈活地運(yùn)用教學(xué)方式,盡量與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
(二)聽(tīng)解能力
日語(yǔ)語(yǔ)速比較快,在口譯初級(jí)階段,絕大多數(shù)學(xué)生聽(tīng)語(yǔ)速較快的新聞時(shí)會(huì)感到非常吃力。而口譯要求學(xué)生必須具有突出的聽(tīng)說(shuō)能力,否則很難勝任。如果聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的是什么,無(wú)論表達(dá)能力多么優(yōu)秀,也無(wú)濟(jì)于事。聽(tīng)力練習(xí)可以從日語(yǔ)N1聽(tīng)解練習(xí)開(kāi)始,待學(xué)生適應(yīng)日語(yǔ)N1的語(yǔ)速后,可以進(jìn)入新聞聽(tīng)解的練習(xí)。
日語(yǔ)新聞不僅語(yǔ)速快,而且涉及范圍廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、體育、文化、科技等方面的內(nèi)容,所以對(duì)學(xué)生詞匯量的要求較高。因此,口譯課要抽出一定的時(shí)間讓學(xué)生操練詞匯和固定表達(dá)的練習(xí)。
學(xué)生在練習(xí)聽(tīng)力時(shí)常常會(huì)走入一個(gè)誤區(qū),即認(rèn)為要聽(tīng)懂說(shuō)活人的每一句話、每一個(gè)單詞,其實(shí)大可不必這樣。實(shí)際上我們?cè)谂c周圍人用漢語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí),如果用心觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)我們并沒(méi)有百分之百地聽(tīng)清對(duì)方所說(shuō)的每一句話、每一個(gè)詞語(yǔ),但這并沒(méi)有影響彼此間的交流,原因在于我們聽(tīng)懂了最關(guān)鍵、最重要的信息。聽(tīng)力練習(xí)也是如此,一定要讓學(xué)生轉(zhuǎn)變觀念,聽(tīng)懂關(guān)鍵、重要的內(nèi)容。
(三)筆錄能力
口譯時(shí),說(shuō)話人興起時(shí),往往會(huì)忘記譯者的存在,講話的時(shí)間比較長(zhǎng)、內(nèi)容比較多,這時(shí)做筆錄是十分必要的。筆錄并沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)則和方法,只要能夠幫助譯者翻譯即可。做筆錄最忌諱的是看不懂自己做的筆錄。為了避免此問(wèn)題的出現(xiàn),需要進(jìn)行大量的筆錄練習(xí),在練習(xí)中形成自己的習(xí)慣,提高筆錄能力。比較常見(jiàn)的方法有圖示法,如用↑代表提高、升高等意思,用↓代表下降、降低等意思。省略法,如發(fā)展與交流記為“發(fā)—交”等等。
(四)心理素質(zhì)
做口譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到聽(tīng)不懂對(duì)方所說(shuō)的個(gè)別內(nèi)容,不知道或想不起日文單詞的說(shuō)法等情況,這對(duì)譯者的心理素質(zhì)是一個(gè)極大的考驗(yàn)。有經(jīng)驗(yàn)的譯者知道怎樣度過(guò)難關(guān),如想不起日文單詞的說(shuō)法,可以用意思相近的單詞來(lái)替換。而新手在此種情況下往往會(huì)比較緊張,束手無(wú)策,事后會(huì)產(chǎn)生極大的挫敗感,進(jìn)而形成對(duì)口譯的恐懼心理。所以,對(duì)學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng)也是口譯課必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。
口譯課之所以越來(lái)越受到重視,就在于它能夠模仿各種場(chǎng)景,讓學(xué)生有身臨其境的現(xiàn)場(chǎng)感和緊張感,讓學(xué)生親身體會(huì)到自己的能力不足,從而進(jìn)行彌補(bǔ)。教師授課時(shí)一定要意識(shí)到口譯課的這個(gè)特點(diǎn),除了讓學(xué)生掌握必備的基礎(chǔ)知識(shí)外,還要培養(yǎng)學(xué)生的臨場(chǎng)應(yīng)變能力。如有意識(shí)地讓學(xué)生面對(duì)難以翻譯的單詞、諺語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等,鍛煉其心理素質(zhì)。
(一)訓(xùn)練過(guò)程
通過(guò)本科四年的學(xué)習(xí)培養(yǎng)出一名合格的同傳人才幾乎是不可能完成的任務(wù)。就連授課老師本身都無(wú)法保證自己的日語(yǔ)水平能夠達(dá)到對(duì)同傳人才的要求,所以大學(xué)口譯課的教學(xué)目標(biāo)基本上是通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠完成常見(jiàn)場(chǎng)合下即席翻譯的任務(wù)。
基于這一教學(xué)目標(biāo),傳統(tǒng)的口譯教學(xué)方法大體為跟讀訓(xùn)練→固定表達(dá)的互譯→不同場(chǎng)合下的即席翻譯這樣一個(gè)三步走的教學(xué)過(guò)程。如果某一階段專門(mén)進(jìn)行其中某一環(huán)節(jié)的訓(xùn)練,下一階段進(jìn)行下一個(gè)環(huán)節(jié)的訓(xùn)練,會(huì)讓學(xué)生普遍感到內(nèi)容枯燥無(wú)味、課堂氣氛沉悶,不利于學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握。其實(shí)這三步走的教學(xué)過(guò)程完全可以在一堂課里完成,這樣一來(lái)教學(xué)方式靈活了許多,學(xué)生學(xué)起來(lái)也比較輕松、愉快。剛開(kāi)始時(shí),可以適當(dāng)降低固定表達(dá)的互譯和不同場(chǎng)合下即席翻譯的難度。隨著學(xué)生適應(yīng)能力和口譯水平的提高,可以逐漸增加難度。
(二)背誦的必要性
在初、高中講授英語(yǔ)時(shí),教師會(huì)要求學(xué)生背誦課文。到了大學(xué),學(xué)生寧愿多花些時(shí)間背單詞、看語(yǔ)法,也不愿意花時(shí)間背誦文章。一部分學(xué)生認(rèn)為掌握單詞、語(yǔ)法就足夠了。恰恰是這種錯(cuò)誤觀念導(dǎo)致學(xué)生升入高年級(jí)后,不能就某一話題明確闡述自己的觀點(diǎn)。如果能夠熟練背誦大量文章,學(xué)生的口語(yǔ)水平一定會(huì)有所提高。
(三)實(shí)踐教學(xué)為主,理論教學(xué)為輔
口譯課的核心就是模擬各種場(chǎng)景,讓學(xué)生在實(shí)踐中不斷提升自身的能力。有些教師比較偏重翻譯方法和翻譯技巧的講解,這并沒(méi)有錯(cuò),但一定要分清主次,以翻譯方法和技巧的講解為次,以實(shí)戰(zhàn)為主。不能單純地講解翻譯理論知識(shí),否則學(xué)生很容易形成定式思維,缺乏臨場(chǎng)應(yīng)變的能力。要注重實(shí)戰(zhàn)練習(xí),將之穿插于理論教學(xué)中,讓學(xué)生學(xué)會(huì)融會(huì)貫通。
(四)多媒體教學(xué)
大學(xué)的授課時(shí)間一般由兩小節(jié)課組成,要想讓學(xué)生在課堂上始終保持精神高度集中是一件比較困難的事。尤其是口譯教學(xué),對(duì)學(xué)生的注意力要求比較高。所以,合理利用多媒體教學(xué)便成為一個(gè)必不可少的教學(xué)手段。寓教于樂(lè),讓學(xué)生在輕松愉快的氣氛中掌握知識(shí)是最理想的教學(xué)效果??谧g課堂上適當(dāng)增加播放日文電影、日劇等環(huán)節(jié),既能緩解緊張枯燥的課堂氣氛,也能讓學(xué)生切身感受到日本文化的魅力。播放影像資料時(shí),可以讓學(xué)生評(píng)論一下劇情或劇中的人物,借以培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力、思維能力??梢宰寣W(xué)生復(fù)述精彩臺(tái)詞,或分角色進(jìn)行配音練習(xí)。
口譯教學(xué)之所以越來(lái)越被各大高校重視,就是在于其實(shí)踐性,即通過(guò)課堂上模擬各種場(chǎng)景對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐性、綜合性的訓(xùn)練,提高其口譯能力,從而滿足社會(huì)對(duì)日語(yǔ)口譯人才的需求。為了達(dá)到這一目的,教師需要在課前做大量的準(zhǔn)備工作,篩選提煉授課內(nèi)容,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力。綜上,日語(yǔ)口譯教學(xué)對(duì)教師和學(xué)生都提出了比較高的要求,只有不斷改進(jìn)教學(xué)方法,才能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
[1]宋協(xié)毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]塚本慶一.實(shí)用日語(yǔ)同聲傳譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005.
[3]施靜.日語(yǔ)口譯教學(xué)初探[J].考試周刊,2004(6).
2013-12-03
陳知武(1978- ),男,遼寧大連人,大連理工大學(xué)城市學(xué)院講師,碩士,從事日語(yǔ)教學(xué)法和商務(wù)日語(yǔ)研究。
H36
A
2095-7602(2014)02-0180-02