冉詩洋,楊 平
(1.長江師范學(xué)院,重慶 408100;2.School of Humanities and Communication Arts,University of Western Sydney,Australia,NSW 2751)
□語言學(xué)研究
山重水復(fù)疑無路 柳暗花明又一村
——評漢英對照《紅樓夢》的出版
冉詩洋1,楊 平2
(1.長江師范學(xué)院,重慶 408100;2.School of Humanities and Communication Arts,University of Western Sydney,Australia,NSW 2751)
《紅樓夢》因其在中國文學(xué)中的特殊地位,其英譯本廣受關(guān)注和研究,霍克思英譯本是最受關(guān)注的譯本之一。但霍譯 《紅樓夢》的原本并不是一個(gè)固定的、現(xiàn)存的本子,以往的《紅樓夢》英譯研究,有意或無意地避開了霍譯本所采用的原本這一問題。基于霍克思英譯本的《紅樓夢》英譯研究,無法忽略原文版本的問題,所以霍譯本的原本問題逐漸成為紅譯研究的一個(gè)瓶頸。2012年上海外語教育出版社出版的漢英對照 《紅樓夢》,實(shí)現(xiàn)了霍譯 《紅樓夢》的原本復(fù)原,解決了霍譯本的原本問題,實(shí)現(xiàn)了霍譯本的中英對應(yīng),為所有 《紅樓夢》英譯研究以及英譯對比研究提供了基礎(chǔ),。
漢英對照版 《紅樓夢》;英譯研究;困境與出路
《紅樓夢》因其在中國文學(xué)中的特殊地位,廣受關(guān)注和研究,霍克思的英譯本 《紅樓夢》①霍譯本的英文名是“The Story of the Stone”,似乎應(yīng)該對應(yīng)于《紅樓夢》的另一書名《石頭記》,但上海外語教育出版社版漢英對照《紅樓夢》沿用這一書名,可能主要考慮到《紅樓夢》一名已為大眾所接受。因此,在本文中,沿用這一書名。也廣受關(guān)注和研究。在中國內(nèi)地,關(guān)于 《紅樓夢》英譯的研究,成果豐富,有專著,有論集,有論文。關(guān)于 《紅樓夢》英譯的文章,文軍和任艷(2012:84~93)曾對1979~2010年間發(fā)表的782篇文獻(xiàn)進(jìn)行了綜述和分析。根據(jù)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)分析,2011年、2012年的研究文章分別為214篇和109篇②此處統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2012年10月26日中國知網(wǎng)的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)結(jié)果。為統(tǒng)計(jì)科學(xué)起見,在統(tǒng)計(jì)中不完全以“紅樓夢”和“翻譯”主題作為檢索條件。在實(shí)際統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),“紅樓夢”和“翻譯”主題檢索,忽略了不少與《紅樓夢》英譯有關(guān)的文獻(xiàn)。因此,在該統(tǒng)計(jì)中,為更加準(zhǔn)確全面地統(tǒng)計(jì)與《紅樓夢》翻譯主題有關(guān)的期刊文獻(xiàn),首先在中國知網(wǎng)中選擇“期刊”,進(jìn)入“高級檢索”,輸入“紅樓夢”,然后分別以“翻譯”、“英譯”、“英漢”、“漢英”、“譯文”、“原文”和“譯者”等進(jìn)行主題查詢,對2011年和2012年統(tǒng)計(jì)結(jié)果單獨(dú)列表。對相關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,首先進(jìn)行排除,剔除與《紅樓夢》英譯無關(guān)的文獻(xiàn),去除中國期刊網(wǎng)導(dǎo)出時(shí)的序號,然后以拼音升序排序,去除重復(fù)文獻(xiàn)(有研究者重復(fù)發(fā)表,一并去除),得出相關(guān)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。。因此,從1979年到現(xiàn)在為止,共有1105篇,特別從2008年以來,每年有上百篇 《紅樓夢》英譯方面的文章發(fā)表。但是,《紅樓夢》英譯論文有兩個(gè)特點(diǎn),第一是國內(nèi) 《紅樓夢》英譯研究進(jìn)行定性分析的文章居多;第二是對 《紅樓夢》英譯的賞析性文章比例較大。在譯本對比方面,國內(nèi)研究主要集中在霍譯本和楊譯本的對比分析上,1979~2010年間多達(dá)60篇,關(guān)于霍譯本底本的問題也有人進(jìn)行過討論 (文軍、任艷,2012:86~87)。由于之前的研究,特別是基于霍譯本的研究,無法繞開其原本是 “百衲本”的事實(shí)?;艨怂迹?973:46)承認(rèn)在翻譯中 “常常根據(jù)手抄本,而在極少數(shù)的地方,我自己做了小小的校訂”。范圣宇 (2004:20)認(rèn)為 “霍克思的底本主要是程乙本,間或根據(jù)抄本,甚至有他自己的改動(dòng),因此他的本子其實(shí)是一種 ‘百衲本’”。
對于 《紅樓夢》的英譯研究來說,因?yàn)橛?“戚序本”、“程乙本”及其他版本的差別,也有借鑒“抄本”或其他版本的差異,甚至有譯者的 “修改”,其結(jié)果的準(zhǔn)確性自然容易引發(fā)質(zhì)疑。第九回中有句話,各版本及譯本對應(yīng)如表1:
表1 各版本及譯本比較
對比可以發(fā)現(xiàn),各個(gè)版本不盡相同,蔡校本主要根據(jù)庚辰本,與戚序本表達(dá)相差較小,僅有 “亂喝”與“斷喝”的差別。 “肏”即 “性交”,用語粗鄙,現(xiàn)代漢語中較少使用,有些版本中沒有使用 “肏”,如程乙本中 “偏這小狗攮知道”,其語言的粗俗程度有所緩解,與上述版本中的表達(dá)有出入。根據(jù) 《儒林外史》中 “攮刀子”表示罵人話,即 “挨刀”,其罵人的粗俗程度不及 “養(yǎng)”,更不及 “肏”字。 “Detestable little varmint”直譯為 “可恨的小流氓”,furiously指 “狂暴地”,與“亂喝”意義比較接近,與 “斷喝”意義較遠(yuǎn),因此霍譯本與程乙本的表達(dá)近似,如果將霍譯與蔡校本進(jìn)行對比分析,其結(jié)果必然會(huì)有出入,從而引起他人質(zhì)疑。
由于版本差異,《紅樓夢》英譯研究必然會(huì)受到該因素的制約和影響,其可比性值得懷疑。早先的研究者在對 《紅樓夢》的英譯研究中沒有特別重視因譯者所選版本的問題,而后來的研究者有人注意到了該問題,也有人反復(fù)強(qiáng)調(diào)該問題 (洪濤,2006;2008;2010;2011)?!案髯g本譯文的不同,有時(shí)候是因?yàn)榈妆拘形母鞑幌嗤?。如果底本語料有誤,‘漢英對比’也有可能出問題,翻譯的結(jié)果就不可靠?!保ê闈?,2011:284)不少對比研究成果由于忽略了版本差異,而受到質(zhì)疑和批評,使 《紅樓夢》英譯研究進(jìn)入了 “死胡同”。
上海外語教育出版社出版的漢英對照 《紅樓夢》,解決了霍譯本的原本問題,為 《紅樓夢》英譯研究開辟了一個(gè)新的起點(diǎn)。
五卷本漢英對照版 《紅樓夢》,由上海外語教育出版社于2012年7月出版第1版,總印數(shù)2 000冊。前三卷作者為曹雪芹,譯者為霍克思 (D. Hawkes),版本??睘榉妒ビ睿髢删碜髡邽椴苎┣酆透啭?,譯者為閔福德,版本??比詾榉妒ビ睢5谝痪硌赜迷⑽淖g本標(biāo)題 “The Golden Days”,對應(yīng)的漢語標(biāo)題 “枉入紅塵”,選自第一回中為頑石上所書偈云 “無材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年”。該卷英文部分,以企鵝出版社第一冊為主要框架,包括章回目錄、英語拼寫對應(yīng)說明(note on spelling)、譯者序、The Golden Days正文(《紅樓夢》前二十六回)、附錄、卷一人物簡介及賈氏寧榮兩府家譜,并且給出了相應(yīng)的漢語對照,還包括閔福德寫的 “漢英對照版 《紅樓夢》序”及其漢語譯文,另有范圣宇所寫中英文 “漢英對照版《紅樓夢》??闭f明”,對相關(guān)問題進(jìn)行了闡述。而對應(yīng)的漢語版本則 “以人民文學(xué)出版社1964年豎排版 (啟功校注)為底本,主要參校 《紅樓夢八十回校本》(俞平伯校本)、《脂硯齋重評石頭記》(庚辰本)、《脂硯齋甲戊抄閱再評石頭記》(甲戊本)、《戚蓼生序本石頭記》(有正本)、《乾隆抄本百廿回紅樓夢稿》(夢稿本)”(曹雪芹,2012:7)。該卷包括6頁漢英對照目錄,中英對照正文639頁,中英文附錄、序及說明等多達(dá)77頁,全書合計(jì)83萬字。
第二卷 “海棠詩社”,對應(yīng)英語版本 “The Crab-flower Club”,源自于第三十七回 “秋爽齋偶結(jié)海棠社 蘅蕪苑夜擬菊花題”。該卷英文部分以企鵝出版社出版的1977年版為底本,包括第二十七回至第五十三回的738頁中英對照,以及中英目錄、英文拼寫對應(yīng)說明、中英譯者序、中英附錄、中英人物簡介和中英家譜表,中文部分內(nèi)容跟第一卷相同。全書共計(jì)88.5萬字。第三卷 “異兆悲音”,源自第七十五回回目 “開夜宴異兆發(fā)悲音賞中秋新詞得佳讖”,對應(yīng)霍譯本英文 “The Warning Voice”,包括第54回至第80回中英對照、中英目錄、英文拼寫對應(yīng)說明、中英譯者序、中英附錄、中英人物簡介和中英家譜表,中文部分內(nèi)容跟第一卷相同。全書共計(jì)834頁,92.7萬字。
第四卷和第五卷為 《紅樓夢》后四十回,以閔福德教授翻譯的企鵝出版社 《石頭記》1982年版第四卷、1986年版第五卷為底本,中文部分仍以人民文學(xué)出版社1964年豎排版為底本。遵照英譯本原題目和章節(jié)安排,第四卷包括第八十一回至第九十八回,卷名 “絳珠還淚”源自于第九十八回回目 “苦絳珠魂歸離恨天 病神瑛淚灑相思地”,英文對應(yīng)為 “The Debt of Tears”。第五卷為余下二十二回,卷名 “萬鏡歸空”,譯自英文標(biāo)題 “The Dreamer Wakes”,點(diǎn)出了小說的結(jié)局和主題。
上海外語教育出版社漢英對照版 《紅樓夢》,“參照霍克思先生 《紅樓夢英譯筆記》(The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks)及相關(guān)日記、書信,對現(xiàn)有譯文作了全面系統(tǒng)的校訂”(曹雪芹,2012:7),對應(yīng)的漢語版本則 “以人民文學(xué)出版社1964年豎排版 (啟功校注)為底本,主要參?!都t樓夢八十回校本》(俞平伯校本)、《脂硯齋重評石頭記》(庚辰本)、《脂硯齋甲戊抄閱再評石頭記》(甲戊本)、《戚蓼生序本石頭記》(有正本)、《乾隆抄本百廿回紅樓夢稿》(夢稿本)”(曹雪芹,2012:7),原因是上述本子都是霍克思先生曾在翻譯過程中主要參考過的本子,但是霍克思自己也記不清楚三十年前翻譯時(shí)的具體細(xì)節(jié),所以這個(gè) “霍本”是霍克思、范圣宇和閔福德合作的??北荆康氖恰盀樽x者提供一個(gè)可靠的漢英對照本,同時(shí)如實(shí)地反映出霍克思先生在翻譯過程中到底做了哪些增刪改動(dòng),為翻譯研究者和愛好者提供參考”(曹雪芹,2012:7)?;艨怂枷壬姆g既抓住了原作的精神,又不是完全對原作亦步亦趨,所以經(jīng)常有前后順序的調(diào)整,有對句子或段落的自我修改,有對譯文進(jìn)行改寫,創(chuàng)造性地翻譯了 《紅樓夢》。從霍克思的英譯筆記,可以看出霍克思先生艱辛的翻譯過程,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,所以如果重新去確定和復(fù)原霍克思翻譯過程的原文,校訂者如同福爾摩斯和華生醫(yī)生,需要盡量揣摩譯者的心思,復(fù)原 “犯罪現(xiàn)場”,對英譯對應(yīng)的漢語原文進(jìn)行仔細(xì)校訂,其工程之浩大,過程之艱辛,著實(shí)令人嘆服。對于閔福德和范圣宇來說,根據(jù)長達(dá)416頁的筆記、10多種漢語版 《紅樓夢》和三卷本霍譯 《紅樓夢》及閔福德所譯最后兩卷進(jìn)行??保鋭趧?dòng)量、勞動(dòng)強(qiáng)度和辛苦程度都是史無前例的。
在復(fù)原的過程中,校對者對整個(gè)對照本進(jìn)行了深入的研究、分析、校對和處理,工程浩大,過程艱辛。該漢英對照本中,對英文部分沒有加上校對符號,而漢語部分使用了 “〈 〉”、“[ ]”、“{ }”符號。 “〈 〉”表示參校他本,但沒詳注何種本子,“[ ]”表示此處原文被有意刪去,或者是譯者漏譯的部分,“{ }”表示霍克思認(rèn)為此處是原書作者的敘事破綻而修訂的部分。比如第二卷中第三十回回目為 “寶釵借扇機(jī)帶雙敲 〈齡官〉畫薔癡及局外”,源自英文原文為 “Bao-chai speaks of a fan and castigates her deriders Charmante scatches a ‘qiang’and mystifies a beholder”,原來 “Charmante”指的是 “齡官”,而不是原有版本中的 “椿靈”,根據(jù)文中相關(guān)描述,表示中文版本中此處有誤,所以霍克思先生在翻譯時(shí),將錯(cuò)誤部分修改過來了。整個(gè)漢英對照 《紅樓夢》,特別是霍克思所譯前三卷,??闭吒鶕?jù)譯文和翻譯筆記,做了大量校正,出現(xiàn)了大量 “〈 〉”、“[ ]”、“{ }”標(biāo)注的地方,而后兩卷則相對少得多。
2012年7月,經(jīng)過艱苦努力,上海外語教育出版社出版了漢英對照 《紅樓夢》,實(shí)現(xiàn)了霍譯本的中英文對應(yīng),突破了 《紅樓夢》英譯研究的瓶頸,為 《紅樓夢》英譯研究開辟了新的起點(diǎn)。
文軍和任艷 (2012:91)建議,《紅樓夢》英譯研究的研究方法和理論視角需要拓展與加強(qiáng),翻譯過程研究需要加強(qiáng)。馮全功 (2011:145~147)認(rèn)為基于語料庫的 《紅樓夢》英譯定量研究會(huì)增多,將來需要繼續(xù)加強(qiáng) 《紅樓夢》英譯中的語言和文化翻譯研究和發(fā)展跨學(xué)科紅譯研究等。但是,由于當(dāng)時(shí)漢英對照版 《紅樓夢》沒有出版,其中的版本問題沒有得到解決,不管是過程研究還是結(jié)果研究,都不可能準(zhǔn)確反映實(shí)際情況。漢英對照版 《紅樓夢》的出版,對 《紅樓夢》的英譯研究,有著至關(guān)重要的意義。
首先,漢英對照 《紅樓夢》,為所有 《紅樓夢》英譯研究以及英譯對比研究提供了基礎(chǔ)。以往研究中,有不少 《紅樓夢》對比翻譯研究沒有完全處理好其中所遇到的挑戰(zhàn):《紅樓夢》版本問題,即譯本的對比研究首先需要考慮其可比性,在 “一對多”的對比研究中,要求這里的 “多”要基于一個(gè)單獨(dú)的 “一”,即多種譯文之間的對比,必須基于同一個(gè)原語文本。比如洪濤 (2008:228~259)在“翻譯規(guī)范、意識形態(tài)論與 《紅樓夢》楊譯本的評價(jià)問題”一文中就分析了研究者忽略了底本差異,從而導(dǎo)致分析失真。借助漢英對照 《紅樓夢》,可以重新去驗(yàn)證以往分析研究中的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,也可以為后續(xù) 《紅樓夢》英譯研究提供真實(shí)的霍譯漢英對照,為英譯對比研究實(shí)現(xiàn)可比性。
其次,為基于 《紅樓夢》英漢平行語料庫的研究,提供真實(shí)的語料。當(dāng)前,基于 《紅樓夢》漢英平行語料庫的翻譯研究不少,主要包括 “《紅樓夢》中英文平行語料庫”“《紅樓夢》漢英平行語料庫”和 “紅樓夢漢英平行語料”(紅樓夢漢英平行語料,筆者注);另外,從國內(nèi)外一些學(xué)者發(fā)表的文章可以發(fā)現(xiàn):不少研究者基于自建 《紅樓夢》漢英、英漢語料庫進(jìn)行翻譯對比研究,但是所有語料庫的建設(shè),都沒有基于真正的霍克思英譯本對應(yīng)的 《紅樓夢》,因此有人對該領(lǐng)域研究持異議,如 “《紅樓夢》語料庫建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)”一文中,洪濤 (2011:271~290)就對其中 《紅樓夢》語料庫建設(shè)中出現(xiàn)的底本問題進(jìn)行了質(zhì)疑,并認(rèn)為“各譯本譯文的不同,有時(shí)候是因?yàn)榈妆拘形母鞑幌嗤薄h英對照 《紅樓夢》,解決了霍譯 《紅樓夢》的底本的問題,可以為 《紅樓夢》英譯平行語料庫提供更加準(zhǔn)確、科學(xué)的語料,使相應(yīng)的數(shù)據(jù)更加準(zhǔn)確、可信。
當(dāng)前,“對 《紅樓夢》的英譯研究也開始有針對翻譯過程的研究,不過文章數(shù)量還是只占很小的一部分,需要國內(nèi)學(xué)者進(jìn)一步加強(qiáng)這方面的研究?!保ㄎ能?、任艷,2012:91)因此,漢英對照 《紅樓夢》,結(jié)合霍克思翻譯筆記,可以深入翻譯過程研究。漢英對照 《紅樓夢》中,出現(xiàn)大量 “〈 〉”、“[ ]”、“{ }”標(biāo)注的地方,而這些地方往往是霍克思翻譯時(shí)反復(fù)思考、推論和驗(yàn)證的地方,在相應(yīng)的翻譯筆記中可以發(fā)現(xiàn)相關(guān)信息。根據(jù)這些信息,可以探索霍克思翻譯過程中的一些細(xì)節(jié)。如對照本中第二十三回有一處:“寶釵住了蘅蕪苑,黛玉住了瀟湘館,迎春住了{(lán)紫菱洲},探春住了 〈秋爽齋〉,惜春住了{(lán)藕香榭},李紈住了稻香村,寶玉住了怡紅院。”對應(yīng)英語譯文為:
It was finally settled that Bao-chai should have All-spice Court,Dai-yu the Naiad’s House,Yingchun the building on Amaryllis Eyot,Tan-chun the Autumn Studio,Xi-chun the Lotus Pavilion,Li Wan Sweet-rice Village,and Bao-yu the House of Green Delights.(曹雪芹,2012:550~551)
啟功校注的人民文學(xué)出版社1964年版 《紅樓夢》為:“寶釵住了蘅蕪苑,黛玉住了瀟湘館,迎春住了綴錦樓,探春住了秋掩書齋,惜春住了蓼風(fēng)軒,李紈住了稻香村,寶玉住了怡紅院?!钡?,根據(jù)人民文學(xué)出版社1964年版 《紅樓夢》第三十七回:
李紈道:“二姑娘,四姑娘,起個(gè)什么呢?”迎春道:“我們又不大會(huì)詩,白起個(gè)號做什么!”探春道:“雖如此,也起個(gè)才是?!睂氣O道:“他住的是紫菱洲,就叫他菱洲;四丫頭住藕香榭,就叫他藕榭就完了?!?/p>
到底迎春住的是 “綴錦樓”還是 “紫菱洲”,惜春住的是 “蓼風(fēng)軒”還是 “藕香榭”,霍克思在翻譯時(shí)進(jìn)行了修訂,霍克思在其英譯筆記中的處理過程如表2:
表2 霍克思在英譯筆記中的翻譯處理
寶釵: ‘蘅蕪君’Lois Allspice
代玉: ‘瀟湘妃’River Spirit Queen
迎春: ‘菱洲’Amaryllis Islander
探春: ‘蕉下客’Plantain Liver
惜春: ‘藕榭’Lotus Driller
李紈: ‘稻香老農(nóng)’Farmer Sweetrice
寶玉: ‘怡紅公子’Green Boy
湘云: ‘枕霞舊友’Cloud Maiden①在最左邊(與其他內(nèi)容成垂直角度),記有史湘云的名字源自于《石頭記》第462頁。
駱賓王:雪威侵竹冷,秋爽帶池涼
陸游:地偏身飽閑 秋爽睡殊美 (Hawkes,2000:36)
可以肯定的是,霍克思在翻譯之前對原文理解比較深入,對原文中的矛盾之處首先在翻譯筆記中列了出來,并通過邏輯分析、版本校參以及自我分析,對原文中的內(nèi)容進(jìn)行了修訂性翻譯,正如霍克思在譯者序中所言:在翻譯這部小說的過程中,我發(fā)現(xiàn)不能堅(jiān)持只忠實(shí)于任何一個(gè)本子……甚至偶爾自己也做過點(diǎn)小改動(dòng) (曹雪芹,2012:56)?;艨怂荚诜g上述人物的住地時(shí),前后分析并校正了相關(guān)名稱,參照其他本子,結(jié)合探春的 “秋爽齋”和其自謂 “秋爽居士”之意,對此處的 “秋掩書齋”進(jìn)行了處理,還原為 〈秋爽齋〉。根據(jù)原文上下文,譯者結(jié)合自己的理解和邏輯分析,發(fā)現(xiàn)迎春住的是{紫菱洲},惜春住的是{藕香榭},譯者在翻譯時(shí)對這些進(jìn)行了還原,使其前后一致,上海外語教育出版社出版的漢英對照 《紅樓夢》對這些變化進(jìn)行了標(biāo)注。通過這些標(biāo)注,結(jié)合英譯筆記,可以看出譯者在翻譯 《紅樓夢》時(shí)引經(jīng)據(jù)典、詞源探索、多方求證、邏輯分析以及語義重組過程,可以為 《紅樓夢》英譯研究提供新的研究思路和研究內(nèi)容。
總體上,對于翻譯研究而言,上海外語教育出版社出版的漢英對照 《紅樓夢》,為霍克思譯本提供了漢英對照,為 《紅樓夢》英譯研究提供了基礎(chǔ)和新的研究內(nèi)容,為 《紅樓夢》英譯對比研究提供了科學(xué)性和可比性的依據(jù),具有重要的參考價(jià)值。
對于 《紅樓夢》英譯研究,確認(rèn)霍譯本的原本是首要的問題,任何基于霍克思英譯本的 《紅樓夢》英譯研究,必須立足于霍譯本的原文版本。由于沒有一個(gè)可信的原本,《紅樓夢》英譯研究形成了一個(gè)無法突破的瓶頸。上海外語教育出版社出版的漢英對照 《紅樓夢》,突破了 《紅樓夢》英譯研究的瓶頸和困境,為 《紅樓夢》英譯研究提供了新的研究基礎(chǔ)和研究內(nèi)容,是紅譯研究的 “又一村”。
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone(volume 1)[M]. London:Penguin Books,1973.
[2]Hawkes,David.The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks[Z].Hong Kong:Centre for Literature and Translation,Lingnan University,2000.
[3][清]曹雪芹,著.[英]大衛(wèi)·霍克思,譯.紅樓夢(漢英對照·第1卷、第2卷、第3卷)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[4][清]曹雪芹,著;[清]高 鶚,續(xù).紅樓夢(漢英對照· 第4卷、第5卷)[M].[英]閔福德,譯.上海:上海外語教育出版社,2012.
[5]范圣宇.《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[6]馮全功.新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(4).
[7]洪 濤.論《石頭記》霍譯本的底本和翻譯批評論中的褒貶[J].明清小說研究,2006(1).
[8]洪 濤.翻譯規(guī)范、意識形態(tài)論與《紅樓夢》楊譯本的評價(jià)問題[J].紅樓夢學(xué)刊,2008(1).
[9]洪 濤.《紅樓夢》翻譯研究與套用“目的論”“多元系統(tǒng)論”的隱患[J].紅樓夢學(xué)刊,2010(2).
[10]洪 濤.《紅樓夢》語料庫建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(2).
[11]文 軍,任 艷.國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979~2010)[J].中國外語,2012(1).
[12]肖 嫻.論文學(xué)翻譯的符號美學(xué)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(5).
[13]韓西苗.語境吸收說視閾下的翻譯觀[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[責(zé)任編輯:趙慶來]
H059
A
1674-3652(2014)03-0108-05
2014-03-21
教育部“春暉計(jì)劃”資助項(xiàng)目“中西文化差異視閾下的《紅樓夢》英譯對比研究”(S2011033)。
冉詩洋,男,重慶酉陽人,博士,副教授,主要從事翻譯學(xué)研究;楊 平,男,博士,講師,主要從事翻譯學(xué)研究