王櫻 趙雪愛
(西北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安710072)
作為科技論文必備的重要組成部分,英語(yǔ)摘要的優(yōu)劣,在一定程度上反映了作者的國(guó)際交流水平,是向世界展示其科研成果的重要媒介,更是打開國(guó)際學(xué)術(shù)交流合作之窗,贏得國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的重要途徑。對(duì)于中國(guó)學(xué)者來(lái)說,摘要漢譯英質(zhì)量良莠不齊,無(wú)疑會(huì)影響同讀者的正常交流。本文以中外學(xué)生自然科學(xué)類畢業(yè)論文摘要為真實(shí)語(yǔ)料,采用Klaudy對(duì)翻譯顯化的四種分類進(jìn)行定量、定性考察,以期為摘要英譯標(biāo)準(zhǔn)化提供相應(yīng)的借鑒。
顯化又稱明示、明晰化、外顯化,是翻譯共性研究中討論最集中的熱點(diǎn)之一。Baker認(rèn)為,相對(duì)于特定原語(yǔ)、非翻譯文本總體而言,翻譯文本顯化程度顯著提高。語(yǔ)料庫(kù)研究范式下的翻譯顯化研究,主要是以各語(yǔ)種翻譯語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),對(duì)相關(guān)顯化假設(shè)的實(shí)證檢驗(yàn)。Klaudy對(duì)顯化做了最為系統(tǒng)的分類,提出了翻譯本身固有、強(qiáng)制性、語(yǔ)用性及選擇性四種顯化類型。
本研究選取中外學(xué)生碩博士論文摘要各30篇。中國(guó)學(xué)生的摘要隨機(jī)取自《中國(guó)知網(wǎng)》收錄的某大學(xué)2003~2013年自然科學(xué)類論文。英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生的摘要是從與之對(duì)應(yīng)的ProQuest學(xué)位論文管理系統(tǒng)中抽取的?;谏鲜鑫谋?,分別建立三個(gè)微型語(yǔ)料庫(kù):Chinese Student’s Abstract Corpus in Chinese(CSACC)、Chinese Student’s Abstract Corpus in English(CSACE)和English Student’s Abstract Corpus (ESAC)。
本文以實(shí)證分析為主。首先,為方便討論雙語(yǔ)語(yǔ)句、語(yǔ)篇在量上的對(duì)應(yīng),在三個(gè)微型庫(kù)中統(tǒng)計(jì)庫(kù)容,漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)料分別以字?jǐn)?shù)和單詞為單位。其次,漢語(yǔ)文本用MyTxtSegTag軟件分詞,英語(yǔ)文本利用Treetagger軟件標(biāo)注詞性,然后使用Wordsmith 6.0軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行研究。
翻譯本身固有顯化。這種顯化指目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)中的思想和想法進(jìn)行二次加工和整理的過程可能會(huì)影響譯文的長(zhǎng)度。王克非研究發(fā)現(xiàn):“漢譯英時(shí)字詞比應(yīng)是1:0.538,可假定其為漢譯英文字量對(duì)應(yīng)比中間值?!盵1]他同時(shí)指出,英漢互譯中都呈現(xiàn)出譯語(yǔ)文本擴(kuò)增的特點(diǎn)。黃立波也指出,“從翻譯方向上講,漢譯英語(yǔ)際顯化突出。”[2](P27)對(duì)CSACC與CSACE兩庫(kù)進(jìn)行漢英文本量對(duì)比時(shí)發(fā)現(xiàn):譯文總體上文本量并未擴(kuò)充,整庫(kù)的漢英文字量比例為1:0.526,略低于王克非給定的中間值。這說明英譯摘要并沒有明顯擴(kuò)增,語(yǔ)際顯化不明顯,推翻了王克非與黃立波關(guān)于文本擴(kuò)增的假說,表明摘要作為非文學(xué)文本,專業(yè)性極強(qiáng),加之國(guó)際上有許多約定俗成的通用表達(dá),因此在對(duì)其英譯中,需要顯化的信息較少。這要求譯者不僅能用地道的表達(dá)顯化原文中的隱含信息,更要會(huì)靈活地隱化原文中的冗余信息,從而使英譯后的摘要字字珠璣,每個(gè)詞句都力求以最為經(jīng)濟(jì)且有效的方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。
強(qiáng)制性顯化。強(qiáng)制性顯化由不同語(yǔ)言在形態(tài)、語(yǔ)義、句法等方面的差異所致。對(duì)三庫(kù)前100詞詞頻表對(duì)比發(fā)現(xiàn),CSACE和ESAC中前7個(gè)詞中排序基本相同(分別是the、of、and、to、in、a、is),只是ESAC前10詞中除that外全部是功能詞。與CSACC前10詞的對(duì)比,也佐證了英語(yǔ)大量使用功能詞這一顯著特征。通過對(duì)CSACE和ESAC詞頻表中前100詞詞性分布考察可證實(shí):在名詞使用上,CSACE中名詞(51個(gè))的使用遠(yuǎn)大于ESAC(38個(gè))。摘要中名詞頻繁使用的目的有三:在強(qiáng)調(diào)客觀存在的事實(shí)上,概念性強(qiáng),信息量大;在概括科學(xué)技術(shù)和抽象邏輯思維上,準(zhǔn)確精煉;在緊湊句子結(jié)構(gòu)上,簡(jiǎn)潔高效。其次,在原語(yǔ)文本中,代詞使用頻率較高(9個(gè)),而譯文中(5個(gè))則較低,這與譯者大量采用名詞專業(yè)術(shù)語(yǔ)作句子主語(yǔ)有關(guān)。再次,CSACE中的形容詞(10個(gè))使用要少于ESAC(12個(gè))。特別是在前100詞中,ESAC里出現(xiàn)了Significant和Important這對(duì)同義詞,但在CSACE中這兩詞均未出現(xiàn)。因此,為了更加貼近英語(yǔ)本族語(yǔ)的寫作習(xí)慣,譯者在翻譯中,應(yīng)活用形容詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的程度,為文章添彩。同時(shí),And作為在CSACE庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高的并列連詞(占4.18%),在其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原文庫(kù)CSACC中,使用比例遠(yuǎn)小于CSACE庫(kù),僅有1.69%。
語(yǔ)用性顯化。語(yǔ)用性顯化強(qiáng)調(diào),譯者為了減少與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的認(rèn)知差異,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用通俗簡(jiǎn)單的表達(dá)。Laviosa證實(shí),譯文中出現(xiàn)詞匯豐富度降低的現(xiàn)象,說明譯者在翻譯過程中,為了降低譯文難度,更多地選擇了讀者較為熟悉的常用詞,使語(yǔ)意明晰化。Baker指出,TTR(type/token ratio,類符/形符比)比值的高低與寫作者詞匯密度(Lexical Diversity)成正比,通常比率越小,詞匯應(yīng)用就越簡(jiǎn)單,用詞變化性越小。為了驗(yàn)證這一假說,筆者通過使用Wordsmith 6.0,計(jì)算出三庫(kù)的TTR分別為17.79、19.49和28.05。數(shù)據(jù)顯示,英譯后摘要的詞匯密度略高于漢語(yǔ)原文。另一方面,ESAC庫(kù)的TTR要遠(yuǎn)高于CSACE,表明相對(duì)于英語(yǔ)原文文本來(lái)說,譯語(yǔ)文本中常用高頻詞使用頻率過高,導(dǎo)致詞匯密度較低,詞匯使用較為簡(jiǎn)單,多樣性程度不高,影響了詞匯豐富度。該結(jié)果佐證了Laviosa的研究,表明摘要譯語(yǔ)文本在詞匯豐富度方面,具有詞目較少的翻譯顯化特征。
選擇性簡(jiǎn)化。選擇性簡(jiǎn)化依賴于語(yǔ)言的使用,取決于目標(biāo)語(yǔ)文本的不同文體取向。就句式而言,在漢語(yǔ)摘要中,無(wú)主句比比皆是,但在英語(yǔ)摘要中,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)行文,句子主語(yǔ)往往是相應(yīng)漢語(yǔ)句的賓語(yǔ),內(nèi)容因句而異,無(wú)法省略。再者,科技英語(yǔ)中,除產(chǎn)品使用說明外,若不是修辭需要,一般不用無(wú)主句,因此,在譯成英語(yǔ)時(shí),必須使用完整句。而對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的考察也證實(shí)了這一點(diǎn),如“為使其能夠廣泛應(yīng)用,采用了一個(gè)簡(jiǎn)單的人機(jī)交互、功能模式選擇和控制參數(shù)均可由鍵盤輸入的模式”(In order to make this system have extensive uses,weuse a simple man-machine interactive system, and in this system the choosing of function modules and controlling parameterscanbeinputtedfrom the keyboard)。可以看到,漢語(yǔ)原句作為一個(gè)完整的句子,各小句意群間均無(wú)主語(yǔ)相連,但在漢譯英時(shí),譯者必須充分考慮漢英語(yǔ)言差異,將其靈活對(duì)譯成英語(yǔ)完整句。本例中We的添加,使無(wú)主語(yǔ)句中省略的主語(yǔ)得到明示,從而使各小句中的層次更加分明,同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)can be inputted使得譯文小句中的賓語(yǔ)由受事變?yōu)槭┦隆?/p>
本研究結(jié)果,在一定程度上,推翻了漢譯英翻譯文本量大于中文原文的假說,證實(shí)了漢譯英中存在大量使用連接詞進(jìn)行顯化的特征,及譯語(yǔ)文本在詞匯豐富度方面,具有詞目較少的翻譯顯化特征,并證實(shí)了漢語(yǔ)摘要中句式偏用無(wú)主語(yǔ)句,而在英語(yǔ)中則要將主語(yǔ)顯化的特點(diǎn);同時(shí),中外科技論文英語(yǔ)摘要在詞頻、詞性、句子完整性等方面都存在顯著差異。因此,在科技論文英文摘要翻譯中,我們要把握好連接詞、代詞顯化的具體類別及顯化度,增加形容詞及動(dòng)詞的使用比例,減少常用詞使用頻率,盡量采取第三人稱。
參考文獻(xiàn):
[1]王克非.英漢/漢英句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[ J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(6).
[2]黃立波.基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.