王榮寧
(長(zhǎng)沙民政學(xué)院 外語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 10004)
英語教學(xué)中委婉語的語用功能研究
王榮寧
(長(zhǎng)沙民政學(xué)院 外語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 10004)
語言以獲取交際效果為目的,言語修辭以達(dá)成人際和諧為目標(biāo)。委婉語通過曲折語言形式,傳達(dá)言語者心理關(guān)切和價(jià)值訴求,體現(xiàn)民族(地區(qū))特定文化審美標(biāo)準(zhǔn)與交際觀念。在英語教學(xué)中,委婉語常常被教師和學(xué)生忽略。所以,甄別和剖析委婉語的言外之意,尤其是充分理解委婉語的語用功能,不僅能避免使用委婉語時(shí)的語用失誤,而且能提高運(yùn)用者的語言素養(yǎng)。
英語教學(xué);委婉語;語用功能
委婉語是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們?yōu)橹\求理想的交際效果而采取的一種婉轉(zhuǎn)間接的語言手段。委婉語既是一種普遍語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,是交際活動(dòng)中一劑不可或缺的“潤(rùn)滑劑”。在英語教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生把閱讀文章中的委婉語當(dāng)作普通詞匯,不能真正理解委婉語的“言外之意”;在語言實(shí)際應(yīng)用中,不能恰當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z,委婉語語用失誤的頻率居高不下。研究表明,這是由中西方文化的差異和中國(guó)學(xué)生英語語言運(yùn)用能力的缺陷等方面的因素造成的[1]。
作為英語中一種常見的修辭格,英語委婉語借助語音、語調(diào)、詞匯、語法和句式變化,委婉地表達(dá)那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡或令人恐懼的事物,起到一種緩解沖突或美化心靈的作用,增強(qiáng)可接受性,促進(jìn)交流輕松愉快地進(jìn)行。語言的語用功能是指說話人在特定語境中運(yùn)用適合交際環(huán)境的語言形式表現(xiàn)出來的言語效果。委婉語的語用功能在于能促進(jìn)人類交流和諧有序地進(jìn)行,有助于達(dá)到交際的目的和效果。從目前的研究來看,取得一致認(rèn)可的委婉語主要語用功能有避諱、掩飾和禮貌。
避諱禁忌是委婉語的首要語用功能。主要涉及那些不潔、不雅、敏感、悲傷的忌諱事物,直接說出來也許會(huì)讓人感到難堪、惡心、傷心,如老、病、死和性等。
西方人,尤其是女人最忌諱老。因?yàn)槔暇鸵馕吨昀仙?,需要他人照顧?!袄稀睂?duì)于個(gè)性特征鮮明、崇尚獨(dú)立自由的西方人來,比死還難以接受。描述衰老,又能取悅老人,通常使用下列委婉詞:advanced in age (年歲上先行的), senior citizen (資深公民);golden years(黃金時(shí)代),sunset years(日落之年)。這些詞的隱含意義都是“老”,但是聽上去不會(huì)那么刺耳,不會(huì)那么老氣橫秋。東方人則喜歡稱老,因?yàn)槔暇鸵馕吨苋俗鹁矗踔翆?duì)年長(zhǎng)者姓字前都加以“老”字稱呼。這就是民族風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)語言和思維的影響。
在西方人眼中,健康勝過一切財(cái)富,英語諺語“Health is wealth”充分表達(dá)了這種觀念。在日常交流中,一般人對(duì)疾病還是比較忌諱,尤其是對(duì)難以治愈或者難以啟齒的疾病常用委婉語來曲折地表達(dá)。比如the Big C(癌癥)、accident(中風(fēng))、social disease(社會(huì)病,指梅毒或艾滋病)。有時(shí)使用一些意義模糊的指代詞來指疾病,如under the weather(健康欠佳)、not all there(患精神病),從而避免難堪或痛苦的話題。這個(gè)時(shí)候就不能看字面意思,而要深度發(fā)掘其內(nèi)涵。
人類對(duì)死亡通常充滿了恐懼,因而無論是口頭語還是書面語中都不習(xí)慣用die。為了追求逢兇化吉的效果,人們創(chuàng)造了許多表達(dá)“死亡”之意的委婉詞,常見的有pass away、go west、 go to the heaven。英語中關(guān)于“死亡”的委婉說法還有很多,如sleep in the arms of God、return to dust、join one’s ancestors等。
在維多利亞時(shí)代,社會(huì)還沒有像現(xiàn)在這樣文明開放,忌諱直接言性。因此關(guān)于“性”的委婉詞也比較多,如go to bed with(與之共寢)、have an affair (干事)、have relations with (與人有關(guān)系)等指“性交”。還有sleep around指“亂搞男女關(guān)系”。隨著歲月變遷,現(xiàn)在的西方人對(duì)性的表達(dá)很直白、露骨,不再遮遮掩掩。
利用委婉語含義的模糊性,含蓄、婉轉(zhuǎn)地表達(dá)不愿直接說的事,這就是委婉語的掩飾功能。因此,委婉語又被稱為“化妝詞”(cosmetic words)。英語委婉語的掩飾功能常見于政客演說、官方文件,主要涉及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、外交等方面。
一些國(guó)家,甚至聯(lián)合國(guó)也經(jīng)常使用DP(displaced person離鄉(xiāng)者)指難民,energy release(能量釋放)指核輻射泄漏,affair(事物)寓意桃色事件。一些政治家或政府為了給自己的行為找一個(gè)借口,故意借用委婉語的模糊性來為自己辯護(hù)。在某些西方國(guó)家,政治丑聞司空見慣,當(dāng)局者為了掩飾事實(shí),常常把丑聞(scandal)稱為“某某事件(X X affair)”,如眾所周知的尼克松“水門事件(water gate affair)”以及克林頓的“拉鏈門事件”。后來每當(dāng)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人遭遇執(zhí)政危機(jī)或執(zhí)政丑聞,便通常會(huì)被國(guó)際新聞界冠之以“門”(gate)的名稱,如“伊朗門”、“情報(bào)門”、“虐囚門”、“竊聽門”、“棱鏡門”。
五角大樓的委婉語也是獨(dú)出心裁。為了掩蓋其侵略本性,在越戰(zhàn)時(shí)美國(guó)國(guó)防部把空中的狂轟濫炸說成close air support(近距空中支援),把朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)掩飾為police action(警察行動(dòng))。2003年美國(guó)入侵伊拉克,VOA和BBC等新聞常把伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)美化為“disarm Iraq(解除伊拉克武裝)”。
在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,英語委婉語大行其道,頗受經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域人士青睞。如out of pocket (手頭拮據(jù))指“破產(chǎn)”,a revenue gap(收入差)指“赤字”,slowdown(減速)指“經(jīng)濟(jì)衰退”,cash flow problem(現(xiàn)金流動(dòng)問題)指“可用現(xiàn)金不足”,adjustment downward(向下調(diào)整)指“效益不佳”等等。
此外,外交辭令常常含有“弦外之音”,這就是有意利用委婉語的模糊性來掩飾言者真實(shí)目的。有些外交辭令常常有點(diǎn)“出格”,因而不能望文生義,而要理解其“言外之意”。外交辭令習(xí)慣用consider來表達(dá)拒絕,不會(huì)直接使用refuse;用understand、share ideas來表示同意,很少使用agree with。
委婉語同樣具有重要的社會(huì)功能,使用禮貌的委婉語可以保持良好的人際關(guān)系,促進(jìn)言語交際和諧愉快地進(jìn)行。在西方社會(huì),從事體力勞動(dòng)或服務(wù)行業(yè)的藍(lán)領(lǐng)或者灰領(lǐng)階層常受到社會(huì)不同程度的歧視。出于禮貌,人們通常會(huì)把代表這一職業(yè)的詞的語義進(jìn)行揚(yáng)升。如屠夫被稱為meat technologist(肉類專家),垃圾清潔工被稱為sanitation engineer(公共衛(wèi)生工程師),理發(fā)師被稱為beautician(美容專家),連殯儀員被也被冠以美譽(yù)——grief therapist(悲痛治療專家)。使用這些委婉語使那些社會(huì)地位相對(duì)低下的從業(yè)人員感受到了應(yīng)有的尊重,從而協(xié)調(diào)了社會(huì)人際關(guān)系。語言學(xué)家們研究發(fā)現(xiàn),使用禮貌的委婉語大多出自一種有趣的心理,即措辭越禮貌,其身份越高貴。
英語委婉語涉及西方社會(huì)生活的方方面面,從不同角度反映人們的行為準(zhǔn)則、社會(huì)習(xí)俗、思維模式、審美情趣、價(jià)值觀念以及道德標(biāo)準(zhǔn)。[2]委婉語的語用功能跟其語境有很大關(guān)系,同一個(gè)表達(dá)在某個(gè)語境當(dāng)中是委婉語,而在另一個(gè)語境當(dāng)中并不能讓對(duì)方感覺到禮貌,甚至有可能變成禁忌語。因此,不存在絕對(duì)意義上的委婉語,只存在某個(gè)語境下的委婉語。[3]語言隨社會(huì)的需要和發(fā)展而不斷地變化,委婉語亦如此。
恰當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z可以避免許多尷尬的局面,減少不必要的摩擦,給人彬彬有禮的印象。但是,濫用委婉語也會(huì)給人一種矯揉造作、弄虛作假的印象。當(dāng)今,語言教學(xué)越來越重視培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力。為了讓學(xué)生真正掌握英語委婉語,在英語教學(xué)中,要闡釋英語委婉語的起源及其產(chǎn)生的文化背景,引導(dǎo)學(xué)生研究和分析委婉語的語用功能,辨別其在不同語境下的意義。
[1]劉奕.英語委婉語的產(chǎn)生、發(fā)展及其交際功能[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):107-109.
[2]孫敏.英語委婉語研究的語用功能維度[J].外語學(xué)刊,2007(2):125-127.
[3]孫玲玲.英語委婉語的重定義和構(gòu)成[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(4):94-97.
2013-12-06
王榮寧(1975- ),男,湖南衡陽人,長(zhǎng)沙民政學(xué)院外語學(xué)院講師,從事翻譯理論與實(shí)踐及英語教學(xué)法研究。
H319
A
2095-7602(2014)02-0167-02