胡家英 石波羅
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150030)
《十八大報(bào)告》英譯本翻譯淺析
胡家英 石波羅
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150030)
政治文獻(xiàn)有其特有的政治嚴(yán)肅性和敏感性。黨的《十八大報(bào)告》現(xiàn)有32種語言譯本,作為一種政治文本,報(bào)告的語言、文體和內(nèi)容均具有較強(qiáng)中國特色。報(bào)告譯文的接受者是關(guān)注中國的外國人士,受社會(huì)條件、文化背景、思維方式以及價(jià)值觀等因素的差異影響,譯者在翻譯時(shí),要最大限度地準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,使閱讀者能夠更好地了解中國國情、發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展方向,真正實(shí)現(xiàn)對外交流和宣傳目的。目前,對《十八大報(bào)告》異化翻譯研究較少,本文根據(jù)韋努蒂異化翻譯理論,從詞匯、短語和句子三個(gè)層面,從語言特點(diǎn)、用語習(xí)慣的差別等方面,以新角度對《十八大報(bào)告》英譯本翻譯進(jìn)行研究,力求為政治文獻(xiàn)精準(zhǔn)翻譯及黨和國家政策宣傳、文化傳播等起到積極促進(jìn)作用。
《十八大報(bào)告》;異化翻譯;譯者隱身
《十八大報(bào)告》回顧并總結(jié)了中國共產(chǎn)黨的成就和經(jīng)驗(yàn),是高舉旗幟、科學(xué)發(fā)展的報(bào)告,是解放思想、推進(jìn)改革的報(bào)告,是制定藍(lán)圖、引領(lǐng)未來的報(bào)告,是凝聚力量、增強(qiáng)信心的報(bào)告[1]。報(bào)告對鼓舞和動(dòng)員全黨全國各族人民在新的歷史條件下奪取中國特色社會(huì)主義的新勝利,確保實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)的宏偉目標(biāo),具有重大戰(zhàn)略意義。
《十八大報(bào)告》現(xiàn)有32種語言譯本,其中中央編譯局等翻譯工作組翻譯的英譯版本是最為權(quán)威的版本,本文選取其作為英語語料進(jìn)行研究,選取的翻譯語料具有較強(qiáng)客觀性,無主觀意向,利于有針對性地開展語言研究?!妒舜髨?bào)告》語言、文體和內(nèi)容均具有較強(qiáng)中國特色,若其英譯本僅遵循傳統(tǒng)翻譯理論原則,力求忠實(shí)原文語言維度,單純注重在語言層面上的歸化,而忽略文本語用和文化因素,即使英譯后能夠起到傳遞信息作用,對于原作文化內(nèi)涵的忽略也會(huì)影響其翻譯質(zhì)量,難以真正起到橋梁和紐帶作用,無法真正達(dá)到文化交流目的。
本文應(yīng)用美籍意大利解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家韋努蒂的異化翻譯理論對《十八大報(bào)告》中英版本進(jìn)行對比研究,從語言特點(diǎn)、用語習(xí)慣的差別等方面進(jìn)行探討,力求為政治文獻(xiàn)精準(zhǔn)翻譯及黨和國家政策宣傳、文化傳播等起到積極促進(jìn)作用。
韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身——一部翻譯史》(Translator’s invisibility:A history of translation)中,運(yùn)用歷史考古學(xué)方法,梳理了17世紀(jì)至今英美翻譯史,發(fā)現(xiàn)了“通順”(fluency)譯法超過其他翻譯策略,進(jìn)而塑造英語外國文學(xué)經(jīng)典。韋努蒂提出了譯者隱身(invisibility)概念,認(rèn)為在翻譯過程中,采用通順翻譯策略,使讀者閱讀譯文與閱讀本土文化創(chuàng)作的作品一樣,完全感受不到譯者參與和存在,即譯者的不可見性[2]。譯者隱身是為了讓讀者在讀譯文的同時(shí),更注意到原作者的風(fēng)格特點(diǎn)。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是將一種語言表達(dá)的東西用另一種語言表達(dá)出來,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)忠實(shí)原文。譯者在翻譯時(shí),面對原文及其原作者應(yīng)該保持絕對服從,也就是強(qiáng)調(diào)原文怎么說,譯文就應(yīng)該怎么說。譯者不應(yīng)該也不能夠表達(dá)自己的想法和觀點(diǎn),必須完全客觀盡力將原文在譯語中重新體現(xiàn),在地位上處于附屬、從屬位置,自然原作和原作者就是至高無上的。但是異域讀者要通過譯者和譯文來認(rèn)識(shí)和了解原文及原作者,這就要求譯者在翻譯的同時(shí),放棄個(gè)人個(gè)性、風(fēng)格、主觀色彩及個(gè)人主張等,在譯文中不留任何翻譯痕跡,再現(xiàn)原作精神風(fēng)貌,使讀者在譯文中根本感覺不到譯者的存在。譯者主體性被遮蔽,使其地位邊緣化,無法真正彰顯其創(chuàng)造性。從不同角度研究翻譯,才能對譯者主體性從新的角度進(jìn)行考查和研究。
韋努蒂同時(shí)提出了異化翻譯策略,其理論源自德國譯論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)對歸化和異化的闡釋。施萊爾馬赫指出:翻譯有兩種途徑,一種是盡可能地不擾亂原作者,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不擾亂讀者,讓作者去接近讀者[3]。韋氏歸化與異化較之施氏的思想更為關(guān)注在文化層面上的影響,前者在語言層面上進(jìn)行歸化異化,后者深入到意識(shí)形態(tài)、權(quán)利中心及更為廣闊的社會(huì)文化層面。所謂異化就是對文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本語言和文化差異,要把讀者帶入異國文化領(lǐng)域。其實(shí),譯者隱身正是譯者希望讀者關(guān)注并接受自己譯文的一種策略。通過歸化翻譯,譯者將譯入語的語言規(guī)范及文化體現(xiàn)在譯文中,讓讀者產(chǎn)生共鳴,從而更快地接受譯文的語言,融入對譯文的閱讀體驗(yàn)中,就不會(huì)注意到譯文中體現(xiàn)出的譯者風(fēng)格和修改痕跡,譯者即得以隱身。因此,譯者隱身并不是一種客觀存在,而是譯者和讀者共同營造的一種閱讀意境。
英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark)在其著作中將文本分成三種類型:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和誘導(dǎo)型文本(vocative text)[3]。在翻譯小說、詩歌等表達(dá)型文本時(shí),應(yīng)在盡量保持原語作品的寫作風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式以及感情色彩的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語進(jìn)行再現(xiàn)和再創(chuàng)造?!妒舜髨?bào)告》這類政治報(bào)告是信息型文本,其翻譯應(yīng)以目標(biāo)語為導(dǎo)向,從譯入者的文化背景和理解角度,為譯文接受者獲取信息消除障礙,從而達(dá)到讓表達(dá)者準(zhǔn)確傳達(dá)信息,接受者理解信息的目的。
《十八大報(bào)告》作為中國共產(chǎn)黨的政治綱領(lǐng)性文件,目前多是針對內(nèi)容的學(xué)習(xí)體會(huì)研究,單純從語言學(xué)角度進(jìn)行語言分析的非常少,通過中英文版本對比研究,從而分析其語言及文化差異的學(xué)術(shù)研究更少。報(bào)告內(nèi)容涉及黨情國情,中國特色語言元素十分明顯。使用的中文嚴(yán)謹(jǐn)精煉,貫穿很多中國特有的新提法、新概念詞匯和句法,并且很難在英文中找到完全對等匹配的譯文[4]。作為一種政治文獻(xiàn),對譯文準(zhǔn)確性的要求極高,稍有差錯(cuò)就可能影響國家利益、形象聲譽(yù)甚至國際關(guān)系,造成重大損失。中英翻譯對比時(shí)的巨大差異和文體特殊性,都給翻譯帶來難度,若完全遵循譯者隱身原則,使用歸化的翻譯法,隱去其中的中國特色詞語語句等,原汁原味地重現(xiàn)外語使用者的文化背景和語言習(xí)慣,即使達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的作用,也無法真正傳遞其文化特色。
1.重復(fù)詞語多?!妒舜髨?bào)告》中,“發(fā)展”出現(xiàn)301次,“人民”出現(xiàn)145次,“制度”出現(xiàn)102次,“改革”出現(xiàn)86次,“推進(jìn)”出現(xiàn)76次,“促進(jìn)”出現(xiàn)42次。這些詞語的重復(fù)使用既是政論的獨(dú)有特點(diǎn),同時(shí)體現(xiàn)了中國的語言特點(diǎn),重復(fù)使用一個(gè)詞語既可以達(dá)到加強(qiáng)語氣和強(qiáng)調(diào)的作用,又可以保持句子結(jié)構(gòu)的對稱性。
例1:全黨必須更加自覺地把推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的第一要義,牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè)、一心一意謀發(fā)展,著力把握發(fā)展規(guī)律、創(chuàng)新發(fā)展理念、破解發(fā)展難題,深入實(shí)施科教興國戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,加快形成符合科學(xué)發(fā)展要求的發(fā)展方式和機(jī)制體制,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,不斷實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展,為堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義打下牢固基礎(chǔ)[5]。
例2:黨的建設(shè)全面加強(qiáng)。黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進(jìn)性建設(shè)繼續(xù)推進(jìn),思想理論建設(shè)成效明顯,學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng)取得重要成果,黨的建設(shè)改革創(chuàng)新邁出重要步伐。黨內(nèi)民主進(jìn)一步擴(kuò)大。干部隊(duì)伍建設(shè)取得重要進(jìn)展,人才工作開創(chuàng)新局面。創(chuàng)先爭優(yōu)活動(dòng)和學(xué)習(xí)型黨組織建設(shè)深入進(jìn)行,基層黨組織不斷加強(qiáng)。黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭取得新成就。
例1中,僅一段文字就出現(xiàn)13個(gè)“發(fā)展”,例2中出現(xiàn)8次“建設(shè)”。兩個(gè)例句都體現(xiàn)了《十八大報(bào)告》重復(fù)詞語使用的語言特點(diǎn)。
2.句型結(jié)構(gòu)單一,并列短句多。英語是綜合性語言,英語句子多是樹型結(jié)構(gòu);漢語是分析性語言,句子多為竹式結(jié)構(gòu)。英語中廣泛使用連接詞,出現(xiàn)大量從句而且句式豐富,漢語則句型結(jié)構(gòu)比較單一,多使用并列短句,形式上沒有很強(qiáng)的邏輯關(guān)系。
例3:工業(yè)化基本實(shí)現(xiàn),信息化水平大幅提升,城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)成效顯著,區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展機(jī)制基本形成。
例4:解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí),是科學(xué)發(fā)展觀最鮮明的精神實(shí)質(zhì)。實(shí)踐發(fā)展永無止境,認(rèn)識(shí)真理永無止境,理論創(chuàng)新永無止境。全黨一定要勇于實(shí)踐、勇于變革、勇于創(chuàng)新,把握時(shí)代發(fā)展要求,順應(yīng)人民共同愿望,不懈探索和把握中國特色社會(huì)主義規(guī)律,永葆黨的生機(jī)活力,永葆國家發(fā)展動(dòng)力,在黨和人民創(chuàng)造性實(shí)踐中奮力開拓中國特色社會(huì)主義更為廣闊的發(fā)展前景。
例句3和例句4中摘取了報(bào)告中句型結(jié)構(gòu)單一的段落,多采用形式上并沒有很強(qiáng)邏輯關(guān)系的并列短句。
3.主語缺乏。英語重形合,漢語重意合。漢語句間常常不用連接詞,其邏輯關(guān)系依靠語義貫通,并且漢語中主語功能相對較弱,因此政治文獻(xiàn)表現(xiàn)出的句型結(jié)構(gòu)單一,常使用沒有主語的“無主句”形式結(jié)構(gòu)。
例5:必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
例6:要堅(jiān)持走中國特色自主創(chuàng)新道路,以全球視野謀劃和推動(dòng)創(chuàng)新,提高原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng)新能力,更加注重協(xié)同創(chuàng)新。
這兩個(gè)例句中,漢語表達(dá)均無主語,這正是政治文獻(xiàn)的特點(diǎn)。在表達(dá)語義時(shí),主語被省略,但在進(jìn)行英譯時(shí),卻不能忽略英語語言重語法的特點(diǎn),要加上主語,使句子達(dá)到語法上的完整。
4.中國特色詞匯、特色提法多。《十八大報(bào)告》中有大量中國特色詞匯、概念和特色提法,比如“三農(nóng)”“三個(gè)代表”“社會(huì)主義核心價(jià)值體系”“科學(xué)發(fā)展觀”等,這些詞匯和概念都具有典型中國特色,不僅新鮮而且熱門,代表黨的方針政策及發(fā)展態(tài)勢。這類特殊詞匯的翻譯都要求譯者高度重視,從而使譯文能將這些詞匯和概念向閱讀者解釋清楚。
例7:高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),解放思想,改革開放,凝聚力量,攻堅(jiān)克難,堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn),為全面建成小康社會(huì)而奮斗。
翻譯政治文獻(xiàn)的目的是讓譯文接受者準(zhǔn)確無誤地理解原文,更好地實(shí)現(xiàn)對外宣傳。
異化翻譯法更適用于政治文獻(xiàn)的翻譯,也更有利于促進(jìn)文化交流。韋努蒂的翻譯理論提出要采取“抵抗式翻譯”的策略,這樣既有助于保留原文異國情調(diào),又能挑戰(zhàn)翻譯作品在文學(xué)作品中的非主流地位,改變譯者隱身的狀態(tài),從而提高譯者的身份[6]。在《十八大報(bào)告》英譯過程中,更應(yīng)注意譯者現(xiàn)身,對于中國特色的詞匯、短語、句子要有選擇性地保留翻譯,譯者要充分發(fā)揮主體性,在保留的同時(shí),更要讓受眾群體理解并接受,從而真正做到有效干預(yù)而不留痕跡,既能準(zhǔn)確傳遞信息,又能傳遞相關(guān)的文化內(nèi)容。
首先,在詞匯方面:
例8:原文:五年來,我們勝利完成“十一五”規(guī)劃,順利實(shí)施“十二五”規(guī)劃,各方面工作都取得新的重大成就。
譯文:During the past five years,we have fulfilled the goals of the Eleventh Five-year Plan and made good progress in implementing the Twelfth Five-Year Plan,and we have made new and major achieve-ments in all fields of our work.
例9:原文:科學(xué)發(fā)展觀是中國特色社會(huì)主義理論體系最新成果,是……的強(qiáng)大思想武器。科學(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,是黨必須長期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
譯文:The Scientific Outlook on Development is the latest achievement in developing the system of theories of socialism with Chinese characteristics…Together with Marxism-Leninism,Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.
“十一五”“十二五”“科學(xué)發(fā)展觀”“毛澤東思想”“鄧小平理論”是我國特有的詞匯,翻譯時(shí)不必贅述其具體內(nèi)容,因?yàn)檫@類特色詞匯很可能正是報(bào)告要集中說明或者部署和規(guī)劃的內(nèi)容,不是簡單翻譯能解釋清楚的,因此直譯反而更為準(zhǔn)確、恰當(dāng)。
其次在短語應(yīng)用上,政治報(bào)告力求精煉簡潔,又能夠準(zhǔn)確傳遞信息,概括全局,因此很多中國特色的短語隨之出現(xiàn)。
例10:堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持百花齊放、百家爭鳴的方針。
譯文:We should adhere to the goal of serving the people and socialism,the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend.
《十八大報(bào)告》中,常有一些特殊提法,如例10中“百花齊放、百家爭鳴”。此類簡潔的表達(dá)方式是政論特有的表達(dá)方式,目的是為了便于傳播。在翻譯此類特色詞匯時(shí),要將隱含的信息表達(dá)出來,展現(xiàn)給譯文接受者。譯例中用“having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend”表達(dá)了“百花齊放、百家爭鳴”,只有這樣,才能消除過分簡潔造成的信息表達(dá)不清晰缺陷,使譯文接受者更加準(zhǔn)確地獲取信息,達(dá)到交流傳播目的。
例11:原文:解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問題的根本途徑。
譯文:Resolving issues relating to agruculture, rural areas and farmers is the number one priority in the Party’s work,and integrating urban and rural development provides the fundamental solution to these issues.
報(bào)告中“三農(nóng)”這樣的短語是在我國常見的帶數(shù)字的概括性短語,但在英譯時(shí),對于外語使用者并不了解這些短語的真正內(nèi)涵。因此在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮譯者的主體性,將這些短語主動(dòng)釋意。既要保留我國語言的特色,又要有高度的概括性。
例12:原文:工業(yè)化基本實(shí)現(xiàn),信息化水平大幅提升,城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)成效顯著,區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展機(jī)制基本形成。
譯文:Industrialization should be basically accomplished.IT application should be significantly expanded.The quality of urbanization should improve markedly.Notable progress should be made in modernizing agriculture and building new socialist rural areas.The basic mechanism for promoting balanced development between regions should be in palce.
英語中會(huì)廣泛使用連接詞,出現(xiàn)大量的從句而且句式豐富,漢語則句型結(jié)構(gòu)比較單一,更多地使用并列短句,形式上沒有很強(qiáng)的邏輯關(guān)系。報(bào)告中使用有強(qiáng)烈中國化特色的四字短語來表達(dá)多層意義,簡練明確。而譯者則需要把這些四字短語中蘊(yùn)含的意思傳遞給讀者,要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,同時(shí)也要掌握主動(dòng)性。
最后,從句子層面上,漢語注重意合,報(bào)告中多采用并列短語,句子結(jié)構(gòu)松散,成分之間缺乏形態(tài)的聯(lián)系。英譯時(shí)要求譯者準(zhǔn)確透徹理解原文,深入理解句子間的邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語形合的要求,產(chǎn)生過多的單句,結(jié)構(gòu)松散。譯者就要在保證譯文流暢、清晰、精準(zhǔn)的前提下,同時(shí)保留中國特色的元素,這也同時(shí)增加翻譯難度。
例13:原文:堅(jiān)持走中國特色新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化道路,推動(dòng)信息化和工業(yè)化深度融合、工業(yè)化和城鎮(zhèn)化良性互動(dòng)、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化相互協(xié)調(diào),促進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展。
譯文:We should keep to the Chinese-style path of carrying out industrialization in a new way and advancing IT appliction,urbanization and agricultural modernization.We should promote integration of IT application and industrialization,interaction between industrialization and urbanization,and coordination between urbanization and agricultural modernization, thus promoting harmonized development of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization.
例13是極具中國特色和語言特點(diǎn)的短語排列,簡潔凝練,讀之朗朗上口。譯文用幾個(gè)并列的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)同樣譯出了特色。
例14:原文:全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)。
譯文:…make headway with our efforts to encourage socialist economic,political,cultural,social,and ecological development.
漢語中,為突出強(qiáng)調(diào),也因?yàn)檎Z言習(xí)慣上的對稱性,常常重復(fù)使用某一個(gè)詞。例14多次使用“建設(shè)”一詞,這樣聽起來既抑揚(yáng)頓挫,同時(shí)又能夠讓聽眾更容易獲取并儲(chǔ)存所傳達(dá)的信息。但是在英譯時(shí),如果同樣重復(fù)使用,就會(huì)因不符合譯文接受者的語言習(xí)慣而顯得不自然。故此,在譯文結(jié)尾處用“development”。
例15:原文:堅(jiān)定維護(hù)國家利益和我國公民、法人在海外合法權(quán)益。
譯文:We have staunchly protected China’s interests and the legitimate rights and interests of Chinese nationals and legal persons overseas.
例16:原文:要發(fā)揮人民主人翁精神,堅(jiān)持依法治國這個(gè)黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方略。
譯文:We should ensure that the people are the masters of the country and we should uphold the rule of law as a fundamental principle by which the Party leads the people in running the country.
例15和16兩個(gè)句子原文都缺少主語,根據(jù)語義可知,主語是黨和政府,在翻譯中增加主語人稱代詞“we”,用以充當(dāng)主語,保持語法的完整性,符合譯文語言的特點(diǎn)。
要使報(bào)告譯文能讓世界各國理解,并且譯出中國特色,譯者應(yīng)當(dāng)一定程度上參考韋努蒂的異化翻譯理論,結(jié)合報(bào)告自身特點(diǎn),同時(shí)又要充分考慮文化差異和文化多樣性[7]。適當(dāng)保留中國特色元素;不能一味隱身歸化,不考慮文化因素而只求通達(dá)。不同文化對應(yīng)不同語言,每種文化都有自身特點(diǎn)。文化背景不同,語言使用也有很大差異。譯者隱身中歸化翻譯法抹殺了源語和譯入語之間的文化差別,而文化引入也是翻譯的主要任務(wù)之一。若翻譯只是在某些范圍以及限度內(nèi)實(shí)現(xiàn),始終存在不可譯的文化成分,將使讀者無法欣賞到其他文化的“異質(zhì)”之美,而是單純地復(fù)習(xí)本民族的語言及文化,不同文化之間差異信息因此缺失,翻譯也就失去了文化推廣和交流的意義。
通過對《十八大報(bào)告》英譯本的語言研究可見,在措詞方面翻譯需要多樣化和豐富化,貼近西方讀者的習(xí)慣;在翻譯質(zhì)量上也要盡可能地接近完美,追求與時(shí)俱進(jìn)。翻譯政治文獻(xiàn),譯者應(yīng)采取整體異化翻譯,但針對個(gè)別情況及細(xì)節(jié)要適當(dāng)運(yùn)用歸化翻譯。
[1]郭躍進(jìn).學(xué)習(xí)貫徹十八大精神努力實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)宏偉目標(biāo)[J].湖北省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,2008.
[3]陳纓子.再議譯者隱身[J].西安航空技術(shù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2009(6).
[4]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(1).
[5]堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn)為全面建成小康社會(huì)而奮斗——胡錦濤同志代表第十七屆中央委員會(huì)向大會(huì)作的報(bào)告摘登[N].人民日報(bào),2012-11-09.
[6]陳珊,袁媛,潘玲.2012年政府工作報(bào)告英譯淺析[J].法制與經(jīng)濟(jì)(下旬),2012(12).
[7]聶文凱.從韋努蒂的譯者隱身到譯者身份的思考[J].安徽文學(xué)(下半月),2010(3).
H315.9
A
1672-3805(2014)06-0040-05
2014-03-15
黑龍江省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“從譯者主體性角度研究子部典籍英譯及其海外傳播”(12H004)
胡家英(1966-),女,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院教授,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)。
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期