陳丹霞
(閩江學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350108)
《呼嘯山莊》楊苡譯本的修辭解析
陳丹霞
(閩江學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350108)
艾米莉·勃朗特的作品《呼嘯山莊》在文學(xué)史上占有重要地位,在中國(guó)國(guó)內(nèi)有眾多的翻譯版本。本文通過(guò)肯尼思·伯克的修辭理論中的“象征手段”、“認(rèn)同”、“辭屏”等來(lái)重新解讀《呼嘯山莊》的楊苡譯本,以提供一個(gè)更深層次理解楊苡之翻譯行為、目的以及效果的角度。
《呼嘯山莊》;翻譯;象征手段;認(rèn)同;辭屏
英國(guó)十九世紀(jì)女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)的作品《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)奠定了她在文學(xué)史上的獨(dú)特地位。此書(shū)敘述了一個(gè)關(guān)于愛(ài)情和復(fù)仇的故事:希刺克厲夫在收養(yǎng)他的家庭里遭受了嘲弄和辱罵,經(jīng)歷了與莊園小姐凱瑟琳·恩蕭愛(ài)情的失落和毀滅,長(zhǎng)大后采取了一系列瘋狂的報(bào)復(fù)行為:害死了心愛(ài)的凱瑟琳,虐待成為他妻子的伊莎貝拉·林惇,奪取凱瑟琳哥哥辛德雷·恩蕭的財(cái)產(chǎn),折磨辛德雷的兒子哈里頓·恩蕭,甚至強(qiáng)迫埃德加·林惇的女兒凱蒂嫁給他病殃殃的兒子,最終自己也在孤寂和狂亂中死去。而哈里頓·恩蕭和凱蒂,終是化恨為愛(ài),開(kāi)始了他們的甜蜜生活。
《呼嘯山莊》出版不久后曾遭到許多譴責(zé)和非議,時(shí)至今日某些主題仍存在著論爭(zhēng)。但無(wú)需置疑的是,艾米莉·勃朗特和她的《呼嘯山莊》持續(xù)吸引著廣大讀者和學(xué)者的關(guān)注。國(guó)外對(duì)于艾米莉和《呼嘯山莊》的研究長(zhǎng)盛不衰。西蒙·馬斯登(Simon Marsden)將艾米莉置于十九世紀(jì)神學(xué)歷史的框架內(nèi),指出《呼嘯山莊》的敘事包涵了圣經(jīng)闡釋學(xué)[1]。丹尼斯·布盧姆菲爾德(Dennis Bloomfield)則分析了艾米莉如何通過(guò)疾病、傷害和死亡的隱喻引導(dǎo)和推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展從而使其讀者了解其中的人物性格特征[2]。自文本引進(jìn)中國(guó)后,《呼嘯山莊》在國(guó)內(nèi)已有多種譯本,梁實(shí)秋、楊苡、方平、宋兆霖等都以或偏重直譯或偏重意譯的方式翻譯過(guò)該書(shū)。同時(shí),眾多的學(xué)者采用哲學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義、生態(tài)倫理、社會(huì)學(xué)、神話原型批評(píng)理論對(duì)作者、文本、讀者進(jìn)行了深度解讀,提出了許多新穎的見(jiàn)解,如張福勇、李小敬通過(guò)解析《呼嘯山莊》的情節(jié)、結(jié)構(gòu),對(duì)蘊(yùn)含的時(shí)間哲學(xué)進(jìn)行了探討[3]。也有一些學(xué)者從譯文、譯者的角度著手進(jìn)行研究,例如劉佳對(duì)女性主義翻譯理論以及女性話語(yǔ)在譯本里的應(yīng)用和體現(xiàn)進(jìn)行了分析[4];范立彬、王海云對(duì)幾種譯本進(jìn)行比較,研究人稱照應(yīng)銜接手段[5];蔡明燈從譯者主體性角度分析譯者對(duì)原文的操縱和改寫(xiě)[6]。但即使存在涉及修辭方面的解析,也多是停留在辭格或者風(fēng)格的層面,缺乏從修辭的角度加以全面深化的闡述。本文希冀借助具有強(qiáng)大的影響力和解釋力的肯尼思·伯克(Kenneth Burke)的修辭理論來(lái)解析楊苡及其翻譯的《呼嘯山莊》文本,以期提供一個(gè)更深層次理解楊苡翻譯行為、目的以及效果的角度。
肯尼思·伯克在論述修辭的特征時(shí),闡明修辭是“植根于語(yǔ)言本身的一個(gè)基要功能中”,“是作為一種誘發(fā)天生對(duì)象征敏感的人類互相合作的象征手段的語(yǔ)言運(yùn)用”[7]43。在同一書(shū)中,他明確指出,“只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致,也就是說(shuō),只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個(gè)人的言談方式時(shí),我們才能說(shuō)得動(dòng)他?!盵8]也可以這么說(shuō),勸說(shuō)的成功與否取決于受眾對(duì)說(shuō)者的認(rèn)同。這對(duì)翻譯活動(dòng)也是同樣適用的。譯本只有取得受眾的認(rèn)同,才可以影響受眾,達(dá)到翻譯的效果。
Wuthering Heights的譯介進(jìn)入中國(guó)可以溯源至20世紀(jì)的30年代。早期的版本包括1930年上海華通書(shū)局發(fā)行的伍光建譯本《狹路冤家》,1942年上海商務(wù)印書(shū)館發(fā)行的梁實(shí)秋譯本《咆哮山莊》,1949年上海正風(fēng)書(shū)局發(fā)行的羅塞譯本《魂歸離恨天》以及1956年上海平明出版社發(fā)行的楊苡譯本《呼嘯山莊》。
楊苡的《呼嘯山莊》漢譯本出版于20世紀(jì)50年代,當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治環(huán)境決定了外國(guó)文學(xué)翻譯偏向于蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯,而非西方資本主義國(guó)家的文學(xué)作品翻譯。覃志峰談到在20世紀(jì)50年代到70年代中,中國(guó)讀者對(duì)《呼嘯山莊》的矛盾心理:“一方面,認(rèn)同人物的個(gè)性解放思想和愛(ài)情追求,以及對(duì)資本主義社會(huì)的揭露;另一方面,受左傾政治的感染,認(rèn)為它是資本主義的產(chǎn)物,是個(gè)人主義的代表,宣揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)思想,擔(dān)心青少年讀者受其不良影響”[9]54。針對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的受眾需求,考慮到《呼嘯山莊》的成書(shū)年代(約于十九世紀(jì)四十年代),楊苡選擇了較為中規(guī)中矩的翻譯方式,沒(méi)有古文的艱深晦澀,沒(méi)有今文的隨意隨性。語(yǔ)詞、句式、結(jié)構(gòu)等各種象征手段的選用,都盡可能地向原文傳達(dá)的意境靠攏,顯示譯者的抉擇是在很大程度上保持原著風(fēng)格。例如,對(duì)于原文第十章中這樣的描寫(xiě)“for very soon after you pass the chapel, ……the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen”,楊苡譯為“因?yàn)槟氵^(guò)了教堂不久,……從曠野里吹來(lái)的颯颯微風(fēng),正吹動(dòng)著一條彎彎曲曲順著狹谷流去的小溪”[10]89,無(wú)論是句式,還是選詞,都較為完整地保留了原文風(fēng)格。另外,譯文中對(duì)一些西方的寓言或者宗教方面的人物或術(shù)語(yǔ)作了注釋,方便受眾理解。例如,楊苡對(duì)“His saints”當(dāng)中的His特地作出為何將其大寫(xiě)的注解如下,“祂—He,指‘神’而言。對(duì)上帝(神)表示尊敬,故將第一個(gè)字母大寫(xiě)。在中國(guó),教徒言及上帝往往寫(xiě)‘祂’”[10]22。她不只是將“Paul”、“Peter”等人名簡(jiǎn)單地譯為“保羅”、“彼得”,而是譯出之后,加上注釋,指出他們都是“耶穌的使徒”[10]99。在翻譯“a dog in the manger”時(shí)亦注明此“引自《伊索寓言》,指已不能享用而又不肯與人的鄙夫,即心術(shù)不正者”[10]97。在當(dāng)時(shí)的大環(huán)境下,這樣的譯法滿足了受眾對(duì)英美文學(xué)以及英美文化的微妙心理,容易取得受眾的認(rèn)同,容易被讀者接受。不過(guò)較為遺憾的是,盡管如此,《呼嘯山莊》的這個(gè)譯本還是沒(méi)能安然渡過(guò)后來(lái)的階級(jí)斗爭(zhēng)和文化大革命。
伯克用“辭屏”(terministic screen)來(lái)解釋人類運(yùn)用的象征手段。伯克提出每一個(gè)詞匯或者術(shù)語(yǔ)即使被人們認(rèn)為是“現(xiàn)實(shí)的反射”(a reflection of reality),但由于詞匯的本質(zhì)決定了它必定是“現(xiàn)實(shí)的選擇”(a selection of reality),因此某種程度上它是“現(xiàn)實(shí)的折射”(a deflection of reality)[11]45。正因?yàn)橛羞@樣的功能特點(diǎn),“才使得目的和動(dòng)機(jī)能夠在象征行動(dòng)中得到體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)”[12]339。在譯者的翻譯活動(dòng)中,有兩個(gè)方面最能體現(xiàn)這樣的特點(diǎn)。一是在譯者閱讀原文,揣摩原文語(yǔ)義時(shí),譯者對(duì)原文的理解正是受到源語(yǔ)詞匯的辭屏作用;二是在譯者翻譯原文,選擇譯入語(yǔ)詞時(shí),面臨源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)存在多種譯法,譯者的抉擇背后則是他們翻譯活動(dòng)的修辭動(dòng)機(jī)和預(yù)期目的。
楊苡的譯本也處處映照著“辭屏”的作用。如何在譯文中展現(xiàn)情仇的演繹,如何在譯文中體現(xiàn)愛(ài)恨的交織?比如,她的譯本中使用了正式的詞匯“哀慟”、“毒辣”而非“悲痛”、“壞心眼兒”來(lái)分別翻譯“l(fā)amentation”和“malevolence”,用“仆人”而非“小廝”來(lái)翻譯“l(fā)ad”。再如第九章中辛德雷的一句話“……Damn it! I don’t want to be troubled with more sickness here. What took you into the rain?”[13]79楊苡譯為:“……倒霉!我可不愿這兒再有人生病添麻煩,你干嗎到雨里去呢?[10]83”楊苡將“damn it”譯為“倒霉”而非“他媽的”這樣的國(guó)罵,每一次的選擇都隱含著楊苡作為譯者的“選擇”和“折射”的修辭動(dòng)機(jī),最后必然造成受眾閱讀該譯本時(shí)所產(chǎn)生的心理印象與閱讀該書(shū)其它譯本的差異,影響著受眾對(duì)艾米莉和《呼嘯山莊》的看法和態(tài)度。通過(guò)這樣的“辭屏”分析,可以說(shuō),楊苡的譯本有效地秉承了艾米莉《呼嘯山莊》原文的修辭場(chǎng),注意到“原文和源語(yǔ)文化之間的關(guān)系是部分和整體的關(guān)系”,并沒(méi)有“按照譯入語(yǔ)的興趣和需要”隨意地拆分譯出語(yǔ)文化“模塊”,避免了“對(duì)源語(yǔ)文化及其成員集體作出具有誤導(dǎo)性的表述”[14]16。
正如劉亞猛在總結(jié)當(dāng)代哲辯思想家對(duì)“言”和“力”之間“難解難分的關(guān)系”時(shí)所作出的論述,“雖然詞語(yǔ)本身并沒(méi)有什么內(nèi)在價(jià)值和能力,但是它們一旦在具體的社會(huì)、文化、政治語(yǔ)境中得到應(yīng)用,產(chǎn)生實(shí)際效用,也就是說(shuō),一旦從語(yǔ)言層面上升到修辭層面,就成為一種異乎尋常的力量”[12]29?,F(xiàn)在,全球化的大潮中,翻譯必然作為一個(gè)不可或缺的溝通手段,不斷在具體的形勢(shì)和語(yǔ)境中得到使用。吳文安、朱剛針對(duì)全球化趨勢(shì)下“處在弱勢(shì)文化中的中國(guó)譯者”提出了一系列建議,闡明譯者“應(yīng)該具備明確的民主政治意識(shí),對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行自我控制,既要以吸收和借鑒外國(guó)語(yǔ)言和文化為己任,又要保護(hù)民族語(yǔ)言和文化,維護(hù)民族身份”[15]。這時(shí),翻譯過(guò)程中譯者以受眾為中心、加強(qiáng)修辭思考、關(guān)注譯文話語(yǔ)的潛在修辭效果、修辭地選擇話語(yǔ)的必要性越發(fā)彰顯[16]。當(dāng)然,翻譯活動(dòng)永遠(yuǎn)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,楊苡的譯本也并非盡善盡美。
[1]Marsden, Simon.‘Vain are the Thousand Creeds’: Wuthering Heights, the Bible and Liberal Protestantism[J]. Literature and Theology,2006(3):236-250.
[2]Bloomfield, Dennis. An Analysis of the Causes and Effects of Sickness and Death in Wuthering Heights[J]. Bronte Studies,2011(3):289-298.
[3]張福勇,李小敬.淺析《呼嘯山莊》的時(shí)間哲學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(6):40-42.
[4]劉佳.女性話語(yǔ)在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中的應(yīng)用—從女性主義翻譯角度[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2010.
[5]范立彬,王海云.《呼嘯山莊》及其三個(gè)中譯本人稱照應(yīng)銜接手段對(duì)比研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):36-38.
[6]蔡明燈. 從《呼嘯山莊》的兩個(gè)譯本看譯者主體性對(duì)原文的改寫(xiě)[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):368-369.
[7]Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley: University of California Press,1969.
[8]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004.
[9]覃志峰.論《呼嘯山莊》在中國(guó)的文化語(yǔ)境和被接受[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):52-55.
[10]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡,譯.南京:譯林出版社, 2011.
[11]Burke, Kenneth. Language as Symbolic Action [M]. Berkeley: University of California Press,1966.
[12]劉亞猛.西方修辭學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[13]Bronte, Emily. Wuthering Heights[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[14]劉亞猛.從“忠實(shí)于源文本”到“對(duì)源語(yǔ)文化負(fù)責(zé)”:也談翻譯規(guī)范的重構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2006(6):11-16.
[15]吳文安,朱剛.翻譯策略的語(yǔ)境和方向[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2006(2):90-99.
[16]陳小慰.論譯文話語(yǔ)的修辭力量[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(3):95-98.
The Rhetorical Analysis on Yang Yi’s Translation ofWutheringHeights
CHEN Dan-xia
(Foreign Languages Department of Minjiang University,F(xiàn)uzhou Fujian 350108, China)
Emily Bronte’sWutheringHeightshas played an important role in the history of literature. There have been many translation versions in China. The paper hopes to offer a deeper understanding of Yang Yi’s translation action, purpose and effect by reinterpreting Yang Yi’s translation in the rhetorical framework proposed by Kenneth Burke with some key concepts such as symbolic means, identification and terministic screen.
WutheringHeights; translation; symbolic means; identification; terministic screen
2013-12-04
陳丹霞(1981- ),女,福建福州人,閩江學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,從事修辭學(xué)、英美文學(xué)研究。
H315.9
A
2095-7602(2014)02-0073-03