馬 菡,晉 剛
(瀘州醫(yī)學院 外語學院, 四川 瀘州 646000)
大學生對中國文化的英語表達能力探析
馬 菡,晉 剛
(瀘州醫(yī)學院 外語學院, 四川 瀘州 646000)
大學英語四六級考試中翻譯題型的調(diào)整表明“中國文化中國表達”的重要性。本文提出利用我國英語傳媒的豐富語料,結(jié)合大學英語教學,加大中國文化英語表達的輸入,并規(guī)范、引導(dǎo)學生中國文化英語的輸出,從而提高學生對中國文化的英語表達能力。
中國文化表達;四六級翻譯新題型;中國英語媒體
雖然大學英語教學改革不斷深入,但大學生英語產(chǎn)出能力卻依然相對薄弱。以大學英語四、六級考試為例,每年全國考生在翻譯和寫作兩項上的平均得分遠遠低于閱讀。面對這樣的教學現(xiàn)狀,2013年4月教育部高校外語教學指導(dǎo)委員會和中國外語教育研究中心共同提出“以輸出為驅(qū)動,探索課程教學的創(chuàng)新與突破”。8月四、六級考試委員會公布大學英語四、六級考試改革方案,旨在充分發(fā)揮四、六級考試的積極、正面的作用,使其融入大學英語教學環(huán)節(jié),促進學生語言輸出能力的培養(yǎng)。改革后的翻譯為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。這正符合推動我國文化“走出去”的文化政策。本文嘗試利用我國豐富的媒體英語資訊作為教學突破口,將之與大英教學結(jié)合起來,加大語言輸入,利用以中國社會為背景的媒體英語培養(yǎng)學生的語言交際能力,提高書面表達能力,從整體上促進大英教學質(zhì)量和效率的提高。
由于課時、師資隊伍及相關(guān)的教學資源的不足等問題,大學英語小班教學難以實現(xiàn),學生語言輸出機會較少。另外,大學英語教材課文多以反映英美語言文化背景知識為主,缺乏有關(guān)中國傳統(tǒng)的人文、典故、風俗等的語言材料。由于富有中國社會文化特色的表達在教材中找不到現(xiàn)成的英語說法,學生不免望文生義或無從下手,結(jié)果造成了很多學生既欠缺中國文化知識,又欠缺用英語表達中國文化的能力[1]。另外,在各類測試中也以學生掌握的英語語言水平和文化為重,忽略學生對母語語言文化的輸入、輸出意識。同時,學生傾向?qū)φZ言要點進行分類記憶,這割裂了語篇內(nèi)容與表達方式的關(guān)系,割裂了語言與文化的關(guān)系,往往牽強地把詞句與漢語對應(yīng)起來,導(dǎo)致語言應(yīng)用中的“硬譯”現(xiàn)象,造成學生的語言輸出障礙,更談不上對我國國情、文化歷史的有效表述[2]。
Krashen認為促成語言習得的發(fā)生應(yīng)具備兩個基本條件:一是學習者提供所需的足夠量的可理解性輸入;二是學習者本身應(yīng)具有內(nèi)在的可加工語言輸入機制[3]。在Krashen語言輸入的理論基礎(chǔ)之上,我國學者的研究表明:學生輸出的多少、質(zhì)量的好壞都依賴于語言輸人。研究者們一致認為,大量且有效的語言信息輸入是促進語言輸出的重要途徑。根據(jù)此類研究,不少大學英語教師開始尋求語言輸入語料,以引入課堂教學為學生的輸出儲備資源。其中,媒體英語特別是新聞英語成為輸入語料的主要來源,被廣泛應(yīng)用于大學英語教學,為學生提供主題多樣、交際真實的語言輸入材料,以彌補傳統(tǒng)教材無法與時代完全同步的不足。在教學中的實踐和研究都以目的語國的媒體英語為重,如VOA、BBC、CNN等國外電臺,Times、Digest等國外報刊。
Swain提出語言的輸入和輸出涉及不同的認知過程。在輸入時,學習者的重點放在對意義的理解上;輸出的過程迫使學習者注意語言形式,特別是當交際受阻時,雙方必須通過協(xié)調(diào)意義來傳遞信息,而輸出中的協(xié)調(diào)意義意味著說話者不得不使用準確、恰當、連貫的語言完整地表達自己的意愿,而不僅僅是使信息被理解[4]??梢姡蛔⒅啬康膰襟w英語的教學模式不能正真有效地達到全面的語料輸入的目的,無法提高學生的輸出能力。
大學英語四、六級考試將原有的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。同時翻譯內(nèi)容主要涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。隨之公布的四、六級樣題中,翻譯分別為關(guān)于剪紙和春節(jié)的小短文,其中不乏“為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運;放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等”這樣的句子。
樣題反映出翻譯測試的走向:中國文化,中國表達。這符合推動我國文化“走出去”的文化政策。這也為中國英語文化教學提供新的方向,即中國英語文化教學不僅要導(dǎo)入目的語的文化,還要融入中國文化。漢譯英段落要求翻譯中國社會歷史文化等話題,這不僅需要考生的單詞量、語法掌握過關(guān),還需要考生準確的表達中國文化、中國國情等相關(guān)內(nèi)容。從語言測試角度看,這一改革是對二語習得的全面考察,兼顧語言輸入、輸出,利用第二語言表述母語國的政治、經(jīng)濟與文化。大學英語教學應(yīng)該是中國文化通過英語實現(xiàn)其“全球化”的重要陣地之一。然而,目前我們的英語教學中目標語文化即英美文化往往占據(jù)主導(dǎo)地位,這在很大程度上增加了中國文化的“失語”。如何在大學英語教學中提高學生的中國文化語言輸出能力?要解決這個問題,用于交際的真實語料的大量輸入是最直接、有效的方法。我國大多數(shù)普通高等院?,F(xiàn)有的大學英語教學環(huán)境和條件無法做到學生直接參與交際、獲取語料,只有依靠教師對教學資源的深入挖掘和優(yōu)化。中國媒體英語正好為英語教學中中國文化的英語表達提供了豐富的語言素材。
(一)中國媒體英語的特點
在信息時代,中國媒體的外宣功能不斷加強,全方位、多視角地向世界展示著中國。中國媒體英語報道覆蓋了中國的政治經(jīng)濟、歷史文化、民風民俗、秀麗河山等,并及時反映社會的點滴變化,在內(nèi)容和形式上都具有“中國”色彩,在時間上具有時域性。這符合學生的生活實際,可為現(xiàn)代多媒體教學提供方便快捷的語言資料。在語言表達方面,媒體英語某一語域的詞匯和表達法出現(xiàn)在緊密相關(guān)的語境里,前后連貫且復(fù)現(xiàn)率高,有利于學生對語言表達的認知與鞏固。其次,中國媒體在英、漢報道的內(nèi)容和時間上趨于一致,為學生的雙語對比學習提供了良好的渠道,便于學生掌握表達要領(lǐng)和記憶準確的表達方式,有助于提高其中國文化的語言輸出能力。簡言之,它充當了英語教學的社會角色,一方面告知學生有關(guān)中國文化的國際表達法,一方面提醒學生用英語交流的正確性與得體性[5]。
(二)利用媒體英語提高學生對中國文化的英語輸出能力的方法
中國媒體英語可以幫助學生解決無法用英語得體地表述帶有中國特色的文化內(nèi)容的問題,特別是中英文化之間的“盲點”和輸出時的“交際轉(zhuǎn)換”問題。
圖式論認為,任何語言材料,無論是口頭的還是書面的,本身取決于聽者或讀者已有的知識,即人們在理解新事物的時候,需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷聯(lián)系起來。對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合。中國媒體英語內(nèi)容與學生心理知識表征相吻合,相關(guān)背景知識符合學生的認知圖式,因此這樣的語言材料能提高語言輸入的有效性。學生能在學習中掌握寓于交際語言中的句子結(jié)構(gòu),語言的交際功能也會自然地得到實現(xiàn)。
結(jié)合課堂教學,可以利用中國媒體英語進行閱讀教學和訓(xùn)練。研究表明,相較單詞或固定短語的使用,英語的語言交際更多的是由處于兩者之間的半固定“語塊”結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)的。課堂上,就同一主題提供多個語篇閱讀材料,注意材料的選擇需要反映主題的不同角度和觀點。要求學生在閱讀時避免“潛意識”翻譯的過程。根據(jù)主題分類收集相關(guān)詞匯,做到主題與表達的統(tǒng)一,形成語塊,如“中國夢”、“嫦娥、玉兔”等熱點,“中秋節(jié)”、“重陽節(jié)”等民族節(jié)日等。通過媒體英語的閱讀引導(dǎo)學生根據(jù)主題將詞匯形成“塊結(jié)構(gòu)”,并將語塊積累系統(tǒng)化,完成中國主題的詞匯結(jié)構(gòu)建構(gòu)教學。
第二語言習得是學習者掌握有關(guān)二語系統(tǒng)的知識并能熟練自如地進行交際的過程,包含語言的輸入和語言的輸出,是一個動態(tài)的綜合性的過程。
在語料(表達模塊)的積累達到一定量和質(zhì)的基礎(chǔ)上,可以進一步用中國媒體英語培養(yǎng)學生對中國文化的表達能力??梢阅7旅襟w英語內(nèi)容的形式,通過改寫或綜述,要求學生在相同內(nèi)容的基礎(chǔ)上自己組織語句進行語言輸出。然后,在課堂上進行口頭陳述或?qū)υ?,有目的地?xùn)練學生用英語表述具有中國文化特色的內(nèi)容。最后,以課后的翻譯和寫作練習鞏固語言使用的規(guī)范性和得體性。另外,在中國文化的英語表述中,具有民族特色概念的表達是一大難點,因為在英語中缺乏相應(yīng)的實物或概念。因此,在教學中需要加強翻譯技能的訓(xùn)練。中外翻譯界的大家如Nida、許淵沖等,已為我們提供了豐富的文化翻譯的方法和技巧。大學英語教學應(yīng)該充分利用中國媒體英語的典型表達,為學生補充適量的翻譯技巧,讓學生從理論和實踐兩個角度真切地感受語言的表達技巧。在遇見中國文化事物時,可以采取意譯、音譯加解釋、模糊翻譯等方法,最大限度地傳達出中國文化的特色[6]。
將中國媒體英語融入大學英語教學,可以豐富學生對中國文化的英語輸入,規(guī)范、引導(dǎo)學生對中國文化的英語輸出,增加教學的實用性,提高學生的語用能力,從整體上促進大英教學質(zhì)量的提高,特別是寫、譯質(zhì)量的提高。這無疑將提升學生用英語傳播、介紹中國文化的能力,有利于中國文化走向世界。
[1]黃輝.試論英語教學中的中國文化滲透及其途徑[J].東岳論叢,2009(4):182-184.
[2]李滌非.中國文化、中國英語與文化教學[J].廣州大學學報:社會科學版,2006(8):82-86.
[3]李中芳.輸入假設(shè)與輸出假設(shè)理論對外語教學的啟示[J].聊城大學學報:社會科學版,2010(2):401-402.
[4]李萍.語言輸出假設(shè)研究二十年: 回顧與思考[J].外語與外語教學,2006(7):60-64.
[5]馬文麗.解析中國媒體中的“中式英語”[J].武漢大學學報:人文科學版,2009(7)464-467.
[6]張為民,朱紅梅.大學英語教學中的中國文化[J].清華大學教育研究,2002(增1):34-39.
On Improving Students’ Input Ability of Chinese Culture with China English Media——Enlightenment from The New Translation Test in CET4 & CET6
MA Han, JIN Gang
(School of Foreign Languages, LuZhou Medical College, Sichuan Luzhou 646000, China)
The change of the translation test in CET4 & CET6 indicates the importance of “Chinese culture,Chinese expression”. This paper tries to combine College English teaching with China English media to provide students with rich corpus then guide and regulate their expression, so as to increase their input ability of Chinese culture in English.
China English media; expression of Chinese culture in English; the new translation test in CET4 & CET6
2013-12-23
瀘州醫(yī)學院教育教改基金項目(2013083)。
馬 菡 (1976- ),女,江蘇常州人,瀘州醫(yī)學院外語學院副教授,碩士研究生,從事英語語言與文化、大學英語教育研究。
H319
A
2095-7602(2014)02-0175-03