周亞莉,何東敏
(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
翻譯碩士教育研究主題的統(tǒng)計分析
周亞莉,何東敏
(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
通過對2005-2013年發(fā)表在國內(nèi)27種期刊上有關(guān)翻譯碩士教育研究主題的論文進(jìn)行統(tǒng)計分析,分別從學(xué)習(xí)者、教師、教學(xué)體系、教育管理、課程等研究主題總結(jié)出翻譯碩士教育研究的特點和存在的問題,以期對翻譯碩士教育有所啟示。
翻譯碩士教育;研究主題;描述性分析
2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 (Master of Translation and Interpreting,MTI),以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才。截至2013年年底,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校已達(dá)159所。自翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)立以來,培養(yǎng)以市場為導(dǎo)向的高級翻譯人才成為高校翻譯碩士教育的培養(yǎng)目標(biāo),但是,諸多高校培養(yǎng)的翻譯碩士不能滿足翻譯市場的實際需求。因此,分析翻譯碩士教育研究的相關(guān)主題,總結(jié)目前翻譯碩士教育的聚焦點,反思當(dāng)前翻譯碩士教育的發(fā)展趨勢具有十分重要的意義。本研究運(yùn)用文獻(xiàn)計量法,系統(tǒng)梳理并分析2005-2013年的翻譯碩士教育研究狀況,考察翻譯碩士教育研究在內(nèi)容方面的特點以及存在的問題,以期為提升翻譯碩士教育質(zhì)量提供參考。
鑒于翻譯教育相關(guān)主題的研究已于2005年進(jìn)入研究者的視野,這屬于翻譯碩士教育研究的前奏,因此,本文選取2005-2013年發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊論文為研究對象。研究對象的檢索范圍是中文社會科學(xué)引文索引 (CSSCI)2012-2013年來源期刊目錄中列出的11種外國語言學(xué)刊物與37種教育學(xué)類刊物中選擇與高等教育、研究生教育相關(guān)的11種刊物,另有5種刊物雖不在中文社會科學(xué)引文索引 (CSSCI)2012-2013年來源期刊目錄中,但在翻譯界卻具有一定影響力,包括 《東方翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》《民族翻譯》《語言與翻譯》等。
文獻(xiàn)檢索運(yùn)用計算機(jī)檢索以及手工排查相結(jié)合的方式。本研究以 《中國翻譯》為例說明期刊論文的檢索步驟和方式。首先,登錄CNKI學(xué)術(shù)總庫,點擊 “期刊”,選擇 “高級檢索”,在 “來源期刊”欄輸入 “中國翻譯”,在檢索條件 “主題”欄中輸入 “翻譯”,時間選擇從 “不限”到 “2013年”,點擊 “檢索”按鈕,輸出檢索結(jié)果為2 840條;然后,在檢索條件 “主題”欄輸入 “教育”,點擊“在結(jié)果中檢索”按鈕,輸出結(jié)果為85條;下載并閱讀該文獻(xiàn),確定其涉及翻譯碩士教育,符合本研究文獻(xiàn)要求,保存記錄。重復(fù)上述步驟,依次輸入 “教學(xué)”“課程”等主題詞進(jìn)行檢索,并保存檢索結(jié)果,最后匯總結(jié)果。其他26種刊物檢索方式同上,檢索出學(xué)術(shù)期刊論文196篇,并以此為統(tǒng)計分析對象。
為使研究主題劃分更加詳細(xì)清晰,本文結(jié)合文獻(xiàn)內(nèi)容將主題歸納為學(xué)習(xí)者、教師、教學(xué)體系、教育管理、課程以及其他,具體分布情況如表1所示。
表1 翻譯碩士教育研究主題分類表
(一)翻譯碩士教育研究整體情況
本研究共檢索出國內(nèi)2005-2013年翻譯碩士教育研究的學(xué)術(shù)期刊論文196篇。經(jīng)描述性統(tǒng)計分析,翻譯碩士教育研究的發(fā)展變化情況如圖1所示。翻譯碩士教育經(jīng)歷了萌芽期 (2005-2006年)、探索期 (2007-2009年)和發(fā)展期 (2010-2013年)三個時期,產(chǎn)出文獻(xiàn)總量總體呈上升趨勢。
圖1 翻譯碩士課程相關(guān)研究趨勢圖
由圖1可知,萌芽期始于2005年,翻譯教育研究主題開始進(jìn)入研究者視野,但數(shù)量有限。在探索期,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年審議通過 《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》。2009年,《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》發(fā)布,發(fā)展期產(chǎn)出了大量相關(guān)研究成果,2010-2012年的文獻(xiàn)數(shù)量持續(xù)上升,激增為106篇,占總篇數(shù)的54.1%。2013年的期刊文獻(xiàn)僅涉及前半年,共31篇相關(guān)文獻(xiàn),占總篇數(shù)的15.8%。
(二)翻譯碩士教育研究主題描述與分析
本研究將文獻(xiàn)內(nèi)容分為學(xué)習(xí)者、教師、教學(xué)體系、教育管理、課程以及其他等主題,研究主題的統(tǒng)計分析結(jié)果如圖2所示。由圖可知,翻譯碩士教育研究主題具有分布廣、多元化的特性,內(nèi)容涉及翻譯碩士教育的各個方面。其中,“教學(xué)體系”主體文獻(xiàn)所占比例最大,占總篇數(shù)的49.5%;其次為“課程”,占總篇數(shù)的32.7%;而 “學(xué)習(xí)者”“教師”和 “教育管理”的相關(guān)研究較少。
圖2 翻譯碩士課程相關(guān)研究主題分布圖
本研究涉及翻譯學(xué)習(xí)者的相關(guān)文獻(xiàn)僅有6篇,主要探究學(xué)習(xí)者信念與素養(yǎng)問題。有研究者[1]45-46通過翻譯教學(xué)課程BBS對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信念、態(tài)度進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)課程BBS的開設(shè)能夠培育學(xué)習(xí)者自我效能信念、翻譯學(xué)習(xí)信念及自主學(xué)習(xí)信念。此外,學(xué)習(xí)者的理論素養(yǎng)也倍受關(guān)注。有研究者[2]62認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,有必要對翻譯碩士的理論素養(yǎng)培養(yǎng)進(jìn)行分析。遵循技能性原則、實踐性原則、理論性原則與階段性原則,提升高級翻譯人才的理論素養(yǎng)。另有研究者[3]46指出,譯者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)與能力的綜合,譯者可根據(jù)不同的翻譯情境與目的,對翻譯自主性、靈活性及創(chuàng)造性進(jìn)行建構(gòu),促進(jìn)譯者可持續(xù)發(fā)展能力的形成。
本研究關(guān)于翻譯教師主題的文獻(xiàn)僅9篇,主要探討翻譯教師的發(fā)展、培訓(xùn)、角色及素養(yǎng)等問題。有研究者[4]82-85指出,翻譯師資是翻譯教學(xué)的瓶頸,當(dāng)下翻譯教師角色的轉(zhuǎn)換應(yīng)該是諸多研究關(guān)注的重點,研究者應(yīng)以翻譯過程為導(dǎo)向,以翻譯產(chǎn)品為中心,重視翻譯教師的角色定位及其實現(xiàn)的主客觀條件。翻譯教師應(yīng)扮演 “設(shè)計者”“誘導(dǎo)者”“研究者”“管理者”等角色,只有及時調(diào)整角色定位,才能適應(yīng)翻譯碩士教育過程中的各種挑戰(zhàn)[5]53-55。與此同時,國內(nèi)高校翻譯師資在年齡、學(xué)位及職稱結(jié)構(gòu)方面較有所改善,但學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型師資的配備不夠合理,需做進(jìn)一步調(diào)整;研究者[6]62-67探究的另一重點是,在翻譯專業(yè)創(chuàng)建伊始就應(yīng)注重培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)教師。此外,翻譯教師如何借助現(xiàn)代信息技術(shù)提升自身信息素質(zhì)也是研究者關(guān)注的問題[7]69-70。
作為翻譯碩士教育研究的重點之一,教學(xué)體系是由多個教學(xué)因素組成的統(tǒng)一整體,包括教學(xué)資源、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)過程和教學(xué)結(jié)果評價等。根據(jù)統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)設(shè)計教學(xué)體系相關(guān)文獻(xiàn)共計97篇。通過深入分析該主題研究內(nèi)容和所選文獻(xiàn)的具體內(nèi)容,將教學(xué)體系細(xì)化為教學(xué)資源、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)評價與實踐教學(xué)等主題。
教學(xué)資源主要指翻譯教材。首先,隨著國內(nèi)翻譯碩士的培養(yǎng)興起,翻譯教材的編寫成為研究者關(guān)注的重點。翻譯碩士教育需要向社會輸送高層次、應(yīng)用型翻譯人才,為此,翻譯碩士教材的編寫至關(guān)重要。其次,教學(xué)模式也是教學(xué)體系中的重要論題,教學(xué)模式由長期多樣化的教學(xué)實踐形成,主要針對教學(xué)過程的結(jié)構(gòu)、程序及階段等。有學(xué)者研究翻譯教學(xué)模式的理念與應(yīng)用,指出教學(xué)模式由五部分構(gòu)成:理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實現(xiàn)條件和教學(xué)評價。教學(xué)內(nèi)容在教學(xué)體系中所占比例不多,但也不容忽視。研究者在教學(xué)內(nèi)容方面更注重對職業(yè)倫理課、計算機(jī)輔助翻譯課程、文化類課程、術(shù)語課程、本地化課程等的探究。第三個方面是教學(xué)方法的研究,它是翻譯教學(xué)體系中的關(guān)鍵主題。研究教學(xué)方法的側(cè)重點各有不同,包括:交互式、項目式、協(xié)作式、工作坊、基于任務(wù)式、基于問題式等。關(guān)于教學(xué)評價的研究較少。翻譯碩士教育仍處于初創(chuàng)階段,還存在種種亟待解決的問題,因此,翻譯碩士的教學(xué)評估研究也至關(guān)重要。實踐是鞏固理論知識和加深對理論知識理解的有效途徑,而實踐教學(xué)則是培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識的高素質(zhì)翻譯人才的重要手段。
翻譯碩士教育研究在翻譯教學(xué)方面成效顯著,但無論是對基礎(chǔ)理論的研究還是對應(yīng)用理論的探索,翻譯課程的發(fā)展速度緩慢,始終未達(dá)到理想效果[8]48。本研究對課程的探索主要涵蓋課程理念、課程體系/方案、課程設(shè)置/內(nèi)容、課程發(fā)展及經(jīng)驗介紹等,檢索文獻(xiàn)共計64篇。
文獻(xiàn)分析結(jié)果表明,大多數(shù)研究者對課程理念的探索聚焦于對翻譯教學(xué)或翻譯碩士教育等問題的思考,在構(gòu)建翻譯碩士教育特色課程時,注重強(qiáng)調(diào)技術(shù)寫作理念對翻譯教學(xué)乃至整個翻譯行業(yè)的重要意義。有學(xué)者指出,我國翻譯課程體系的設(shè)置不夠重視學(xué)生專業(yè)雙語能力的提升,因此,在翻譯教學(xué)專業(yè)化的前提下,雙語課程體系應(yīng)與傳統(tǒng)雙語教學(xué)有所區(qū)別,以不斷提高學(xué)生的理解能力和雙語轉(zhuǎn)換能力為目標(biāo)[9]79。此外,研究者也注重翻譯碩士課程方案的調(diào)整與更新,強(qiáng)調(diào)區(qū)分學(xué)術(shù)型翻譯人才與專業(yè)性或職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的差別[10]29。研究者發(fā)現(xiàn),不同區(qū)域的翻譯市場對翻譯人才需求也不盡相同。近年來,翻譯碩士教育與學(xué)術(shù)型研究生教育的課程設(shè)置存在區(qū)分不明顯、結(jié)構(gòu)不合理及專業(yè)特色不突出等問題,因此,有學(xué)者認(rèn)為翻譯碩士的課程設(shè)置應(yīng)立足于當(dāng)?shù)厥袌鲂枨螅l(fā)展自身特色專業(yè)。課程發(fā)展研究的主題較少,研究者基于國內(nèi)翻譯學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀,提出翻譯碩士培養(yǎng)方案的試行計劃及課程發(fā)展等問題[11]32。另有學(xué)者強(qiáng)調(diào)翻譯課程不同于其他外語課程,我國翻譯碩士教育仍處于初級階段,研究者在引進(jìn)國外獨(dú)特翻譯教學(xué)方式的同時,還需結(jié)合翻譯市場需求及翻譯特色,探索適合我國翻譯碩士教育發(fā)展的道路。
教育管理要求管理者充分利用有利因素,包括人力、財力、物力等,積極組織協(xié)調(diào)教育隊伍,實現(xiàn)教育管理目標(biāo)。翻譯教育管理的相關(guān)文獻(xiàn)主要分析畢業(yè)論文與學(xué)制管理的問題。對于翻譯碩士畢業(yè)論文的探討,研究者主要集中于畢業(yè)論文的撰寫、方案及評價形式等方面[12]40,指出翻譯碩士學(xué)位論文要逐步趨于實踐型學(xué)位報告的模式,注重 “翻譯述評”的寫作模式[13]46。有研究者將學(xué)位論文方案調(diào)整為四種,即重要崗位的實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告和翻譯調(diào)研報告[14]77。除此之外,研究者結(jié)合翻譯碩士教育特點及學(xué)位論文書寫要求,提出翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的評價方式,即定性評價和定量評價[15]26。還有研究主要探究翻譯碩士教育學(xué)制管理問題。在諸多培養(yǎng)單位中,學(xué)制兩年的居多,學(xué)生雖然可以在較短的時間內(nèi)獲得碩士學(xué)位,但也導(dǎo)致很多學(xué)生基本功不扎實、專業(yè)實習(xí)成效低及翻譯實踐質(zhì)量不達(dá)標(biāo)等問題。為此,研究認(rèn)為翻譯碩士的學(xué)制應(yīng)延長至三年,以保證翻譯碩士的培養(yǎng)質(zhì)量,達(dá)到社會對高層次翻譯人才的期望和要求[16]51-53。文獻(xiàn)分析顯示,其他主題的相關(guān)文獻(xiàn)共計9篇,占期刊文獻(xiàn)總量的4.6%。
翻譯學(xué)科作為一門新興學(xué)科,其專業(yè)建設(shè)仍處于起步階段。教學(xué)體系與課程主題的探討是國內(nèi)翻譯碩士教育研究的重點。近年來,國內(nèi)學(xué)者對翻譯碩士教育的研究取得了一定成果,但在主題與方法研究中仍存在不足。基于當(dāng)前的研究現(xiàn)狀,翻譯教學(xué)對學(xué)習(xí)者本身關(guān)注較少,更多地側(cè)重于翻譯能力的提升。教師研究領(lǐng)域仍有待延伸,如在相關(guān)文獻(xiàn)中,關(guān)于翻譯教師的研究僅涉及翻譯教師角色、翻譯教師培訓(xùn)及翻譯教師素養(yǎng)等方面,而對翻譯教師學(xué)習(xí)、翻譯教師信念、翻譯教師認(rèn)知等方面的探索尚未開啟。由此可見,多數(shù)研究者趨向于對教師主題的客觀思考,而對教師知識建構(gòu)、教師理想信念的樹立等方面關(guān)注較少。此外,從以上研究分析可知,翻譯專業(yè)課程的類型、內(nèi)容、分配比例等因素與翻譯專業(yè)的功能取向、翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)緊密聯(lián)系,因此,課程的合理性對整個翻譯專業(yè)建設(shè)至關(guān)重要。而多數(shù)研究者只關(guān)注課程體系的某一單一方面,如課程目標(biāo)、課程設(shè)置等內(nèi)容,而對課程實施與評價等方面研究較少,主要問題為:其一,相關(guān)特色課程設(shè)置不突出。翻譯碩士課程設(shè)置不僅要在翻譯種類、內(nèi)容上有所延伸,更要體現(xiàn)實用型內(nèi)容,同時,也要兼顧發(fā)展性與多元性原則[17]104。各高校的翻譯碩士教育應(yīng)在課程設(shè)置上突顯其地方特色。根據(jù)翻譯碩士教指委擬定的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,翻譯碩士教育課程包括必修課與選修課兩種,其中必修課的內(nèi)容相差無幾,高校可以通過選修課的設(shè)置體現(xiàn)其培養(yǎng)目標(biāo)和專業(yè)特色。從相關(guān)院校的培養(yǎng)方案中可以看出,大部分院校并未充分利用選修課的設(shè)置體現(xiàn)其地方特色[18]32。其二,課程設(shè)置忽略了必要的科學(xué)原則。目前國內(nèi)院校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置對科學(xué)原則不夠重視,諸如翻譯課程設(shè)置系統(tǒng)性不強(qiáng);板塊劃分模糊;課程體系不完整;課程結(jié)構(gòu)不合理等。因此,高校培養(yǎng)的翻譯碩士應(yīng)避免以上不足之處,結(jié)合地方特色,培養(yǎng)符合市場需求的翻譯人才。
[1]杜鵑,孫曉朝.翻譯教學(xué)課程BBS對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)信念和態(tài)度的影響:基于學(xué)習(xí)者反饋調(diào)查的實證研究[J].外語與外語教學(xué),2009(3).
[2]許鈞,高方.翻譯理論素養(yǎng)的培育與翻譯理論類教材的編寫[J].外語與外語教學(xué),2010(6).
[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):譯者教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1).
[4]張瑞娥.中國翻譯師資現(xiàn)狀與角色實現(xiàn)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(4).
[5]朱波.試析翻譯碩士導(dǎo)師的多重角色[J].中國翻譯,2011(5).
[6]張瑞娥,陳德用.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,2012(2).
[7]田艷.現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)[J].中國翻譯,2012(3).
[8]劉宗和.論翻譯教學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[9]馮建中.翻譯教學(xué)專業(yè)化背景下的雙語課程體系建設(shè)[J].外語研究,2009(4).
[10][18]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2).
[11]仲偉合.翻譯碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J].中國翻譯,2006(1).
[12]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索[J].中國翻譯,2011(5).
[13]陳琳,章艷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J].中國翻譯,2011(6).
[14]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位模式探討[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1).
[15]穆雷,楊冬敏.翻譯碩士學(xué)位論文評價方式初探[J].外語教學(xué),2012(4).
[16]李昌銀.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生學(xué)制問題探討[J].上海翻譯,2013(2).
[17]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè)——問題與對策[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[責(zé)任編輯:慶 來]
G643
A
1674-3652(2014)06-0109-04
2014-08-25
西北師范大學(xué)2013年度青年教師科研能力提升計劃骨干項目“筆譯員勝任特征模型及影響因素研究”(SKQNGG13017);西北師范大學(xué)2013年度校級重點暨精品課程項目“翻譯理論導(dǎo)讀”;甘肅省留學(xué)人員資助項目“中英翻譯人員職業(yè)勝任力比較研究”。
周亞莉,女,甘肅西和人,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事英語教學(xué)論、翻譯(教)學(xué)研究。