• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      毛澤東與翻譯——毛澤東翻譯觀綜述

      2014-03-20 16:12:17
      外國語文 2014年4期
      關(guān)鍵詞:工作者同志工作

      高 偉

      (四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)

      1.引言

      翻譯學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來大多關(guān)注毛澤東同志各種作品的對(duì)外翻譯,卻很少留意他本人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解。事實(shí)上,毛澤東同志一生深受翻譯影響,也深刻影響了翻譯。因工作需要,他長(zhǎng)期同翻譯工作者有較多接觸,深知翻譯的重要,對(duì)翻譯工作有深刻的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)翻譯工作者和翻譯工作提出過重要的要求和意見,對(duì)我國翻譯教育事業(yè)幫助甚大。他對(duì)我國翻譯方面的真知灼見,對(duì)當(dāng)今的譯員培養(yǎng)和翻譯實(shí)施等都依然具有重要啟示意義。

      筆者廣泛收集了有關(guān)人員的回憶文章、圖書以及其他人員的訪談錄等資料,圍繞毛澤東對(duì)翻譯工作者和翻譯工作兩方面的諸多認(rèn)識(shí)與要求認(rèn)真梳理。根據(jù)他高度重視人的作用的一貫思想,本文先探索其對(duì)翻譯人才的態(tài)度和觀念,然后分析其對(duì)翻譯工作的見解和理念,最后總結(jié)它們對(duì)我國翻譯事業(yè)的重大意義。

      2.對(duì)翻譯人才的態(tài)度和觀念

      2.1 信任及尊重翻譯工作者

      毛澤東對(duì)承擔(dān)翻譯工作的口譯和筆譯人員,都充分信任。這種信任,既包括對(duì)他們工作能力的認(rèn)可,也包括對(duì)其工作態(tài)度和政治立場(chǎng)的認(rèn)同。毛澤東一生無數(shù)次得到翻譯工作者的協(xié)助,其間總是給予他們充分的信任,不曾嚴(yán)厲批評(píng)或中途更換過翻譯人員;他對(duì)將其著作外譯的同志和將馬列主義經(jīng)典作品譯成漢語的人員同樣非常信任。早在延安時(shí)期,毛澤東就說過一句流傳很廣的話:“翻譯工作,要多請(qǐng)教柯柏年。”(劉慶和、李珍軍,2011:17)簡(jiǎn)單一句話,濃縮了他對(duì)翻譯工作者的充分信任和高度評(píng)價(jià)。

      毛澤東始終尊重翻譯工作者。這種尊重既包括對(duì)譯者所從事工作的尊重,也包括對(duì)其人格的尊重;既尊重口譯人員,也尊重筆譯人員;既尊重從事外譯漢工作的人員,也尊重從事漢譯外工作的同志。究其原因,主要有二。其一,翻譯工作者為我國引進(jìn)了馬列主義起致了重要作用。他認(rèn)為,中國革命的勝利離不開馬列主義的武裝,翻譯工作者就是我國馬列主義理論的引薦者。因此,從事馬列主義理論翻譯的同志是理論工作者,要重視他們。他指出:革命的理論,馬克思列寧主義,就是由翻譯工作者介紹到中國來的(楊秀琴,1984:28)。他要求全黨同志“看得起他們,把他們看成我們隊(duì)伍中很有學(xué)問的人,有修養(yǎng)的人,要尊敬他們”(毛澤東,1967:169)。其二,翻譯工作者是光榮的勞動(dòng)者。他一向認(rèn)為革命工作沒有高低貴賤之分,而從事任何革命工作的同志都是光榮的勞動(dòng)者,不能因分工不同而區(qū)別對(duì)待。所以,翻譯人員自然就是高尚的勞動(dòng)者,理應(yīng)受到尊重。

      發(fā)自內(nèi)心的尊重,有時(shí)會(huì)讓他很自然地打破某些不合理的舊例,如邀請(qǐng)翻譯工作者參加賓主雙方的合影等。(李越然,2001:插圖 8;齊錫玉,2002:86;宗道一,1996:4)

      2.2 關(guān)心和保護(hù)翻譯工作者

      翻譯工作者也有七情六欲,無論工作還是生活,難免遇到不順,尤其是遭遇事業(yè)或者人生的低谷時(shí),旁人的切實(shí)關(guān)心往往能化為意想不到的動(dòng)力。毛澤東早年接受過師范教育,身上具有教師誨人不倦的可貴品質(zhì);另外他還擁有高瞻遠(yuǎn)矚的戰(zhàn)略視野,所以他不是單純就人論人,而是從事業(yè)和國家的利益更加廣闊的層面看待人才,對(duì)人才的理解和重視自然非常人所能及。因此,他始終重視人才、關(guān)心人才。

      這種關(guān)心,既包括對(duì)翻譯工作者所遇困難加以留意和幫助解決,也包括對(duì)其業(yè)務(wù)進(jìn)步的積極鼓勵(lì)。由于毛澤東所處的地位和擁有的威望,他的關(guān)心往往能轉(zhuǎn)化為極大的動(dòng)力,促使他關(guān)心的對(duì)象更快轉(zhuǎn)變。(章含之,2003:18-21)

      毛澤東一向愛惜人才,保護(hù)人才,要求營(yíng)造有利于人才脫穎而出的工作環(huán)境和學(xué)習(xí)環(huán)境。即便是對(duì)偶爾釀成大錯(cuò)的同志,他也會(huì)出于保護(hù)人才的本意,盡量不予處分或者從輕處罰,體現(xiàn)“治病救人”和“給人出路”的惜才之心(佚名,2011:18)。

      對(duì)翻譯工作者,毛澤東同樣本著愛惜人才的思想用心保護(hù),避免他們受到不應(yīng)有的誤解和傷害,或減少所受傷害。尤其是“文革”期間,他曾經(jīng)多次明確表態(tài)保護(hù)翻譯工作者,如范承祚(2010:40-43)、閻明復(fù)(2008:91-95)等等。

      2.3 體諒翻譯工作者

      2.3.1 幫助翻譯工作者減壓

      毛澤東對(duì)我國革命和建設(shè)的長(zhǎng)期領(lǐng)導(dǎo),使其在國內(nèi)外擁有崇高的威望。一般人初次與他接觸,難免心有緊張,剛開始為他作翻譯工作的同志也大多如此。發(fā)現(xiàn)這一情況之后,無論正式會(huì)談之前還是會(huì)談中間,他都注意主動(dòng)給翻譯工作者減輕思想負(fù)擔(dān),消除精神緊張(阿漢,2009:53-54;張庭延,2003:12-14;宗道一、齊宗華,1994:12-17)。

      2.3.2 鼓勵(lì)翻譯工作者進(jìn)步

      真誠鼓勵(lì)也是他體諒翻譯工作者的表現(xiàn)。比如,沈志英同志首次為其擔(dān)任翻譯時(shí),顯得不夠自信,毛澤東就親切詢問她學(xué)的什么語言,然后鼓勵(lì)她說:“非洲的人民很喜歡聽你講他們的語言啊,你要好好學(xué)習(xí),很有前途的!”這句話讓沈志英受到極大鼓舞,促使她更加努力地學(xué)習(xí),斯瓦希里語水平獲得了極大的提高(曹文澤,2013:270-271)。為毛澤東同志擔(dān)任過翻譯的許多同志,不少都有類似的經(jīng)歷和體會(huì)。

      2.3.3 主動(dòng)配合翻譯工作者工作

      翻譯工作,無論口譯還是筆譯,總會(huì)遇到各種困難。對(duì)口譯工作者來說,發(fā)言人語速過快,或篇幅過長(zhǎng),都會(huì)給其工作帶來很大不便。對(duì)筆譯工作者來說,對(duì)原作的理解難免有時(shí)不易到位。此時(shí),如果能夠得到發(fā)言人或者原作者的幫助與配合,會(huì)給他們的工作帶來很多助益。

      為主動(dòng)配合翻譯工作者的工作,給他們提供便利和幫助,毛澤東會(huì)見外方人員時(shí),總是避免大段講話,注意壓縮單次發(fā)言容量,降低說話速度(蔣本良,2010:65);或耐心等待翻譯工作者揣摩佳譯(范承柞,2006:41);或耐心復(fù)述,詳加點(diǎn)撥(徐少奎,2005:21;宗道一,1998:39);或施以援手,講清說透(張一心、王福生,1993:268)。為了有利于翻譯戰(zhàn)線新同志的業(yè)務(wù)進(jìn)步,他也會(huì)給對(duì)方提出解決問題的具體建議(曹文澤,2013:255)。

      筆譯人員將毛澤東作品翻譯成外文遇到理解困難需要他親自釋疑時(shí),他也樂于認(rèn)真配合,提示如何處理(毛澤東,1999:364-368)。為了配合他們工作,有時(shí)候甚至不計(jì)時(shí)間早晚(楊秀琴,1984:27-29)。他還曾應(yīng)邀欣然為其作品的外文譯本作序(毛澤東,1993:145)。

      2.3.4 幫助翻譯工作者糾錯(cuò)

      毛澤東對(duì)待革命事業(yè)高度認(rèn)真負(fù)責(zé),極力避免出錯(cuò)。在外交領(lǐng)域,翻譯工作者準(zhǔn)確傳遞信息也就成了他對(duì)翻譯工作的必然要求。他曾用心學(xué)習(xí)英語,雖然斷斷續(xù)續(xù),卻具備了一定的基礎(chǔ)。因此,遇到翻譯工作者因?yàn)槲茨苈牰菨庵氐暮峡谝舳e(cuò),或者譯成的英語不能讓他滿意時(shí),只要他能聽出來,都會(huì)認(rèn)真幫助翻譯人員糾錯(cuò)(齊錫玉,2002:86;韶山毛澤東同志紀(jì)念館,1996:406;安娜·路易斯·斯特期,1960:4-9;劉德有,2013:25)。

      2.3.5 對(duì)翻譯工作者嚴(yán)格要求、知才善用

      毛澤東一向重視翻譯工作者和翻譯工作,對(duì)翻譯質(zhì)量也有較高要求。他認(rèn)為,翻譯質(zhì)量不僅關(guān)乎信息的準(zhǔn)確傳遞和內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,對(duì)于中國這樣的大國而言,也關(guān)乎國際聲望,故此必須提高翻譯人員素質(zhì)。他希望翻譯工作者努力學(xué)習(xí),不斷積累?!胺g工作不僅要精通兩國語言,也還要熟悉它們的文學(xué)、藝術(shù)、歷史、風(fēng)俗、生活習(xí)慣、人情世故,而且要不斷學(xué)習(xí),汲取新的東西,以充實(shí)自己,否則就難以應(yīng)付局面?!?師哲,1992:12-13)從延安時(shí)期到建國以后,他曾多次親自組織召開翻譯工作會(huì)議,明確要求“翻譯的質(zhì)量應(yīng)和中國的威望相稱”(蔣本良,2010:64)。

      毛澤東尊重每一個(gè)人,但凡與人接觸,總會(huì)了解對(duì)方的基本情況,并在接觸中認(rèn)識(shí)對(duì)方的長(zhǎng)處和弱點(diǎn),根據(jù)能力知才善用。比如,延安時(shí)期,有一次毛澤東收到美國一位同情中國共產(chǎn)黨抗戰(zhàn)的女士來信。當(dāng)時(shí),延安英文翻譯工作者中,他非常器重水平極高的吳亮平同志,便委托吳亮平回信給對(duì)方(毛澤東,1983:129)。再如,日語翻譯趙安博雖能勝任口譯工作,但不擅長(zhǎng)詩歌翻譯。1961年10月7日,毛澤東會(huì)見日中友協(xié)會(huì)長(zhǎng)黑田壽男,向其贈(zèng)送了事先手書的魯迅一首無題詩,還建議對(duì)方找人翻譯成日語。最后,他還親自推薦擅長(zhǎng)詩歌創(chuàng)作并精通日語的郭沫若先生來做這件事。(劉德有,2013:26)

      2.4 規(guī)模培養(yǎng)翻譯后備軍

      毛澤東總能用發(fā)展的眼光看待問題,因此,他不僅重視現(xiàn)有人才的保護(hù)和使用,同樣重視后備人才的教育與培養(yǎng)。延安時(shí)期,身為延安抗日軍政大學(xué)教育委員會(huì)主席的毛澤東非常關(guān)注翻譯人才培養(yǎng)。由于他和周恩來的親切關(guān)懷,1941年8月成立了中國人民抗日軍政大學(xué)三分校俄文隊(duì)(很快擴(kuò)充調(diào)整為延安外國語言學(xué)校),培養(yǎng)軍事、政治、外事三方面的翻譯人才(gaofei761[EB/OL],(2007-10-05)[2013-05-28];李傳松,2009:63-64),后來的黑龍江大學(xué)和北京外國語大學(xué)便源起該學(xué)校。1942年,在俄文隊(duì)的基礎(chǔ)上,又組建了中央軍委俄文學(xué)校。毛澤東每逢周末都會(huì)過去,在與學(xué)生交談時(shí),鼓勵(lì)大家學(xué)好俄語。(于洪璋、于名川,2008:168)解放后,國內(nèi)先后成立多所外國語院校,還在許多院校開設(shè)了多種外語專業(yè),培養(yǎng)外語和翻譯人才,但毛澤東仍然高度重視翻譯人才培養(yǎng),尤其是翻譯后備人才的規(guī)?;囵B(yǎng)。(中國新聞網(wǎng)[EB/OL].(2009-08-11)[2013-05-19])

      3.對(duì)翻譯工作的見解和理念

      3.1 翻譯工作意義重大

      毛澤東尊重、信任和保護(hù)翻譯工作者,與他對(duì)翻譯工作的高度重視是互為因果的。他認(rèn)為,翻譯工作非常重要,既為我國帶來了馬克思主義,也是我國對(duì)外宣傳的必需力量,對(duì)我國革命和建設(shè)事業(yè)具有重要作用;翻譯工作也是國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流必需的工具。因此,必須重視翻譯工作,并且有目的地組織和開展對(duì)內(nèi)對(duì)外翻譯工作。

      為了引起全黨同志和全國上下對(duì)翻譯工作給予應(yīng)有的重視,他曾不止一次在黨和國家的重要會(huì)議上公開呼吁。1945年4月24日,毛澤東在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會(huì)上作口頭政治報(bào)告,鄭重提出:“作翻譯工作的同志很重要,不要認(rèn)為翻譯工作不好。我們現(xiàn)在需要大翻譯家。我是一個(gè)土包子,要懂一點(diǎn)國外的事還是要靠翻譯。我們黨內(nèi)能直接看外國書的人很少,凡能直接看外國書的人,首先要翻譯馬、恩、列、斯的著作,翻譯蘇聯(lián)先進(jìn)的東西和各國馬克思主義者的東西。還有歷史上的許多東西,雖然不是馬克思主義的,但帶有進(jìn)步意義的,還有一些民主主義者的東西,我們都要翻譯。”(毛澤東,1996a:342)

      1945年5月31日,毛澤東同志在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會(huì)上作總結(jié)發(fā)言,再次強(qiáng)調(diào)翻譯工作的重要性,要求一般同志重視翻譯,從業(yè)人員堅(jiān)持翻譯。他說:“沒有搞翻譯工作的,我們就看不懂外國的書……別人不重視這個(gè)工作的思想,是不好的;做這個(gè)工作的同志自己對(duì)這個(gè)工作的認(rèn)識(shí)也有動(dòng)搖,這同樣是不好的。有的人曾不止一次地要求改行,說做這個(gè)工作吃不開,要求做別的工作……如果不搞一點(diǎn)外國的東西,中國哪曉得什么是馬列主義?中國歷史上也有翻譯工作,唐僧就是一個(gè)大翻譯家,他取經(jīng)回來后設(shè)翻譯館,就翻譯佛經(jīng)?!遏斞溉烽_卷第一頁,有蔡元培寫的一篇序,其中有幾句寫得不錯(cuò)。他說魯迅是一個(gè)既博覽又很謙虛的人,翻譯了許多外國文學(xué)家的作品;翻譯的作品占了他的全集的一半。所以,輕視這個(gè)工作和對(duì)這個(gè)工作的動(dòng)搖都是不對(duì)的。他鼓勵(lì)翻譯工作者:“學(xué)個(gè)唐三藏和魯迅,實(shí)是功德無量的?!?毛澤東,1996a:362)

      毛澤東還把翻譯工作的水平和質(zhì)量提升到反映國家威望的高度去認(rèn)識(shí),因而對(duì)翻譯工作提出了嚴(yán)格的要求(朱同芳,2002:17)。

      毛澤東不僅在思想認(rèn)識(shí)方面重視翻譯工作,也多次以實(shí)際行動(dòng)予以支持(楊金海,[EB/OL](2011-08-29)[2013-05-18])

      毛澤東一生閱讀了大量譯作,尤其是其接觸的馬列主義著作都是翻譯作品,因此深信翻譯工作為我國革命做出了重要貢獻(xiàn)(毛澤東,1993:378-379)。不僅如此,在他看來,翻譯工作對(duì)我國社會(huì)主義建設(shè)和科技學(xué)術(shù)發(fā)展等同樣非常重要。因此,翻譯工作要妥善組織,服務(wù)國家。

      1956年4月25日,在著名的《論十大關(guān)系》一文中,毛澤東同志從學(xué)術(shù)交流和國家建設(shè)的角度諄諄告誡全黨和全國人民,要求加強(qiáng)翻譯工作,促進(jìn)內(nèi)外交流。他寫道:“工業(yè)發(fā)達(dá)國家的企業(yè),用人少,效率高,會(huì)做生意,這些都應(yīng)當(dāng)有原則地好好學(xué)過來,以利于改進(jìn)我們的工作?,F(xiàn)在,學(xué)英文的也不研究英文了,學(xué)術(shù)論文也不譯成英文、法文、德文、日文同人家交換了。這也是一種迷信?!?毛澤東,1986:257)

      3.2 翻譯方法需適宜得當(dāng)

      毛澤東一向思維縝密,行事謹(jǐn)慎。對(duì)待翻譯工作,慎重、準(zhǔn)確是其基本認(rèn)識(shí)和原則要求(章含之,2003:18)。他認(rèn)為,翻譯工作不能輕率開展,擅改原意,而應(yīng)該貫徹準(zhǔn)確性、鮮明性和生動(dòng)性的原則。1974年,他曾在一份批示中要成仿吾同志到中央黨校專門從事馬列著作中文譯本的校正工作。根據(jù)他提出的這一要求和確定的上述原則,成仿吾同志和助手對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的譯文又做了修改加工(楊秀琴,1984:29)。

      毛澤東不僅認(rèn)為傳統(tǒng)類型的翻譯工作應(yīng)該慎之又慎,甚至對(duì)電碼翻譯也要求嚴(yán)之又嚴(yán):要求文字不得譯錯(cuò),連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也不能誤譯。(毛澤東,1996b:14)

      在翻譯界,有關(guān)翻譯方法的討論始終存在,究竟是用直譯好,還是用意譯佳?千百年來,無數(shù)譯者見仁見智,難得統(tǒng)一意見。毛澤東雖然并非翻譯界人士,卻發(fā)表了精彩的見解。他認(rèn)為,翻譯方法不可僵化,具體翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)人物對(duì)象(性格,語言,語氣,神態(tài),文化等)和原作屬性等區(qū)別不同的翻譯方法和技巧:有時(shí)應(yīng)該意譯,有時(shí)應(yīng)該直譯。(宗道一,1996:4-9;毛澤東,1992:89)

      根據(jù)這樣的認(rèn)識(shí),他還堅(jiān)持“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的“百家”應(yīng)該嚴(yán)格按照字面的“一百家”予以直譯(吳躍農(nóng),2009:7)。事實(shí)證明,毛澤東的見解確有道理,翻譯工作者根據(jù)他的意見給出的譯語,外方讀者很容易就理解了。

      對(duì)于譯入語,毛澤東也有自己的認(rèn)識(shí)。雖然他不懂外文,但是,對(duì)于譯入的外國作品,他從漢語角度提出了自己的見解,認(rèn)為譯入語必須得當(dāng)(雍桂良,2011:49),要符合漢語表達(dá),要像中國話,還應(yīng)流暢易懂,否則影響受眾的理解和接受。因此,他對(duì)吳亮平的翻譯頗為欣賞,認(rèn)為其翻譯“比較像中國語言”(春花,2010:62),并能具體肯定譯得較好的地方。德國人??藸柕奈ㄎ镏髁x作品《宇宙之謎》的中文版出版之后,毛澤東認(rèn)真閱讀,對(duì)譯文比較滿意,贊揚(yáng)其“語言流暢”(袁志英,2002:56)。

      毛澤東認(rèn)為,翻譯工作一定要忠實(shí)于原稿(雍桂良,2011:49;春花,2010:62),不應(yīng)擅自改變?cè)宓囊馑?,否則就不能準(zhǔn)確傳達(dá)原稿的含義。尤其是翻譯馬列主義理論書籍,更應(yīng)該嚴(yán)格忠實(shí)于原稿。在他的翻譯認(rèn)知中,忠實(shí)于原稿包括完整保留原文內(nèi)容、準(zhǔn)確理解原文原話(閻明復(fù),2008;2013)和保持原文風(fēng)格(吳躍農(nóng),2009:7)等。出于忠實(shí)原稿的嚴(yán)格要求,以及對(duì)政治敏感性的深刻認(rèn)識(shí),毛澤東同志對(duì)英國共產(chǎn)黨在翻譯《毛澤東選集(第二卷)》時(shí)刪除《戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)略問題》一文開頭兩段(亙火,2009:6)的做法不予接受;但對(duì)方固執(zhí)己見,出版的譯作中還是沒能保留這兩段對(duì)應(yīng)的譯文。這種有違作者本意的做法讓毛澤東非常不滿,與外賓會(huì)談時(shí)多次提及此事(毛澤東,1999a:15-16;毛澤東,1999b.95);中國最后還停止授權(quán)英國勞倫斯出版公司再版《毛澤東選集》英譯本(俞可平,2010:28)。根據(jù)毛澤東對(duì)準(zhǔn)確理解的要求可以看出,他對(duì)我國翻譯事業(yè)做出了獨(dú)有的貢獻(xiàn)(張一心、王福生,1993:268-269)。

      為了防止外方記者采訪他之后發(fā)表的文章不能準(zhǔn)確表達(dá)自己的本意,有時(shí)候他會(huì)要求身邊的翻譯把談話筆錄譯成外文,交給外方記者整理成稿;再由我國翻譯工作者將外方記者整理好的訪談錄回譯成中文,自己親自審閱并作必要修改;確認(rèn)無誤之后,再交由身邊的翻譯訂正外文,發(fā)回給外國記者(藍(lán)瑛、吳亮平,2008;2013)。

      毛澤東認(rèn)為,翻譯工作是重要工具,翻譯成果是重要借鑒。翻譯工作引進(jìn)國外成果有利于國內(nèi)工作開展,但絕對(duì)不應(yīng)該因?yàn)橛辛朔g工作和翻譯成果,就養(yǎng)成懶漢思想和作風(fēng),一切照搬外國的;應(yīng)該從內(nèi)容到形式都有自己的創(chuàng)作。

      1958年8月24日,在與音樂工作者座談時(shí),他發(fā)表了重要講話(毛澤東,1992:176),借用翻譯談創(chuàng)作。雖然其發(fā)言并未直接闡述其翻譯理念,但字里行間所透露出來的含義,恰好就是他對(duì)翻譯與創(chuàng)作的辯證思考,深刻反映了他的翻譯理念:我們需要翻譯工作的開展和翻譯成果的獲得,但是獲得翻譯成果不是目的,我們更需要借鑒國外成果不斷創(chuàng)新,創(chuàng)造出屬于自己的東西,不能因?yàn)橛辛朔g就放棄自主努力和創(chuàng)新。

      3.3 譯場(chǎng)組織確有必要

      毛澤東認(rèn)為,翻譯工作應(yīng)該有明確的目的,需認(rèn)真組織力量開展翻譯工作;為了翻譯大批書籍,就要組織大量人力專門從事翻譯工作。

      由于毛澤東的關(guān)心,1938年5月5日馬克思誕辰120周年日這天,在延安蘭家坪成立了“馬克思列寧主義學(xué)院”,學(xué)院特設(shè)編譯部,專門負(fù)責(zé)編譯和研究馬列主義著作(楊金海,(2011;2013)。1942年9月15日,毛澤東在給時(shí)任中宣部副部長(zhǎng)兼代理部長(zhǎng)何凱豐同志的親筆信中,就提出組織“一個(gè)大的翻譯部,把軍委編譯局并入,有二三十人工作,大批翻譯馬、恩、列、斯及蘇聯(lián)書籍,如再有力,則翻譯英、法、德古典書籍”,并具體推薦吳亮平作為編譯部負(fù)責(zé)人選。(毛澤東,1983:202)雖然因?yàn)楫?dāng)時(shí)形勢(shì)所迫,毛澤東這一設(shè)想未能實(shí)現(xiàn),卻另外成立了“編譯校閱委員會(huì)”,負(fù)責(zé)經(jīng)典著作編譯工作。(楊金海,2011;2013)

      1943年4月22日,毛澤東在給何凱豐的信中,再次提出應(yīng)該集中人力開展馬列著作的翻譯工作:“……(四)中宣部今年業(yè)務(wù)集中于干部教育、國民教育、文藝運(yùn)動(dòng)三項(xiàng),同意此種意見。惟譯、著方面(譯是馬列,著是歷史),須集幾個(gè)人來干,期于有些成績(jī)。”(毛澤東,1983:212)并決定次日召開宣委會(huì)議,專門解決有關(guān)問題。

      新中國成立以后,中央決定大規(guī)模地系統(tǒng)翻譯蘇聯(lián)文獻(xiàn)。為此,1953年1月29日,毛澤東親自批示:“將中央俄文編譯局和中宣部斯大林著作翻譯室合并,并以此二單位為基礎(chǔ)成立馬恩列斯著作編譯局,任務(wù)是系統(tǒng)地有計(jì)劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作?!?俞可平,2010:6)中央編譯局由此成立,并采取集體翻譯做法(俞可平,2010:249-253)。從此,馬克思主義傳播進(jìn)入一個(gè)嶄新階段。

      雖然就目前所搜集的資料來看,毛澤東同志沒有使用“譯場(chǎng)”這個(gè)術(shù)語,但是,他要求組織起來的專門翻譯機(jī)構(gòu),正是目的清楚、分工明確、組織得當(dāng)?shù)默F(xiàn)代譯場(chǎng)。

      4.結(jié)語

      毛澤東同志對(duì)翻譯工作者和翻譯工作都有自己的認(rèn)識(shí),形成了系統(tǒng)的觀點(diǎn)。這些認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn)構(gòu)成了其充滿智慧的翻譯理念。毛澤東長(zhǎng)期與翻譯工作者、翻譯工作頻繁接觸,因而有了很多親身體會(huì)與理解。他的翻譯理念內(nèi)容豐富,體系完整;既源自其人才思想、國際戰(zhàn)略思想、革命思想、政治思想、外交思想及教育思想等,又服務(wù)于這些思想,且成為毛澤東思想的有機(jī)組成部分。

      事實(shí)證明,毛澤東同志的翻譯理念對(duì)促進(jìn)我國翻譯與外交事業(yè)的發(fā)展起到了重要作用,為新時(shí)期我國翻譯與外交事業(yè)的繁榮發(fā)展奠定了必要的基礎(chǔ)。因此,深入探討毛澤東同志對(duì)翻譯人才的態(tài)度和觀念以及對(duì)翻譯工作的見解和理念,對(duì)于毛澤東研究和我國翻譯研究等都具有重要意義。

      [1]阿漢.建國時(shí)期領(lǐng)袖們身邊的女翻譯:俞志英[J].勞動(dòng)保障世界,2009(7):54-53.

      [2]安娜·路易斯·斯特期.一個(gè)現(xiàn)時(shí)代的偉大真理:憶毛主席談紙老虎[J].世界知識(shí),1960(22):4-9.

      [3]曹文澤.他們從這里走來:共和國領(lǐng)袖身邊的翻譯們[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

      [4]春花.毛澤東不同意翻譯時(shí)刪改他的著作[J].炎黃縱橫,2010(12):62.

      [5]范承柞.我為毛主席當(dāng)貼身翻譯[J].環(huán)球人物,2006(13):41.

      [6]范承柞.悠悠往事 刻骨銘心:回憶我為毛主席做阿爾巴尼亞語翻譯的歲月[J].秘書工作,2010(9):40-43.

      [7]gaofei761.中國人民抗日軍事政治大學(xué)[EB/OL].(2007-10-05)[2013-05-28].http://baike.baidu.com/view/1186113.htm?fromId=185622.

      [8]亙火.外交檔案解密毛澤東著作海外出版佚事[J].檔案春秋,2009(6):4-9.

      [9]藍(lán)瑛,吳亮平:最早大量翻譯馬列著作的理論家[EB/OL].(2008-11-06)[2013-05-19].http://www.sass.org.cn/shkxb/articleshow.jsp?dinji=231&artid=59290&sortid=492.

      [10]李傳松.新中國外語教育史[M].北京:旅游教育出版社,2009.

      [11]李越然.中蘇外交親歷記:李越然回憶錄[Z].北京:世界知識(shí)出版社,2001.

      [12]劉德有.我為領(lǐng)袖當(dāng)翻譯:親歷中日高層往來[Z].沈陽:遼寧人民出版社,2013.

      [13]劉慶和,李珍軍.著名馬列原著翻譯家柯柏年[J].紅廣角,2011(10):17-24.

      [14]蔣本良.“來如泰山,去如清風(fēng)”:毛澤東接見外賓風(fēng)格[J].百年潮,2010(1):64-66.

      [15]毛澤東.毛澤東選集:第三集[M].北京:人民出版社,1967.

      [16]毛澤東.毛澤東書信選集[M].北京:人民出版社,1983.

      [17]毛澤東.毛澤東著作選讀(下冊(cè))[M].北京:人民出版社,1986.

      [18]毛澤東.建國以來毛澤東文稿:第六冊(cè)[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,1992.

      [19]毛澤東.毛澤東文集:第二卷[M].北京:人民出版社,1993.

      [20]毛澤東.毛澤東文集:第三卷[M].北京:人民出版社,1996a.

      [21]毛澤東.毛澤東文集:第五卷[M].北京:人民出版社,1996b.

      [22]毛澤東.毛澤東文集:第七卷[M].北京:人民出版社,1999a.

      [23]毛澤東.毛澤東文集:第八卷[M].北京:人民出版社,1999b.

      [24]齊錫玉.我為毛主席作翻譯[G]//中共中央黨史研究室,中央檔案館.中共黨史資料:83輯.北京:中共黨史出版社,2002.

      [25]韶山毛澤東同志紀(jì)念館.毛澤東遺物事典:來自毛澤東身邊工作人員的深情回憶[Z].北京:紅旗出版社,1996.

      [26]史云貴.毛澤東選拔和使用秘書的標(biāo)準(zhǔn)探析[J].毛澤東思想研究,2006,23(4):24-26.

      [27]師哲.我給領(lǐng)袖們當(dāng)翻譯[J].中國翻譯,1992(4):12-13.

      [28]吳躍農(nóng).毛澤東與蘇聯(lián)大使尤金的交往[J].文史精華,2009(6):4-13.

      [29]徐少奎.中國駐阿大使范承祚[J].文史天地,2005(7):20-22.

      [30]閻明復(fù).我給毛主席當(dāng)翻譯的日子:四[J].中華兒女,2008(2):91-95.

      [31]閻明復(fù).毛澤東翻譯回憶中蘇關(guān)系鮮為人知的歷史[EB/OL].(2008-06-07)[2013-06-15].http://news.xinhuanet.com/theory/2008-06/07/content_8321501.htm

      [32]楊金海.馬克思主義傳播與中華民族的百年命運(yùn):寫在大型電視文獻(xiàn)紀(jì)錄片《思想的歷程》播出之際[EB/OL].(2011-08-29)[2013-05-18].http://www.cctb.net/zjxz/expertarticle/201108/t20110829 _ 293 74.htm.

      [33]楊秀琴.毛澤東同志關(guān)心翻譯工作[J].寧夏社會(huì)科學(xué)通訊,1984(1):27-29.

      [34]雍桂良.毛澤東為何稱吳亮平“功不在禹下”[J].名人傳記:上半月,2011(6):48-52.

      [35]于洪璋,于名川.外語功夫[M].吉林:吉林人民出版社,2008.

      [36]俞可平.馬列經(jīng)典在中國六十年[Z].北京:中央編譯出版社,2010.

      [37]袁志英.毛澤東和《宇宙之謎》:三十年前翻譯??藸柕摹队钪嬷i》之謎[J].德國研究,2002,17(3):55-57.

      [38]章含之.毛澤東決定了我的后半生[J].湖南文史,2003(12):18-21.

      [39]張庭延.永遠(yuǎn)的懷念:為毛主席、周總理當(dāng)翻譯[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):12-14.

      [40]張一心,王福生.巨人中的巨人:外國名人要人筆下的毛澤東[M].北京:中共中央黨校出版社,1993.

      [41]中國新聞網(wǎng).毛澤東英文水平如何?會(huì)見金日成兩次用英語:2[EB/OL].(2009-08-11)[2013-05-19].http://cppcc.people.com.cn/GB/71578/9831444.html.

      [42]朱同芳.范承祚:為偉人作翻譯[J].華人時(shí)刊,2002(4):16-18.

      [43]宗道一.齊宗華:中國外交界的首席法語譯員[J].國際人才交流,1994(7):12-17.

      [44]宗道一.譯員心中的一代偉人[J].黨史博覽,1996(5):4-9.

      [45]宗道一.新中國外交界的“高翻”們系列之一:“齊桓公的后代”:齊宗華:下[J].世界知識(shí),1998(11):38-40.

      猜你喜歡
      工作者同志工作
      關(guān)愛工作者之歌
      同志
      『大元帥』與『小同志』
      致敬科技工作者
      我們
      ——致敬殯葬工作者
      黃河之聲(2021年2期)2021-03-29 01:20:20
      OVER THE RAINBOW
      漢語世界(2020年4期)2020-08-11 08:38:16
      普法工作者的“生意經(jīng)”
      不工作,爽飛了?
      桃之夭夭B(2017年8期)2017-10-25 14:53:20
      嚴(yán)良堃同志逝世
      人民音樂(2017年7期)2017-07-19 13:03:04
      我要出艙工作
      乌拉特前旗| 岚皋县| 米易县| 漳浦县| 岗巴县| 静安区| 平江县| 顺昌县| 双峰县| 囊谦县| 定西市| 阳高县| 通化市| 姜堰市| 巨野县| 宜丰县| 永安市| 光泽县| 克什克腾旗| 鹿泉市| 镇沅| 三原县| 六盘水市| 巴青县| 吉隆县| 永安市| 岳普湖县| 当雄县| 万州区| 竹溪县| 迁西县| 香格里拉县| 什邡市| 长武县| 马关县| 收藏| 独山县| 大余县| 北流市| 景宁| 宝坻区|