楊明輝 翟宇卉
(安徽建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230061)
學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中充斥著大量的語(yǔ)用失誤。母語(yǔ)的負(fù)遷移和英漢語(yǔ)言的差異導(dǎo)致了英語(yǔ)寫(xiě)作中的生搬硬套現(xiàn)象。本文試圖從語(yǔ)用失誤的角度來(lái)分析學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作,分析研究語(yǔ)用失誤的常見(jiàn)形式,得出一些常態(tài)化的處理和解決問(wèn)題的模式,以減少寫(xiě)作中語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)頻率。
根據(jù)Thomas的觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)用失誤一般可分為兩類(lèi):一是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。它是由兩種不同語(yǔ)言之間的差異引起的,是對(duì)語(yǔ)用用意的錯(cuò)誤理解。比如,英語(yǔ)本族人的語(yǔ)用用意被母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)鼗蝈e(cuò)誤地理解,造成說(shuō)話(huà)人話(huà)語(yǔ)的用意和聽(tīng)話(huà)人理解結(jié)果之間的差異;另外,將本族語(yǔ)中某些言語(yǔ)行為不恰當(dāng)?shù)剡w移到目的語(yǔ)中,也是造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的一個(gè)重要因素。二是社交語(yǔ)用失誤。它是由跨文化差異引起的,因?yàn)椴煌奈幕懂犞萍s著語(yǔ)言行為的社交規(guī)約或文化規(guī)約。自Thomas 1983年在《跨文化語(yǔ)用失誤》(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文中建立起了分析語(yǔ)用失誤和文化遷移的理論框架以后[1],國(guó)內(nèi)外學(xué)者便從跨文化交際、二語(yǔ)習(xí)得等多方面進(jìn)行了深入研究。國(guó)內(nèi)的語(yǔ)用失誤研究也呈現(xiàn)欣欣向榮之勢(shì)。學(xué)者們從學(xué)生的語(yǔ)用能力出發(fā)做了大量的研究。孟梅和劉秦亮在《大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)用能力研究報(bào)告》中,采用語(yǔ)用能力分析的方法,對(duì)大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生進(jìn)行了語(yǔ)言能力、社交語(yǔ)用能力和漢英語(yǔ)用差異辨別能力的測(cè)試。[2]甘文平的《中國(guó)大學(xué)師生英語(yǔ)語(yǔ)用能力的調(diào)查與分析——兼評(píng)〈大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力〉教材修訂版》也做了相關(guān)調(diào)查和研究[3]。目前相關(guān)研究取得了巨大的進(jìn)展,但局限性依然很強(qiáng)。如片面地歸因于文化差異,課題研究范圍過(guò)于狹窄,沒(méi)有擴(kuò)展至課堂領(lǐng)域等,對(duì)指導(dǎo)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)和應(yīng)用仍有所欠缺。本文吸收前人的研究成果,將其與學(xué)生的日常英語(yǔ)寫(xiě)作聯(lián)系起來(lái),通過(guò)細(xì)化語(yǔ)用失誤在寫(xiě)作中的類(lèi)型,來(lái)發(fā)現(xiàn)和糾正學(xué)生的不良寫(xiě)作和用語(yǔ)習(xí)慣,使其掌握正確的英語(yǔ)表達(dá)方法,理解文化差異所帶來(lái)的表達(dá)差異以及價(jià)值差異、禮貌差異,從而提高寫(xiě)作水平和跨文化交際能力。
本文針對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)用失誤,分析語(yǔ)用失誤在寫(xiě)作中的表現(xiàn)類(lèi)型以及原因,探討提高學(xué)生語(yǔ)用表達(dá)能力的有效途徑。筆者把調(diào)查對(duì)象定位為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科二年級(jí)的學(xué)生,共4個(gè)自然班,188位學(xué)生。調(diào)查對(duì)象均已完成大學(xué)英語(yǔ)一、二級(jí)的學(xué)習(xí),具備一定的讀寫(xiě)能力。所使用的教材為《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程》,無(wú)專(zhuān)門(mén)的寫(xiě)作教程。為了更好地獲得直接有效的寫(xiě)作語(yǔ)料,筆者參考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的寫(xiě)作要求,規(guī)定時(shí)間為30分鐘,地點(diǎn)為上課教室,詞匯量不能少于120詞,題材多為議論文。為了更好地反映學(xué)生真實(shí)的寫(xiě)作水平,在學(xué)期內(nèi)進(jìn)行3次作文訓(xùn)練,得到原稿材料564篇,從中隨機(jī)抽取60篇進(jìn)行定性分析。
詞匯失誤是學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作最主要的錯(cuò)誤之一。學(xué)生在掌握詞匯的時(shí)候,只關(guān)注詞匯的字面意義,而忽略詞匯的指稱(chēng)意義和語(yǔ)用含義,在實(shí)際應(yīng)用中采取一一對(duì)應(yīng)的方法,這必然導(dǎo)致大量的語(yǔ)用失誤。如culture一詞在漢語(yǔ)中是文化的意思,所以學(xué)生自然而然地把所有與文化相對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)與culture聯(lián)系在一起。如:
(1)A rich but not cultural father ask his children to enter college,hoping that their children can have a culture.
(2)Many people think that the campus love is a joke.
(3)We can study the advantages from each other.
例(1)中學(xué)生實(shí)際要表達(dá)的是“受過(guò)良好教育”,也就是“有文化”的意思,而culture一詞在漢語(yǔ)中覆蓋了“文化”,所以學(xué)生使用culture替代educated,造成了詞匯失誤,因?yàn)閏ulture一詞表達(dá)的是風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng),等等。例(2)中,joke一詞所表達(dá)的是笑話(huà)、捉弄的意思,而學(xué)生想要表達(dá)的是not serious,但英漢的一一對(duì)應(yīng)導(dǎo)致了詞匯失誤的產(chǎn)生。例(3)中的advantage一詞表示“優(yōu)勢(shì)、有利地位”,但此句中要表達(dá)的應(yīng)該是“優(yōu)點(diǎn)”。英語(yǔ)寫(xiě)作中大量的生搬硬套,是英漢兩種語(yǔ)言差異的直接體現(xiàn)。
詞匯的屬性也是導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的因素之一。學(xué)生掌握的只有詞匯的漢語(yǔ)意義,對(duì)詞匯的屬性知之甚少,如詞匯的褒或貶、正式或非正式等。因此,加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí),不僅要掌握更多的詞匯,而且要理解詞匯的實(shí)際意義及其屬性。
詞匯的運(yùn)用失誤中最突出的是詞匯的搭配失誤。英文中有很多固定表達(dá),對(duì)詞匯的搭配要求也非常嚴(yán)格。比如動(dòng)名詞的使用、介詞的搭配、動(dòng)詞短語(yǔ)的使用都是學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。因此,詞匯搭配學(xué)習(xí)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得至關(guān)重要。如:
(4)I have much knowledge,but I have no money.
(5)I began to learn English and I paid a lot of interest in it.
(6)We should take a firm foundation for our future.
例(4)~(6)中的多處錯(cuò)誤皆是由于搭配不當(dāng)導(dǎo)致的。“沒(méi)有錢(qián)”應(yīng)該表達(dá)為“I got no money”,paid interest和take foundation的搭配也產(chǎn)生了錯(cuò)誤。因此,加強(qiáng)對(duì)詞匯搭配的學(xué)習(xí),了解固定的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,沖破母語(yǔ)的阻礙與限制,任重而道遠(yuǎn)。
在書(shū)面表達(dá)中,學(xué)生套用了大量的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行英文表達(dá),造成了大量的句法失誤。二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)過(guò)程中常常受到母語(yǔ)的影響,包括母語(yǔ)遷移所帶來(lái)的一系列問(wèn)題。母語(yǔ)的語(yǔ)法體系、表達(dá)習(xí)慣、思維模式常常被學(xué)習(xí)者直接應(yīng)用到二語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,而造成語(yǔ)用失誤。
首先,句法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤。如:
(7)Because our parents get through too much than us.
(8)They will spend more money and waste more time for each other.
(9)Learning English do not enjoy me.英漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)差異很大,固定的語(yǔ)言遷移常常會(huì)導(dǎo)致大量的語(yǔ)用失誤?!皌han”在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中有著嚴(yán)格的要求,必須與比較級(jí)連用,但在漢語(yǔ)中要求要寬松很多,在漢語(yǔ)思維體系下,學(xué)生會(huì)自然地遺忘more than這一基本搭配,導(dǎo)致了例(7)和例(8)的錯(cuò)誤。英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)也有著細(xì)微的差別。英語(yǔ)中,在人或物做主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞是有所限制的。如例(9)中的enjoy一詞,其主語(yǔ)只能是人,而不能是物。
其次,連接詞的錯(cuò)誤使用。英語(yǔ)中存在大量的動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ),動(dòng)詞往往是和介詞一起使用的,這和漢語(yǔ)有著很大區(qū)別。學(xué)生的書(shū)面表達(dá)中,連接詞的使用頻率并不高,最常用的莫過(guò)于but,however,although,not only…but also,即便如此,表達(dá)失誤也隨處可見(jiàn)。如:
(10)Although we are in school,but the future is our concern.
(11)But on the other hand another father…
(12)Because our parents couldn’t always know what we want…
例(10)中的although…but連用是最常見(jiàn)的連接錯(cuò)誤;例(11)中but與on the other hand皆可以表轉(zhuǎn)折,屬于重復(fù)使用;例(12)中,上下文沒(méi)有明確的因果關(guān)系,卻隨意地使用連接詞because。
社交語(yǔ)用失誤是由跨文化差異導(dǎo)致的。漢文化講究謙讓?zhuān)瑲W美文化追求個(gè)性自由,所以在表達(dá)方式上形成了各自的特色。在寫(xiě)作中,這突出表現(xiàn)在句式的表達(dá)上。漢語(yǔ)思維強(qiáng)調(diào)該做或不該做,所以在學(xué)生的寫(xiě)作中常??吹統(tǒng)ou should這樣的字眼,而很少看到could/would這樣的詞匯,這是英漢語(yǔ)在表達(dá)請(qǐng)求、訴求時(shí)的差異。對(duì)文化的不理解,也常常會(huì)使學(xué)生在寫(xiě)作中觸碰到一些文化禁忌卻渾然不覺(jué)。社交語(yǔ)用失誤是跨文化交際中的一個(gè)突出問(wèn)題,在書(shū)面寫(xiě)作中二語(yǔ)習(xí)得者保留著很強(qiáng)的母語(yǔ)痕跡,要改變這種狀況,還需對(duì)目的語(yǔ)文化不斷加深了解和增強(qiáng)跨文化語(yǔ)用能力。如:
(13)You should not obey it completely,you should think about it carefully.
(14)At least,they feel happy and they are happy.
(15)When I was a boy,I followed my parents.I listened to my parents.I realized this is matter now.My future is of my own.I lean on myself.I trust in myself.
例(13)中的should,must等的使用表明了英漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣和思維方式上的巨大差異。例(14)中前后兩個(gè)表達(dá)是重復(fù)的,“they feel happy”和“they are happy”在英語(yǔ)中幾乎沒(méi)有區(qū)別,但在漢語(yǔ)中“感覺(jué)”和“是”是截然不同的兩個(gè)概念,從“感覺(jué)”到“是”還有一個(gè)過(guò)程。例(15)的整個(gè)段落是由短句組成的,主語(yǔ)不斷重復(fù),是由于漢語(yǔ)的思維方式習(xí)慣于在表達(dá)中強(qiáng)調(diào)主體,但這是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。英漢兩種語(yǔ)言的差異源于文化、思維方式、表達(dá)方式等多種差異,要減少社交語(yǔ)用失誤,必須增強(qiáng)學(xué)生的跨文化知識(shí),提高其跨文化交際能力。
語(yǔ)用失誤在寫(xiě)作中的大量存在,表明學(xué)生的語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力都亟待提高。如何提高是學(xué)者們廣泛關(guān)注的話(huà)題。大多數(shù)學(xué)者把語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因更多地歸結(jié)于文化差異,而沒(méi)有考慮其他因素。筆者認(rèn)為,除文化差異外,學(xué)生的不良寫(xiě)作習(xí)慣、對(duì)語(yǔ)用失誤類(lèi)型缺乏認(rèn)識(shí)或完全忽視的寫(xiě)作心理以及對(duì)語(yǔ)用學(xué)基本常識(shí)缺乏了解也是重要的因素。因此,教師在寫(xiě)作教學(xué)中應(yīng)做到以下幾點(diǎn):
第一,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng)。學(xué)生在關(guān)注語(yǔ)法、詞匯的同時(shí),很少主動(dòng)涉獵文化方面的內(nèi)容。因此,在教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)此類(lèi)知識(shí)的輸入顯得尤為重要。譬如,開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的跨文化交際課程,要求學(xué)生撰寫(xiě)有關(guān)文化差異的論文,開(kāi)展有關(guān)跨文化內(nèi)容的討論,以增加學(xué)生的跨文化知識(shí)。
第二,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)用失誤類(lèi)型的了解,使其增強(qiáng)語(yǔ)用能力,避免失誤。學(xué)生對(duì)失誤類(lèi)型的無(wú)知導(dǎo)致對(duì)語(yǔ)用失誤的漠視可能是問(wèn)題的關(guān)鍵。同樣的語(yǔ)用失誤可能會(huì)多次出現(xiàn),甚至貫穿整個(gè)學(xué)期,即使教師反復(fù)提醒,仍然沒(méi)有改觀(guān)。這說(shuō)明學(xué)生完全沒(méi)有了解自己的語(yǔ)用失誤。因此,對(duì)語(yǔ)用失誤的分類(lèi)研究應(yīng)更加細(xì)致,可集合成適合學(xué)生反復(fù)閱讀的小冊(cè)子或公開(kāi)展示,讓學(xué)生充分了解常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤及其正確表達(dá)。學(xué)生語(yǔ)用常識(shí)和語(yǔ)用意識(shí)的培養(yǎng)也非常關(guān)鍵。比如,對(duì)委婉語(yǔ)、模糊限制語(yǔ)、合作原則和禮貌原則、面子理論等進(jìn)行了解,對(duì)語(yǔ)用能力的提高也很有幫助。學(xué)生在完成寫(xiě)作之后,很少有修改、重寫(xiě)、查找錯(cuò)誤及糾正等良好的寫(xiě)作習(xí)慣,所以每一次的寫(xiě)作訓(xùn)練只是錯(cuò)誤的又一次演練。因此,養(yǎng)成良好的寫(xiě)作習(xí)慣是學(xué)生和教師努力的方向。
第三,提高自身的語(yǔ)用能力。教師在提高學(xué)生語(yǔ)用能力,減少其語(yǔ)用失誤方面發(fā)揮著主導(dǎo)作用。所以,教師應(yīng)不斷增強(qiáng)自身的語(yǔ)言能力,尤其是語(yǔ)用能力。應(yīng)不斷更新對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),了解和把握最新的語(yǔ)言和詞匯發(fā)展,熟悉并了解英漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)用理論的學(xué)習(xí)和把握,引導(dǎo)學(xué)生確立正確的語(yǔ)言寫(xiě)作習(xí)慣,糾正反復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,督促其改正并加強(qiáng)練習(xí),以減少寫(xiě)作中的語(yǔ)用失誤。
[1]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(4).
[2]孟梅,劉秦亮.大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)用能力研究報(bào)告[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(12).
[3]甘文平.中國(guó)大學(xué)師生英語(yǔ)語(yǔ)用能力的調(diào)查與分析——兼評(píng)《大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力》教材修訂版[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1).