張尚宇
(江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
清末民初時(shí)期,中國和外國侵略者的矛盾尖銳,民族危機(jī)加深。國民為救亡圖存,開始學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想和技術(shù),很多先進(jìn)知識(shí)分子嘗試以翻譯為介紹國外文化的途徑。從翻譯思想、策略、選材等方面來看,魯迅早期對(duì)國外小說的譯介,很大程度上也是此種背景的反映,是社會(huì)環(huán)境、文化共同作用的結(jié)果。20世紀(jì)90年代以來,西方翻譯學(xué)界開始紛紛借鑒運(yùn)用社會(huì)學(xué)的理論范疇,來分析影響翻譯的生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)和接受的各種社會(huì)制約因素,探究翻譯活動(dòng)與社會(huì)環(huán)境、社會(huì)變遷的種種有機(jī)聯(lián)系。[1]場域、慣習(xí)、資本這三個(gè)布迪厄社會(huì)學(xué)的核心概念,適合用以分析此種環(huán)境下魯迅的早期翻譯實(shí)踐。依此理論來看,譯者都是帶著文化資本,在慣習(xí)引導(dǎo)下,在翻譯場域中從事翻譯活動(dòng)的。本文試從慣習(xí)和資本出發(fā),初步探析魯迅的早期翻譯行為。
慣習(xí)是布迪厄?yàn)槌街骺陀^二元對(duì)立而提出的一個(gè)重要概念,是一種性情傾向體系。行動(dòng)者從幼年時(shí)代開始積累的經(jīng)驗(yàn),包括他對(duì)各種社會(huì)制度和各種獎(jiǎng)懲機(jī)制的理解,會(huì)在他的心智中留下痕跡,從而構(gòu)成行動(dòng)者的行為傾向,此即布迪厄所說的習(xí)性。人們?cè)谏鐣?huì)中生活或存在的各種習(xí)性的總和,就是布迪厄所說的慣習(xí)。[2](P145)隨著時(shí)間的流逝,社會(huì)各方面都會(huì)促成慣習(xí)的形成,而已經(jīng)成型的慣習(xí)又會(huì)影響人的社會(huì)實(shí)踐。慣習(xí)能夠有所限制地自由地生成思想、感知、表述、行為等產(chǎn)品,這些產(chǎn)品總是受限于慣習(xí)生成所處的歷史和社會(huì)條件。[2](P144)但是,慣習(xí)既是一個(gè)可以不斷重塑自我的再生產(chǎn)體系,同時(shí)又是一個(gè)根植于譯者最初性情傾向之上,隨環(huán)境的變化而發(fā)生改變的,并有著旺盛生命力的運(yùn)動(dòng)體。[3]也就是說,慣習(xí)是開放的,并非只是對(duì)以往的社會(huì)結(jié)構(gòu)和個(gè)人經(jīng)歷的機(jī)械反映,它隨著具體情形、社會(huì)條件的變化而變化。魯迅早期的翻譯選材和翻譯策略,就體現(xiàn)出受其自身慣習(xí)的極大影響。
魯迅自幼喜愛閱讀植物學(xué)書籍,如《農(nóng)政全書》、《茶經(jīng)》、《竹譜》等。魯迅在故鄉(xiāng)讀書時(shí),目睹底層人民的苦難,加之少時(shí)家難,于是,他立志改變國民性。青年時(shí)期的魯迅,受晚晴科學(xué)救國思潮的影響很深。魯迅17歲到南京,先后進(jìn)入江南水師學(xué)堂和陸師學(xué)堂,主要學(xué)習(xí)自然科學(xué)課程,后來赴日留學(xué)期間所學(xué)又是醫(yī)學(xué)。在南京時(shí),魯迅接觸到了凡爾納的科幻小說,赴日留學(xué)后又讀了《十五小豪杰》等。自身成長的經(jīng)歷,對(duì)科學(xué)的興趣以及閱讀學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,慢慢內(nèi)化為魯迅自身的慣習(xí),最后體現(xiàn)在其對(duì)翻譯題材的選擇上。對(duì)科學(xué)的濃厚興趣,使魯迅前期的翻譯重心集中在西方科幻小說上,而深深刻在魯迅思想中的民族危機(jī)意識(shí),以及閱讀嚴(yán)復(fù)《天演論》所接受的進(jìn)化論思想,又使他在選擇翻譯題材時(shí),傾向于選擇那些有助于拯救民族危亡和彰顯進(jìn)化論思想的作品。魯迅所譯《月界旅行》弁言中所言的“然人類者,有希望進(jìn)步之生物也”[4](P9),“冥冥黃族,可以興矣”[4](P10),足以說明。
清末諸翻譯家中,嚴(yán)復(fù)和林紓對(duì)魯迅的影響最大。魯迅非常喜歡嚴(yán)復(fù)翻譯的西方社會(huì)科學(xué)著作,尤其是《天演論》。魯迅常贊賞嚴(yán)復(fù)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),而嚴(yán)復(fù)的譯文多文言文,含八股氣息。林紓翻譯多為意譯,經(jīng)常會(huì)有隨意的刪減和增添。魯迅初期所閱讀的這些譯家的譯本,自然會(huì)深深印在其腦海中,并內(nèi)化為他在翻譯方法、策略上的一種慣習(xí)。魯迅剛開始從事翻譯時(shí),并沒有自己獨(dú)到的見解,而是很大程度上受到了以往內(nèi)化在其腦海中的慣習(xí)的影響。嚴(yán)復(fù)譯文的文言八股氣息,就可以從魯迅的翻譯中找到蹤跡,而從其所譯《月界旅行》和《地底旅行》中,我們也可以看到林紓對(duì)他的影響:他在日譯本的基礎(chǔ)上,刪除了很多內(nèi)容,做出了很多自作主張的發(fā)揮。魯迅也在《月底旅行》的弁言中提到:“其措辭無味,不適于我國人者,刪易少許?!盵4](P11)此外,魯迅早期翻譯譯本常采用中國傳統(tǒng)章回體小說形式,題目為兩行對(duì)句,每一回的末尾也是“且聽下回分解”的套語。在他與周作人合譯的《域外小說集》序言中就曾明言:“特收錄至審慎,移譯亦期弗失文情。”[4](P185)與此同時(shí),中華民族長期形成的根深蒂固的對(duì)外來文化的排斥傾向,也在一定程度上影響了魯迅慣習(xí)的形成。因此,在早期翻譯外國文學(xué)作品時(shí),魯迅始終還是以中國傳統(tǒng)文化為中心的。
人們?cè)谔囟▓鲇蛑械牡匚桓叩?,由其所擁有的資本決定。在場域中擁有較多資本,就能在該場域中占支配地位,影響規(guī)則的制定,而擁有較少資本者,只能處于被統(tǒng)治的地位。翻譯場域中有其獨(dú)特的資本。在翻譯場域中,人們正是帶著各自的慣習(xí)和資本,去爭取更多的資本的。依布迪厄所說,資本有三種基本形式,分別是經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本,而文化資本又分為身體化、客觀化和制度化三種。文化資本的身體化形態(tài),指行動(dòng)者通過家庭環(huán)境及學(xué)校教育獲得并成為其精神與身體一部分的知識(shí)、教養(yǎng)、技能、趣味及感性等文化產(chǎn)物。[5]由此可見,一個(gè)人的家庭環(huán)境、成長經(jīng)歷和學(xué)校教育,都是其獲得身體化文化資本的重要途徑。
文化資本的積累是長期艱苦的過程。魯迅身體化文化資本的積累,從其少年時(shí)期便已然開始。魯迅一生,讀書多而雜,經(jīng)史子集,野史雜說,西方科學(xué),中外哲學(xué),馬列著作,甚至是畫譜古碑,無所不讀。[6]魯迅入塾后,便開始閱讀《四書》、《楚辭》、《南方草木狀》、《山海經(jīng)》,以及民間戲曲、傳說故事等。魯迅不僅讀書廣泛,而且善于思索,喜歡想象。這些都為魯迅從事翻譯活動(dòng),奠定了堅(jiān)實(shí)的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)和想象基礎(chǔ)。到南京后,魯迅開始接觸西方哲學(xué)和科學(xué),受到了較為系統(tǒng)的自然科學(xué)教育。在礦學(xué)學(xué)堂里,魯迅接觸到地質(zhì)學(xué)、礦學(xué)等現(xiàn)代科學(xué),這極大地增長了他的見識(shí),彌補(bǔ)了其先進(jìn)知識(shí)和進(jìn)步思想的匱乏。留學(xué)日本時(shí),魯迅接觸到了醫(yī)學(xué),這不僅使其積累了豐富的自然科學(xué)知識(shí),還培養(yǎng)了他科學(xué)的邏輯思維能力。豐富的教育和閱讀經(jīng)歷,都為魯迅提供了厚實(shí)的文化資本。從魯迅所譯《地底旅行》文句中,比如“開眸一望,則飛云如瀑,御風(fēng)而馳,輕帆疑鷗,浮游波際”[4](P132),我們就能夠看到他厚實(shí)的文字功底:語言流暢,生動(dòng)優(yōu)美。他自少時(shí)培養(yǎng)的想象力,之后積累的自然科學(xué)知識(shí),在其翻譯《地底旅行》這類科幻小說時(shí),都對(duì)其有極大的助益。沒有一定的想象力和科學(xué)素養(yǎng),就難以很好地理解、欣賞并翻譯科幻小說。翻譯《域外小說集》時(shí),魯迅決心采用直譯,但卻因?yàn)檫€沒有積累起足夠的資本,因而沒有得到受眾的廣泛認(rèn)可?!队蛲庑≌f集》銷路不好,直譯也沒有流行起來。《域外小說集》是魯迅帶著自己的資本,在當(dāng)時(shí)的翻譯場域,與意譯之風(fēng)所進(jìn)行的一次斗爭,但當(dāng)時(shí)讀者的閱讀慣習(xí)以及意譯群體資本的強(qiáng)大,注定了其無法成功。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅滿.探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑——評(píng)介Michaela Wolf與Alexandera Fukari的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》[J].中國翻譯,2008(6).
[2]宮留記.布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論[M].開封:河南大學(xué)出版社,2009.
[3]朱偉玨.超越主客觀二元對(duì)立——布迪厄的社會(huì)學(xué)認(rèn)識(shí)論與他的“慣習(xí)”概念[J].浙江學(xué)報(bào),2005(3).
[4]魯迅.魯迅全集(第11卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.
[5]朱偉玨.“資本”的一種非經(jīng)濟(jì)學(xué)解讀——布迪厄“文化資本”概念[J].社會(huì)科學(xué),2005(6).
[6]溫立三.魯迅的知識(shí)結(jié)構(gòu)和人文素養(yǎng)及其啟示[J].語文建設(shè),2008(9).