潘燕
(南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167)
近年來,國家語言資源監(jiān)測與研究中心每年聯(lián)合多個(gè)單位共同發(fā)布××年度中國媒體十大流行語。教育部也每年發(fā)布××年《中國語言生活狀況報(bào)告》,統(tǒng)計(jì)一年來人民群眾生活中出現(xiàn)的新字、新詞、新用法。
英國、美國、澳大利亞一些權(quán)威機(jī)構(gòu)也監(jiān)測語言的使用情況,每年篩選出年度詞匯(The Word of the Year)。比如英國的牛津詞典(Oxford English Dictionary UK),美國的美國方言協(xié)會(huì)(American Dialect Society)等。
我們的生活中每天出現(xiàn)不少新詞,比如:剩女、互粉、比特幣等。有些詞語轉(zhuǎn)瞬即逝,也有些詞語能夠沉淀下來,進(jìn)入詞典。因此,我們有必要對(duì)英漢新詞進(jìn)行對(duì)比研究,以發(fā)現(xiàn)它們的異同。
我們一般采用neologism來表示 “新詞”。Cambridge Advanced Learner’s Dictionary對(duì) neologism作出如下解釋:a new word or expression,or a new meaning for an existing word[1].根據(jù)這個(gè)解釋,也就是說最新產(chǎn)生的詞語或者被賦予了新的意義的舊詞都可以被稱為“新詞”。
也有作者采用buzzword來表示 “新詞”。Cambridge Advanced Learner’s Dictionary對(duì) buzzword作出如下解釋:a word or expression from a particular subject area that has become fashionable by being used a lot,especially on television and in the newspapers[2]。根據(jù)這個(gè)解釋,如果某個(gè)特定學(xué)科的詞語被廣泛使用,尤其是被電視、報(bào)紙等媒體頻繁使用,這個(gè)詞語就可以被界定為“新詞”。
綜上所述,最新產(chǎn)生的詞語,或者舊詞被賦予了新的意義,并且被廣泛使用,我們就可以把它們稱之為新詞。
科學(xué)技術(shù)日新月異,對(duì)社會(huì)產(chǎn)生深刻的變革,影響著人們的生產(chǎn)和生活方式。英語和漢語里都涌現(xiàn)出大量的新詞。手機(jī)的普及給我們的生活帶來了便利,也帶來了困擾。澳大利亞的Macquarie Dictionary提出的2012年度熱詞phantom vibration syndrome就是最好的證明。Macquarie Dictionary對(duì)該詞做出如下解釋:obsessive condition in which one incorrectly thinks one’s cell phone is vibrating for an incoming call。這個(gè)詞描述了我們生活中幾乎都有過的一種感覺:覺得手機(jī)正在振動(dòng),好像有人打電話給自己,而實(shí)際上并未有人來電話。2012年Oxford Dictionaries USA公布了一系列新詞,其中有一個(gè)和手機(jī)相關(guān):nomophobia。這個(gè)詞由no加上mo(bile),再加上phobia構(gòu)成,意思是手機(jī)不在身邊時(shí),感到焦慮??梢哉f,這個(gè)詞和漢語里的“手機(jī)控”有異曲同工之妙。
互聯(lián)網(wǎng)給我們帶來的新詞就更多了。Oxford Dictionaries UK每年篩選出“年度詞匯”。主辦方通常先提出幾個(gè)候選單詞,然后再通過科學(xué)的方法進(jìn)行甄別,最終確定“年度詞匯”。2012年的候選單詞中有一個(gè)是:second screening,它指一邊看電視,一邊用智能手機(jī)或者筆記本電腦了解所看的節(jié)目或在社交網(wǎng)站上發(fā)帖講述有關(guān)所看的節(jié)目的事情。2010年的候選單詞也有與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的單詞:clickjacking。它由click和hijacking混合而成,指的是用某些貌似安全的東西吸引用戶點(diǎn)擊,以竊取他們的隱私或者控制其電腦,而用戶對(duì)此卻一無所知。這個(gè)單詞所表達(dá)的意義類似于漢語里面的“釣魚網(wǎng)站”。我們可以這樣理解:在這個(gè)漢語詞匯中,“釣魚”屬于舊詞新用。2008年的候選單詞中有一個(gè)是googleability。這個(gè)單詞和現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的聯(lián)系一目了然。在漢語中我們經(jīng)常稱之為“搜商”。2012年Oxford Dictionaries USA宣布了年度詞匯:GIF。GIF是graphic interchange format的縮寫,本來是一種文件格式,后來漸漸被人們當(dāng)做動(dòng)詞來使用,意思是創(chuàng)建GIF格式的文件。例如:He GIFed the highlights of the debate。詞匯學(xué)家們認(rèn)為這個(gè)詞很好地體現(xiàn)了2012年的時(shí)代精神。由于GIF是個(gè)新詞,它的拼寫還未確定。生活中有人用GIFed,有人模仿riff把它寫成giffed,giffing。究竟哪一種拼寫能夠最終進(jìn)入詞典,還需要時(shí)間來檢驗(yàn)。這種由名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞的例子還有:to Google,to Photoshop等。
流行文化對(duì)新詞產(chǎn)生的催化作用也很明顯。比如:趙本山的小品在給我們帶來了笑聲的同時(shí),也把一些東北方言詞匯傳播到全國,被人們廣為使用?!昂鲇啤本褪瞧渲械囊粋€(gè)例子。2001年的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)上,趙本山和高秀敏演出了小品 《賣拐》。當(dāng)時(shí),為了讓觀眾更好地理解,主持人還事先介紹了“忽悠”的含義以作為鋪墊。隨著小品的成功,“忽悠”也一夜之間傳遍大江南北,由局部地區(qū)的方言變身為全國老百姓生活中的新詞。
在英語國家,也有許多類似的例子。英國的牛津詞典 (Oxford English Dictionary UK)最終選定omnishambles為 2012“年度詞匯”(The Word of the Year)。Omni-是一個(gè)前綴,意思是all or everywhere。Shambles意思是scene of muddles or confusion,即“混亂的場面”。這個(gè)詞最初出現(xiàn)在英國政治喜劇《幕后危機(jī)》(The Thick of It)中:
Not only have you got a fucking bent husband and a fucking daughter that gets taken to school in a fucking sedan chair,you’re also fucking mental.Jesus Christ,you are the fucking omnishambles,that’s what you are.You’re like that coffee machine,you know:from bean to cup,you fuck up.
這部系列劇從2005年開始播出,并獲得英國“最佳電影學(xué)院獎(jiǎng)”(BAFTA Film Award)。借助于熱播劇的影響,omnishambles為老百姓所接受并廣泛使用。牛津大學(xué)出版社的詞匯學(xué)家Susie Dent評(píng)論說該詞當(dāng)選為 “年度詞匯”是因?yàn)樗膒roductivity(能產(chǎn)性)和 popularity(受歡迎度)。
有趣的是:無論在英語里還是在漢語里,2012本身也可以算是個(gè)新詞。2012的傳統(tǒng)讀法是two thousand and twelve,而如今很多媒體把它讀成twenty twelve。 另外,由于電影《2012》的影響,2012甚至還成了世界末日的代名詞。在這個(gè)意義上,2012也可以被視為新詞,而且是超越國家和文化的新詞。
2006年世界杯期間WAG引起了很多熱議,不可謂不博人眼球。它的意思是wives and girlfriends,我們中國的媒體對(duì)wives和girlfriends不做細(xì)分,統(tǒng)一使用“太太團(tuán)”這個(gè)名詞。
2010年上海世博會(huì)催生了很多新詞。世博園(expo garden)就是其中一個(gè)?!吨袊?qǐng)?bào)》的報(bào)道如下:
At the 5.28-sq-km expo garden,upwards of 800,000 visitors are expected to punch their tickets at the gate every day-equivalent to dropping a different European city into the middle of Shanghai seven days a week[3].
上海世博會(huì)還創(chuàng)造了一個(gè)新名詞:白菜。年輕的志愿者們身穿上綠下白的工作服,就像一棵棵白菜。他們年輕、有活力,熱情地為游客服務(wù),因此被人們親切地稱為“白菜”。
2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)是英國乃至全球的熱點(diǎn)事件。在這種萬眾矚目的體育盛會(huì)上自然會(huì)誕生一些新詞。例如:torch relay(傳遞圣火),bolting(指牙買加運(yùn)動(dòng)員博爾特獲勝后所擺的姿勢)。
2013年6月,前中情局(CIA)職員愛德華·斯諾頓通過英國《衛(wèi)報(bào)》和美國《華盛頓郵報(bào)》揭露美國國家安全局有一項(xiàng)代號(hào)為“棱鏡”(prism)的秘密項(xiàng)目,竊取用戶通話記錄、電子郵件、聊天記錄等秘密資料。這樣,一個(gè)新名詞應(yīng)運(yùn)而生:棱鏡門。我國國防部官方網(wǎng)站就使用了該詞,原文如下:
過去一周來,“棱鏡門”事件在美國社會(huì)引起巨大爭議且愈演愈烈,再度激發(fā)有關(guān)國家安全與個(gè)人隱私的討論[4]。
曾幾何時(shí),“丁克家庭”、“丁寵家庭”等詞語吸引了我們的注意。這是新生活方式催生新詞的例證。英語中也有這樣的例子。如2011年Oxford English Dictionary UK公布的“年度詞匯”squeezed middle(受擠壓的中產(chǎn)階級(jí))。它指在經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,受到通貨膨脹、薪資凍結(jié)、削減公共開支影響特別嚴(yán)重的社會(huì)階層,主要是指中低層人士。[5]即使英國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,他們還是面臨生存危機(jī)。這是英國工黨(Labor Party)領(lǐng)袖Ed Miliband提出的新詞。在我國媒體,我們經(jīng)常能見到的詞語是:夾心層。這個(gè)新詞也許和squeezed middle有相似之處。
人們對(duì)銀行的依賴性增強(qiáng)也產(chǎn)生了不少新詞。2008年Oxford English Dictionary UK的年度熱詞credit crunch就是一個(gè)例子。它指有些人由于信用不良,很難再申請(qǐng)到貸款。其他的銀行相關(guān)的單詞有 credit limit(授信額度),credit scoring(信用評(píng)估),credit standing (信用情況),swipeout(消磁)等。
網(wǎng)絡(luò)購物的普及也催生了一些新名詞,如:showrooming。意思是先到實(shí)體店體驗(yàn)心儀的產(chǎn)品,然后再到網(wǎng)上下單,以相對(duì)較低的價(jià)格購買自己信任的產(chǎn)品。網(wǎng)購還讓“親”、“代購”、“包郵”等字或詞流行開來。
我們把迷戀電視的人稱為couch potato;把迷戀電腦的人稱為mouse potato;把上班時(shí)利用電腦處理私人事務(wù)稱為cyberslacking。度過悠閑的周末,星期一上班會(huì)有些不適應(yīng),這就是weekend lag。由于工作壓力大,在辦公室發(fā)怒叫做desk rage。乘車高峰時(shí)段乘客容易煩躁不安,這叫做public transport rage。
徐昌和(2009)認(rèn)為英語新詞新語呈系列化趨勢[6]。以牛津大學(xué)在線詞典(Oxford Dictionary Online)2012年6月新增詞條為例:和subway有關(guān)的新詞有9個(gè);和super有關(guān)的新詞有77個(gè)。徐昌和(2009)還認(rèn)為英語新詞新語的形式趨向簡潔。汪榕培(2000)認(rèn)為英語新詞的簡化傾向是十分明顯的[7]。我們從以下首字母縮略詞可以看出這一趨勢:YOLO(You only live once.),USB(universal serial bus),VGA(video graphics array)等。
漢語的新詞也有類似趨勢。微博、微信、微電影,甚至微課,誰可以說它們不呈系列化趨勢呢?我們還可以舉出其他許多例子,如:卡奴、孩奴、房奴、屏奴;裸考、裸婚、裸退;自媒體、詞媒體;月光族、月光盤;飛信、微信、私信;剩男、剩女、圣(剩)斗士;換客、拍客、背包客等。漢語不存在首字母縮略詞,如果有,我們或許可以把看成是英語新詞,比如CCTV。漢語的縮略詞多數(shù)是像這樣:神九、神十、剛需、剛改、女魔頭、電商、國六條等。這些縮略詞也體現(xiàn)了漢語新詞趨向簡潔的趨勢。
楊彬(2008:7)把英語新詞劃分為新構(gòu)詞和新義詞,指出新詞概念的相對(duì)性和動(dòng)態(tài)性,認(rèn)為新詞概念是一個(gè)連續(xù)體(continuum),一端是臨時(shí)造詞,或只用一次的詞;一端是完全詞匯化的詞[8]。英語和漢語中每天都涌現(xiàn)出大量新詞,經(jīng)過時(shí)間的洗禮,一些新詞失去生存價(jià)值,如:橋脆脆、樓歪歪、房姐。這類詞通俗易懂,能夠直觀地向大眾傳遞信息。而有些詞卻經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn),進(jìn)入詞典,如:手機(jī)(mobile phone)、互聯(lián)網(wǎng)(Internet)等。2013年6月王亞萍等宇航員帶來的“太空課堂”(live lecture from space)成為熱門詞匯。該詞語能否成為沉淀下來呢?這還需要時(shí)間來檢驗(yàn)。
科技日新月異,并深刻地影響著人們的生活方式。重大事件給人們帶來思想上的沖擊,引起社會(huì)的變革。這些變革都會(huì)在語言上得到體現(xiàn)。今后,我們還要研究新詞經(jīng)過多長時(shí)間才能沉淀下來,什么樣的新詞能夠完全詞匯化,新詞對(duì)人們的認(rèn)知能力有什么影響等。
[1] Neologism[DB/OL].[2013-7-1].http://dictionary.cam bridge.org/dictionary/british/neologism?q=neologism.
[2] Buzzword[DB/OL].[2013-7-1].http://dictionary.cam bridge.org/dictionary/british/buzzword?q=buzzword.
[3] 世博園[DB/OL].[2012-1-25].http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2010-01/25/content_937 0287.htm.
[4] 美國家安全局局長為“棱鏡”監(jiān)視項(xiàng)目辯護(hù)[DB/OL].[2013-6-13].http://www.mod.gov.cn/opinion/2013-06/13/content_4455296.htm.
[5] Squeezed Middle[DB/OL].[2013-7-1].http://www.baike.com/wiki/Squeezed+middle.
[6] 徐昌和.英語新詞新語導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:228-231.
[7] 汪榕培.英語新詞的來源和展望[J].外語與外語教學(xué),2000(9):7-11.
[8]楊彬.心智的門鈴——英語新詞的認(rèn)知闡釋[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2008:13.
[9] 魏海波.文本意義結(jié)構(gòu)及跨語重構(gòu) [J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(6):105-111.
重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期