王愛霞
(武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
民俗文化,是一個國家或民族的民眾在長期的歷史生活過程中所逐漸形成并且世代傳承的一種較為穩(wěn)定的物質(zhì)生活和精神生活文化。[1]中國民俗文化源自中華各民族長期的文化傳統(tǒng)和歷史傳承,具有深刻、豐富的歷史文化內(nèi)涵,是我國特色文化的精華所在。隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和中國國際地位的提升,中國文化逐漸走出國門,中國民俗文化以其鮮明的民族特色、豐富的文化內(nèi)涵、多樣的表現(xiàn)形式逐漸受到世人矚目。由于中西方文化歷史傳統(tǒng)、生活習(xí)俗及思維方式等方面的差異,大量的帶有典型中國特色的民俗文化負載詞匯成為跨文化溝通與交流的障礙。民俗文化在全世界得以傳播,方能體現(xiàn)出其旺盛的生命力和特殊的影響力。全球化語境下,翻譯作為東西方文化溝通的橋梁,在傳播中國民俗文化方面的作用無可替代。要使中國民俗文化在全世界范圍內(nèi)都得到廣泛的宣傳和認知,民俗文化的翻譯工作就顯得尤為關(guān)鍵。本文以民俗文化翻譯為例,從目的論角度出發(fā),提出了民俗文化翻譯的幾種策略——音譯、意譯、釋譯、變譯,以期在跨文化傳播過程中使譯語文化接受者獲得與源語文化接受者在審美能力與審美感悟上的等效,從而實現(xiàn)真正意義上的平等對話、對等交流。
目的論(Skopos theory)[2]通常用來指譯文的目的。其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)目的論,任何翻譯,其最高法則都是“目的法則”。翻譯行為所要達到的目的和預(yù)期效果決定了翻譯的過程,即“目的決定手段”,特定的預(yù)期效果決定了譯文處理的手段。翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法和策略。
跨文化傳播過程中,有著豐富文化蘊涵的文化負載詞的譯介是翻譯的重點,也是翻譯的難點之所在。如,中國傳統(tǒng)文化中,“龍”被人視為吉祥物、帝王的象征,國人也以自己是炎黃子孫、龍的傳人為傲??墒窃谖鞣饺丝磥恚埵且环N兇殘的怪物。因此,在翻譯這類詞語時,字面上對等的譯法“dragon”不僅不能起到文化傳播溝通的作用,反而會因意象的歪曲而導(dǎo)致誤解與誤傳。再如,中國傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗中的“花轎”、“拜天地”、“(紅)棗、(花)生、桂(圓)、(蓮)子——早生貴子”等都是漢語語境中特有的文化現(xiàn)象,很難使譯文和原文達到形式和內(nèi)容的完美對應(yīng)。深究之下,信息源和信息的最終接受者之間因語境缺失等因素而造成的詞匯空缺與意義缺損是問題之關(guān)鍵。因此,目的論的引入為跨越文化鴻溝,搭建溝通的橋梁,實現(xiàn)真正意義上的平等對話與對等交流構(gòu)建了良好平臺。
由于民俗文化具有豐富的文化蘊涵以及濃厚的民族特色,其翻譯應(yīng)該以傳達文化內(nèi)涵為主要目的,采用合適的翻譯策略與方法,盡可能跨越原文與譯文的障礙,構(gòu)建溝通的橋梁,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同或相近的審美感應(yīng),最終達到傳播文化、促進交流的目的。目的論原則指導(dǎo)下的翻譯理念倡導(dǎo)以譯語讀者為中心,以對等效果的傳遞為最終目的,這就決定了翻譯所采用的策略及手段。譯者常采用音譯法、意譯法、釋譯法、變譯法等翻譯策略。
詞匯缺失(deficiency)是民俗文化翻譯的最大障礙之一。部分帶有民俗特色的漢語名詞在譯語中找不到對等詞,主要表現(xiàn)在人名、地名以及具有特色的飲食、服飾等方面。針對民俗文化詞語英譯中詞匯缺失的現(xiàn)象,音譯往往成為譯者采用的主要翻譯策略。如:餃子(Jiaozi)、豆腐(Tofu)、功夫(Gongfu)、旗袍(Qipao)、陰陽(Yin and Yang)、氣功(Qigong)、太極拳(Taijiquan)等。最為典型的例子就是“福娃”——2008年奧運會吉祥物的翻譯。起初,“福娃”被英譯為“Friendlies”,這一翻譯剛問世就遭到很多抨擊,許多人認為它不能很好地傳遞“福娃”的真正意義。5個福娃——“貝貝”、“晶晶”、“歡歡”、“迎迎”和“妮妮”,其名字連在一起就是“北京歡迎你”,這種諧音相關(guān)的雙關(guān)語表達的是北京對世界人民的盛情邀請,同時也寄予了吉祥物將祝福傳遞到世界各個角落的美好愿望。因此,一年后,“Fuwa”的翻譯替代了“Friendlies”,很快得到廣泛認可。采用音譯的策略翻譯具有中國特色的專有名詞,展現(xiàn)中國燦爛的文化與特色記憶,對于擴大對外交流起著不可忽視的作用。如果專有名詞的譯文過于復(fù)雜,反而會造成理解障礙。
當(dāng)純粹音譯不能清楚地表達原詞意義時,可采取音意兼譯,即保留原詞的語音或部分語音,兼顧意義的辦法來進行翻譯。如:麗江古城有名的“四方街”就不能望文生義簡單地音譯為Sifang Street或Sifang Jie。麗江的四方街其實不是我們常指的街道,而是集市,曾經(jīng)是最重要的樞紐站,供南來北往的商人們交換商品。據(jù)傳為茶馬古道文化時期由麗江木氏土司根據(jù)代表皇權(quán)的印璽形狀設(shè)計修建。如今,隨著麗江旅游的發(fā)展,以四方街為核心的街區(qū)逐漸發(fā)展起來,形成了商貿(mào)活動中心。因此,該詞翻譯為Sifang Market更為恰當(dāng)。類似的情形還有,英文China Town的中文翻譯并不是“中國城”,而是“唐人街”,因為很多城市的China Town實際上就是一條集餐飲、商貿(mào)等于一體的街道。而現(xiàn)代漢語中的美食城也不是市鎮(zhèn),而是餐館、飯店,假如直譯為“city”或“town”,則會貽笑大方,可譯為restaurant。如:餃子城即餃子館,可譯成Jiaozi Restaurant。這種音意結(jié)合的翻譯所構(gòu)成的詞屬于半借詞,整合了源語言和目的語的結(jié)構(gòu)與語義,從而消除了英漢文化交流中的差異,豐富了英語的詞匯。
專有名詞的不同譯法所傳遞的意義也不盡相同。中國傳統(tǒng)民族服飾唐裝目前的譯文有以下幾種:dresses of Tang Dynasty;traditional Chinese garments;Tang suit或Tang style Suit。相較而言,Tang suit或Tang style suit更能讓英美讀者理解這種服飾指的是具有中國唐朝風(fēng)格的傳統(tǒng)服飾,不僅兼顧了中國的傳統(tǒng)服飾文化和英語詞匯本身的特點,更體現(xiàn)了中西文化的融合;而dresses of Tang Dynasty則指唐朝時候的服裝,現(xiàn)在已經(jīng)不再使用;traditional Chinese garments則有詞義擴大化趨向,因為傳統(tǒng)中國服飾不僅僅指唐裝,還有漢服、旗袍等。
總之,音意兼譯的翻譯方法在從源語言到目的語翻譯的過程中既尊重了中西方語言的特點,又兼顧了其本身的文化特點和文化差異;既豐富了英語詞匯,又傳播了中國文化。這充分體現(xiàn)了英語語言本身的巨大包容性和中國國際地位的日趨上升。
意譯法也稱替代法,即易詞而譯。在言語交際中,語言的使用與選擇同語境有密切的聯(lián)系。不同語境下同一個單詞可能會有不同的解釋。在翻譯過程中,語境的不同可能會影響譯者對詞匯以及翻譯方法的選擇[3]。如:
(1)圣父母祠為媽祖廟重要配殿之一。祠內(nèi)供奉媽祖及其父母神像,象征媽祖永遠侍奉父母膝下,寓意媽祖在庇佑四海萬民的同時,時刻不忘父母的養(yǎng)育之恩。
譯文:Memorial Temple of Saint Farther and Mother is one of the important supporting halls of the principle hall.Mazu statue and the statues of her parents are enshrined in the hall,symbolizing that when Mazu is blessing people everywhere,she never forgets to look after her parents.*語料來源:http://www.:5sen.com/b/2008-12/26/content—1161058.htm,有修改。
原文的“祠”指的是祠堂,即祭祀的場所,被翻譯為“Memorial Temple”。盡管我國古代的紀念場所中有不少就是寺廟,如“關(guān)公寺”或“關(guān)帝廟”,但memorial與temple兩者還是差異懸殊的。王銀泉[4]在談到南京市文化景點翻譯時指出:memorial和temple兩詞在英語中指代的是兩種不同的概念,memorial指“紀念館”之類的場所,而temple則指宗教領(lǐng)域中的“寺廟”。在譯語環(huán)境中,memorial在譯文讀者那里產(chǎn)生的互文聯(lián)想是為某位名人建造的紀念場所,如美國“林肯紀念堂”和“托馬斯·杰斐遜紀念堂”,其對應(yīng)的英文名稱就分別是Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,對應(yīng)的漢語語境中的“毛主席紀念堂”的英文翻譯也多選用Chairman Mao Memorial這一譯名。因此,翻譯必須以使譯語讀者產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)的互文聯(lián)想為準(zhǔn)則。媽祖文化屬于宗教領(lǐng)域,標(biāo)題中的“祠”用“Temple”即可。
對于缺乏對應(yīng)語境信息的風(fēng)俗節(jié)日,也應(yīng)適當(dāng)采取意譯的方式?!绑@蟄”,古稱“啟蟄”,是中國傳統(tǒng)的二十四節(jié)氣之一,在農(nóng)耕社會農(nóng)時安排上有著相當(dāng)重要的意義,為春耕開始的日子,時間大概在每年二月初一前后(公歷3月5~6日之間)。元代詩人吳澄《月令七十二候集解》解釋如下:“二月節(jié)……萬物出乎震,震為雷,故曰驚蟄,是蟄蟲驚而出走矣?!?語出《四庫全書總目·經(jīng)部·禮類存目》) 這時天氣轉(zhuǎn)暖,漸有春雷,動物入冬藏伏土中,不飲不食,稱為“蟄”,而“驚蟄”即上天以打雷驚醒蟄居動物的日子。實際上昆蟲是聽不到雷聲的,大地回春,天氣變暖才是它們結(jié)束冬眠,驚而出走的原因。因此,將其意譯為“awakening of insects”更能讓讀者了解其真正內(nèi)涵,在最大程度上傳遞信息,使讀者更好地接受和領(lǐng)悟中國傳統(tǒng)節(jié)氣的文化思想。如將其直譯為“excited insects”,對于不諳中國傳統(tǒng)文化的譯文讀者來說,實在是難以理解。
目的論視域下的翻譯原則是以傳播民族特色文化,最大限度地讓譯文讀者獲取信息為標(biāo)準(zhǔn)的,不能因為一味地追求對等而放棄文化內(nèi)涵,這樣反而會得不償失[5]。因此,盡管采用意譯法也許并不能使譯文與原文完全對等,意譯法仍然是中國民俗翻譯的重要策略之一。
釋譯法,指在翻譯原詞的基礎(chǔ)上給予適當(dāng)?shù)慕忉屨f明,使文化蘊涵詞所隱含的意義能盡可能對等地再現(xiàn)于譯文讀者,使其產(chǎn)生與原文讀者對應(yīng)的審美感應(yīng)。這種方法在民俗文化詞語的翻譯中使用較多。
在中國傳統(tǒng)的節(jié)日春節(jié)里,沿襲下來的拜年風(fēng)俗本為慶祝食人怪獸“年”的離去,在農(nóng)歷新年第一天開門納吉,走親訪友,互送祝福,英譯為pay New Year’s visit and give greetings。這種加注的翻譯策略有效地向外傳播了春節(jié)里人們辭舊迎新、相互表達美好祝愿這一傳統(tǒng)習(xí)俗。春節(jié)習(xí)俗還有:倒貼福字稱為“倒福(福到)”,寄托著民眾在新年里“福臨門”的心愿,a reversed FU meaning happiness,fudaole meaning happiness arrives;貼窗花,to put up window paper-cuts;壓歲錢,money given to children as a lunar new year gift。注釋部分對原文的文化背景信息進行了詮釋,使得原文的弦外之音與雙關(guān)之意一目了然。
斯坦福大學(xué)教授William A.Lyell[6]把魯迅作品《阿Q正傳》中的“哭喪棒”直譯為“a wailing stick”并有詳細的注釋:“Yong foreign gentlemen of the time often carried canes,and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home.The ‘wailing stick’ had been traditionally carried by funeral sons in funeral procession.The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.”這種直譯加注的翻譯策略,真實地向目的語讀者解釋了中國特有的喪葬文化習(xí)俗——兒子為父母送葬時,須手拄“孝杖”,以示悲痛難支。文中,阿Q把假洋鬼子的手杖咒為“哭喪棒”以示對假洋鬼子的厭惡之情。該譯文在使譯文讀者獲得與原文讀者相同的理解的同時,也對等地傳遞了中國喪葬文化獨有的特色。
所謂變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動[7]。民風(fēng)民俗中,許多內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,信息量大且復(fù)雜,考慮到譯文讀者的接受度及文本的功能,譯者應(yīng)不拘泥于原作的內(nèi)容、形式、風(fēng)格,對原作進行綜合取舍,把其意圖及關(guān)鍵內(nèi)容準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者,做適當(dāng)?shù)淖兺ㄒ詽M足特定條件下特定讀者的特殊需求,以促進信息的接受。
采用變譯的方法翻譯中國經(jīng)典戲曲創(chuàng)作形式皮影戲時,由于其唱腔、制作、道具、背景等非常復(fù)雜,翻譯時往往無從著手。從皮影戲的人物造型來看,輪廓整體概括,線條優(yōu)美生動而有力度,內(nèi)部有鏤空,有留實,繁簡得宜,虛實相生,極具中國特色。如若將其簡單地按照漢語全部譯出,對于缺乏文化背景的譯文讀者而言,大段生澀的信息的涌入會使得本來生動活潑的皮影戲變得枯燥乏味,甚至大大降低譯文讀者學(xué)習(xí)了解的動機。因此,大多數(shù)旅游宣傳資料選取的譯文都是通過恰當(dāng)取舍進行變譯,壓縮了原作信息,對其只做簡要介紹。這樣做雖然導(dǎo)致了文化意象的虧損,但從功能和接受的角度看,保證了接受效果。但值得注意的是,采用這種翻譯策略時,譯者要充分考慮原文作者意欲傳達的語境效果。如果譯者認為原文作者無意于通過字詞的形象取得更多的語境效果,譯者便可以心安理得地采取變譯法。
對源語言與目的語中有類似風(fēng)俗的詞匯進行變譯時須謹慎,不可借變譯之名而行誤譯之實。如,中國民間誕生禮俗中的“洗三”有別于西方的“受洗”。前者指嬰兒出世后第三天,家人為慶祝其降生,而為其舉行沐浴儀式,宴請親友。洗三的象征意義在于洗滌污穢,驅(qū)災(zāi)祈福,以圖吉利?;浇涛幕械氖芟磩t是接受洗禮成為基督教徒,由教父主持,且對象并不僅限于嬰兒。兩者是兩個完全不同的概念。洗三也有別于英文中的baby shower,后者指的是嬰兒出生前,準(zhǔn)媽媽參加由親朋好友組織的party,參加者會為嬰兒準(zhǔn)備禮物,慶祝嬰兒即將降生。如果翻譯成“baby shower”無疑會導(dǎo)致誤解,將其譯為“custom of giving bath to baby on its third day”就是一種減譯變通的方法。
參考文獻:
[1]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.
[2]Vermeer H.Skopos and Commission in Translation Action[M].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[3]李麗娟.從語場的角度評析湄洲媽祖文化的英譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(6).
[4]王銀泉,閆璞.雨花臺烈士陵園公示語譯文錯誤觸目驚心——三談南京市旅游景點翻譯錯誤[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2007(1).
[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Lu Xun.Diary of a Madman and Other Stories[M].Lyell,William A,trans.Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[7]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.