• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論中國古典格律詩英譯之非

      2014-03-20 05:57:24余再山
      關(guān)鍵詞:格律詩譯詩仄仄

      余再山

      (武漢紡織大學 傳媒學院, 湖北 武漢 430073)

      中國是詩歌的國度,其中的古典格律詩更是中國古代詩歌中的精品。它既是中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,也是世界文化寶庫中的明珠。近一個世紀以來,隨著中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,中國的古典格律詩也通過翻譯的方式被介紹到其他國家,其中尤以英譯為甚。這本來是一個傳播中國傳統(tǒng)文化的機會和方式,但由于中國古典格律詩的特殊性,筆者認為,將中國古典格律詩以跨語系翻譯的方式進行傳播會得不償失。當年茅盾先生曾將經(jīng)典唐詩的俄譯本請?zhí)K聯(lián)詩人欣賞,然而得到的總體評價是欣賞不出李白的詩有多少詩意。與此相類似,當有人把《唐詩三百首》的英譯本寄給美國學者后,反饋來的信息是:就英譯文而言,這些詩可為二流詩歌。這說明以跨語系翻譯(本文以英譯為例)的方式介紹中國古典格律詩并非一個行之有效的方法。

      一、中國古代格律詩的特點

      中國古代格律詩是中國古代詩歌發(fā)展到高峰時期的產(chǎn)物,是內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一。中國古代詩歌分為古體詩和近體詩,近體詩又稱為格律詩。格律詩源于南北朝時期沈約(441-513)等人所開創(chuàng)的“永明體”,“永明體”的出現(xiàn)是我國古代詩歌從比較自由的“古體”走向格律規(guī)整的“近體”的標志。這類作品注意聲律和對仗,體裁短小。隋唐以后,格律詩就蔚為大觀了。

      格律詩的特點主要包括平仄、韻腳、粘對和律句等。

      (一)平仄

      平仄的規(guī)定源于中國古代漢語的聲調(diào)。古漢語聲調(diào)有平、上、去、入之分。平指古代漢語聲調(diào)中的平聲,而仄是對古代漢語聲調(diào)中上聲、去聲和入聲的統(tǒng)稱。格律詩的平仄在一句之內(nèi)要求錯綜轉(zhuǎn)換,在上、下句之間要求相對。如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”一聯(lián),其平仄為“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”。即在每一聯(lián)句內(nèi)平仄是錯綜轉(zhuǎn)換的,在一句之內(nèi)不可能都是平或都是仄。而在上、下聯(lián)句之間又是相對的:“春蠶”對“蠟炬”,“平平”對“仄仄”;“到死”對“成灰”,“仄仄”對“平平”;“絲方盡”對“淚始干”,“平平仄”對“仄仄平”。

      (二)韻腳

      韻腳即格律詩中每一句的末字。古人寫格律詩,是嚴格按照韻書來押韻的。清代人常用的韻書有《詩韻集成》和《詩韻合壁》等。古代詩韻共有106個韻,平聲30韻,上聲29韻,去聲30韻,入聲17韻。中國古代格律詩只押平聲韻。由于平聲字多,因此韻書里的平聲分為上平聲和下平聲,上下平聲各為15韻。其中上平聲15韻為:一東、二冬、三江、四支、五微、六魚、七虞、八齊、九佳、十灰、十一真、十二文、十三元、十四寒、十五刪;下平聲15韻為:一先、二蕭、三肴、四豪、五歌、六麻、七陽、八庚、九青、十蒸、十一尤、十二侵、十三覃、十四鹽、十五咸。其中東、先等字是韻的代表字,它們表示韻母的種類。按照中國古代格律詩創(chuàng)作的押韻習慣,一般說來,五言格律詩的首句多數(shù)不押韻,七言格律詩的首句多數(shù)押韻。

      (三)粘對

      粘對是針對格律詩的平仄規(guī)則而言,其作用是使詩歌的聲調(diào)跌宕起伏,富于變化。

      對,即平對仄,仄對平。即在格律詩的一聯(lián)中,平仄是對立的。五言格律詩的對,分為首句不押韻和首句押韻兩種形式。首句不押韻有兩種形式:其一,仄仄平平仄,平平仄仄平;其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。首句押韻也有兩種形式:其一,平平仄仄平,仄仄仄平平;其二:仄仄仄平平,平平仄仄平。依次類推,七言格律詩首句不押韻的兩種形式為:其一,平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平;其二,仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。七言格律詩首句押韻的兩種形式為:其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平;其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。

      粘,即平粘平,仄粘仄。即后聯(lián)出句第二字的平仄要跟前聯(lián)對句第二字的平仄一致。具體說來,如果是格律詩中的絕句,就要使詩中的第三句與第二句相粘;如果是格律詩中的律詩,詩中相粘的句子則為:第三句與第二句、第五句與第四句、第七句與第六句。粘句與對句在下面的律句中進一步涉及。

      (四)律句

      中國古代格律詩僅限于五言和七言,雜言詩不是格律詩。

      1.五言格律詩。五言格律詩千千萬,但基本的句子即律句只有四句,所有的五言格律詩都是由這四句按詩律組合而成,五言律句為:

      (1)仄仄平平仄

      (2)平平仄仄平

      (3)平平平仄仄

      (4)仄仄仄平平

      上文的“韻腳”部分提及,一般而言,五言格律詩的首句多數(shù)不押韻。由于格律詩押的是平聲韻,也就是五言格律詩的首句通常要么是上面四句中的第一句,要么是第三句?,F(xiàn)在進一步確定以上四句之間的粘對關(guān)系。按照格律詩粘對的定義,上面四句中第一句同第二句、第三句同第四句互為對,而第一句同第四句、第二句同第三句互為粘。由此可得出五言格律詩中的五言絕句通常的詩律為:

      其一,仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

      其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

      當然,另外還有兩種不常用的首句押韻的形式,即:

      其一,平平仄仄平,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

      其二,仄仄仄平平,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

      五言律詩是在五言絕句四句的基礎(chǔ)上按照律詩的粘對原則再續(xù)四句。這八句通稱為四聯(lián),具體或稱為第一聯(lián)、第二聯(lián)、第三聯(lián)和第四聯(lián),或稱為首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)。具體的律句為:

      其一,仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

      仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

      其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

      平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

      另兩種不常用的首句押韻的五言律詩此處不再贅述。

      2.七言格律詩。七言格律詩律句為:

      (1)平平仄仄平平仄

      (2)仄仄平平仄仄平

      (3)仄仄平平平仄仄

      (4)平平仄仄仄平平

      由于七言格律詩首句多數(shù)押韻,因此七言格律詩中的七言絕句通常的詩律為:

      其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

      其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

      七言律詩就是在七言絕句四句的基礎(chǔ)上按照粘對原則再續(xù)四句,具體為:

      其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

      仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

      其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

      平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

      另兩種不常用的首句不押韻的七言律詩在此不再贅述。

      二、信、達、雅的翻譯要求與中西方語言差異

      (一)中西語言差異及詩歌翻譯標準

      母語為漢語者只要對英語(選英語為西語之代表)有所了解,就知道漢語與英語的差別之大。語言學家通常把世界各國的語言分為八大語族。其中,以英、法、德、俄等國的西語,均由字母連綴而成,是拼音文字。對它們當中的每個字來說,由于字母和音節(jié)的多少一般均不相同,因此,很難造成在字形、字音和字義上都兩兩相對的兩個句子。

      如下面的英漢詞匯對比:

      樹 tree;草 grass;花 flower;狗 dog;虎 tiger;象 elephant

      上面列舉的六個英語詞匯中,由于字母和音節(jié)的多少一般均不相同,因此很難造成在字形、字音和字義上都兩兩相對的兩個詞匯。雖然針對那些簡單音節(jié)的詞匯來說可以找到相對應的詞匯,如“dog”可找到與其對應的“pig”和“cat”等,但這種概率偏低,不具備普遍意義。而要組成在字形、字音和字義上兩兩相對的兩個句子就更難了。

      五言絕句如唐朝詩人王之渙的《登鸛鵲樓》:

      白日依山盡,The white sun sets behind mountains,

      黃河入海流。The yellow River flows into the sea.

      欲窮千里目,Go further up one flight of stairs,

      更上一層樓。And you'll widen your view a thousand Li.

      七言絕句如唐朝大詩人李白的《早發(fā)白帝城》:

      朝辭白帝彩云間,Bidding the Town farewell when morning clouds hang low,

      千里江陵一日還。A long trip through canyons I made in a mere day.

      兩岸猿聲啼不住,Monkey cries were heard on either bank all through the way,

      輕舟已過萬重山。While the boat passed by mountains swiftly in a row.

      上例中漢語整齊方正,而英語則參差不齊,可謂一目了然[1]。

      漢語是獨立語,它有特殊屬性:一字一音,一音一義。特定語境中的漢字,整齊方正,音節(jié)分明。只有這種語言才能造成字形、字音和字義都兩兩相對的兩個句子,這種以聯(lián)句表達的方式正是中國古代格律詩創(chuàng)作的基礎(chǔ)。通過對中國古代格律詩的認識,我們知道要把中國古代格律詩的信息元素翻譯到英語系統(tǒng)里,是一個幾乎不可能實現(xiàn)的事。因為它們完全屬于兩個不同的語系,并與翻譯能力無關(guān)[2]。

      一般而言,不同的語言系統(tǒng)創(chuàng)作的詩歌都有它們獨特的音韻和結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)方式,即它們各自的格律。因為音韻和形式對于詩歌的文化風格和意境的表達如影隨形。學過英語的人都知道,翻譯難,翻譯詩歌難,將中國古典格律詩翻譯成英文可謂是難上加難。詩歌翻譯的標準是信、達、雅,我國清代思想家嚴復首倡的這一翻譯標準,一直沿用至今,這也是詩歌翻譯的終極目標。信、達、雅是一個有機的整體,譯作內(nèi)容忠實于原著者謂之信,文辭暢達者謂之達,有文采者謂之雅。在忠實于原著的基礎(chǔ)上,力求使譯作在情調(diào)、韻味、風格上盡可能和原著保持一致,使讀者閱讀譯文如同譯者本人閱讀原著一樣,達到基本相同的境界。在詩歌翻譯領(lǐng)域,它要求譯詩在意義、音韻和結(jié)構(gòu)形式上盡可能與原詩相契合,使讀者在會意、聽覺和視覺上能得到近似于原作一樣的藝術(shù)享受[3]。

      (二)詩歌翻譯舉隅

      現(xiàn)以譯界較為知名的三名譯家對李商隱《無題(想見時難別亦難)》的譯文進行討論,看看中國古典格律詩的英譯是否能達到信、達、雅的翻譯標準。

      《無題》原詩如下:

      想見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

      曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

      這是一首情詩,主訴情心情理,在愛情悲苦的表露之中,漸見細膩深長且極具東方神韻的豐富情感。

      1.譯詩引用

      (1)許淵沖先生譯詩:

      TO ONE UNNAMED

      Li Shangyin

      It’s difficult for us to meet and hard to part;

      The east wind is too weak to revive flowers dead.

      Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,

      And candles but when burned up have no tears to shed.

      At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

      At night you would feel cold while I croon by moonlight.

      To the three fairy mountains it’s not a long way.

      Would the blue bird oft fly to see you on the height!

      (2)林健民先生譯詩:

      AN UNTITLED POEM

      Lee Shang Wun

      ’Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart,

      Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;

      Spring silkworm died after it ended fibre productions,

      A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;

      Looking at morning mirror I worry my temple is changed.

      Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;

      As the legendary Mount Penglai isn’t far from my place,

      A asked the blue bird to convey you my kindest regards.

      (3)卓振英先生譯詩:

      A Titleless Poem

      Li Shangyin

      ’Tis hard for us to meet, but separation’s harder still.

      When breezes languish, fall and wither all the flowers will.

      The silkworm ceases not to spin her thread before she’s dead;

      Unless burnt to ashes endless tears a candle’ll shed.

      At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;

      Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air.

      As Mount Penglai is not very long a distance away,

      The Blackbird may be kind enough to you frequent, I pray!

      2.譯詩分析。

      (1)從內(nèi)容上看:

      首先看看詩題的翻譯。以“無題”命詩題乃李商隱的首創(chuàng)。此類作品非成于一時一地,其內(nèi)容或關(guān)乎愛情,或涉及政治等方面,多因環(huán)境或時代所限不便明言,故統(tǒng)稱為“無題”。在這方面的翻譯中,林健民先生和卓振英先生的翻譯較好。而許淵沖先生將題目譯為“To One Unnamed”,太過傾向于邏輯思維,不太符合以形象思維為主要思維模式的中國古典格律詩的創(chuàng)作風格[4]。

      對于全詩的翻譯,三位先生的表現(xiàn)各有千秋,具體分析如下:

      第一句譯詩卓振英先生的譯法較好,主要是因為卓先生使用了“harder”一詞,突出了離別和相見的艱難程度。第二句譯詩林健民先生的譯法較好,“東風弱百花殘”較合原意。第三句譯詩許淵沖先生的譯法較好,較為傳神地表達了那種悠長無盡的思念。第四句譯詩卓振英先生的譯法較好,用“流干了無盡的淚水”深刻表達了因思念而以淚洗面的情境。第五句譯詩林健民先生的更接近原詩意蘊:晨起對鏡而愁自己云鬢斑白。第六句譯詩許淵沖先生的更為準確:想象對方同自己一樣因思念而夜不能寐權(quán)且吟詩遣懷。第七句譯詩三者都差強人意,這是由于中國古代詩歌中用典的翻譯難度太大。第八句譯詩許淵沖先生的譯法較好,他選擇的虛擬語氣與原詩詩意較為契合[5]。

      (2)從形式上看:

      首先,在字數(shù)上,在上述三個譯本中,雖然卓振英先生和許淵沖先生的譯詩考慮到了英語詩歌的表現(xiàn)形式,但與原詩相比,三個譯本在形式上完全背離了中國古代格律詩的特點。中國古代格律詩中的七律要求全詩八句,每句七字,整齊方正,音節(jié)分明。其次,在音韻的處理上,雖然卓振英先生和許淵沖先生的譯詩頗費心思,分別用了AABBCCDD和ABABCDCD的押韻方式,也注意到了英語詩歌在音韻上的表現(xiàn)特征,譯詩音節(jié)和諧,節(jié)奏鮮明,但與原詩相比仍然相去甚遠。[6]

      (三)原詩與譯詩的差別

      通過譯詩與原詩的對比,可以看出,其差別是非常明顯的。本詩是一首七言律詩,七言律詩簡稱七律,每首詩八句,每句七字,要求押平聲韻,一韻到底。本詩是一、二、四、六、八句押韻,押“寒”韻,詩律如下:

      仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

      仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

      中國古代律詩按照詩律要求,中間兩聯(lián)(或稱為“頷聯(lián)”和“頸聯(lián)”)必須是兩副對聯(lián),即兩個對仗工整的對偶句。對于這一點,即使是學貫中西的譯家也很難處理這種形式上的問題。然而,在中國古代詩歌的類別中,凡是字數(shù)非五言或七言的詩歌都不是格律詩,僅就這一點而言,英譯詩就完全背離了“信”這一翻譯標準,一個連詩歌類別都不能保證的翻譯對中國傳統(tǒng)文化的傳播可行嗎?傳統(tǒng)文化的傳播值得付出如此代價嗎?西方人究竟期待一個什么樣的中國傳統(tǒng)文化和中國古代格律詩?

      三、西方美學與中國古典格律詩的翻譯

      中國古代詩歌是世界文學的有機組成部分,是一筆豐厚的文化遺產(chǎn)。中國古代詩歌富含中國傳統(tǒng)思想文化和道德觀念,是中國古代人民世界觀、人生觀、價值觀、審美觀等的具體體現(xiàn)。中國古代詩歌內(nèi)容深刻廣泛、形式精美,其審美追求以含蓄典雅為主,對此西方美學又如何呢?

      在西方,古代人們美的觀念曾經(jīng)以不同的術(shù)語出現(xiàn)過,如“和諧”(harmony)、“均衡”(symmetria)和“韻律”(eurhythmy),這與我們的審美觀大同小異。西方美學認為宇宙自身應該是以和諧的方式構(gòu)成的。與數(shù)相關(guān)的和諧原則是西方從古希臘到19世紀全部古典藝術(shù)的理想。在西方美學史上,赫拉克利特強調(diào)看不見的和諧比看得見的和諧更好。亞里士多德認為美是整一性,即秩序、勻稱與明確,整一性是美的事物的標志。

      中國古代格律詩應該非常符合西方人的審美觀念的。中國古代詩歌以意境為要,內(nèi)容雖千差萬別,但格律嚴謹,量化方面數(shù)字精準。以李商隱的這首《無題》詩來說,內(nèi)容豐富,形式規(guī)整。除了詩歌的外在形式七言八句和“寒”韻到底外,古代詩歌的格律如平仄粘對等都隱藏其中,這正符合西方追求和諧講究韻律的審美趣味,是看得見的和諧和看不見和諧的高度統(tǒng)一體,而且詩歌主題突出,內(nèi)容層層深入,詩律秩序井然。西方人理應接受這樣的中國古典格律詩,才能真正領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文學的真正魅力。

      中國古代詩歌分為古體詩和近體詩,近體詩又稱為格律詩。古體詩中的一部分是可以英譯的,但另外的古體詩同所有的格律詩是不能英譯的。上述三位譯家的文學造詣和翻譯功力不可謂不深,但不同語系尤其是作為獨立語中的漢語創(chuàng)作文學作品的獨特魅力有時顯然與翻譯能力無關(guān),尤其是由語言本身的巨大差異造成的“不可譯”,其間的很多藝術(shù)資源不能兼容共享。此本為憾事,如果進一步犧牲這些語言文化作品的獨特性,那就更加得不償失了。

      在人類文明的傳承中,凡是民族的就是世界的,凡是中國的就是國際的,在這樣的前提下,不能夠遵循“信、達、雅”標準而盲目翻譯中國古典格律詩,以免使中國古代格律詩的藝術(shù)價值大打折扣,造成對中國傳統(tǒng)文化的損害和負面影響。

      我們可以思考這樣一個問題,為什么當今的國內(nèi)國際旅游業(yè)日益興盛?這就是因為不同的民族和地域有著獨特的風土人情。旅游也是一種文化,這種文化的欣賞和傳播值得我們思考和借鑒。那些豐富多彩的自然和人文景觀就在那里,要欣賞這些,你惟有親身前往。同理,對于像不能英譯的中國古典格律詩,我們大可不必為了所謂“推廣”而損害其自身的藝術(shù)價值,要領(lǐng)略其藝術(shù)魅力的方法只有一個:學習漢語,用漢語來解讀這些珍貴的文化遺產(chǎn)。否則格律詩就不是格律詩,不是格律詩的翻譯還有什么意義呢?

      [參考文獻]

      [1] 許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [2] 呂叔湘.中詩英譯比錄[M]. 北京:中華書局,2002.

      [3] 黃鳴奮.英語世界中國古典文學之傳播[M].上海:學林出版社,1997.

      [4] 許均.文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001.

      [5] 徐振忠.林健民和他的中國古詩英譯藝術(shù)[J].黎明職業(yè)大學學報,2003(4):17-22,31.

      [6] 樂黛云.北美中國古典文學研究名家十年文選[M].南京:江蘇人民出版社,1996.

      猜你喜歡
      格律詩譯詩仄仄
      格律詩倒裝略說
      中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:52:32
      曲是新格律詩繼承傳統(tǒng)和融匯當下的紐帶
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:28
      譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      平仄譜:閱讀格律詩的一把金鑰匙
      新閱讀(2018年6期)2018-09-10 14:25:55
      偶感
      學詩
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      深研句式 探尋詩律
      文史雜志(2014年6期)2014-11-06 21:08:08
      自由詩與格律詩之間
      赤水市| 孝感市| 西藏| 平泉县| 修水县| 靖西县| 固始县| 三亚市| 饶河县| 德阳市| 乐陵市| 伊通| 大城县| 嘉鱼县| 泸西县| 库伦旗| 邵东县| 阳泉市| 观塘区| 河源市| 宁安市| 南康市| 南丹县| 孝义市| 丽水市| 平果县| 宁远县| 乾安县| 五家渠市| 遂宁市| 壶关县| 旺苍县| 达日县| 丽江市| 瓦房店市| 周至县| 巴彦县| 莲花县| 婺源县| 尚志市| 古丈县|