(山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系,山西臨汾,041004)
禁忌是存在于各民族中的一種普遍文化現(xiàn)象。它的學(xué)術(shù)名詞是 taboo,是來(lái)自南太平洋玻利尼西亞湯加島上的土語(yǔ),18世紀(jì)由英國(guó)航海家?guī)炜舜L(zhǎng)帶到了歐洲。由于人們對(duì)自然現(xiàn)象的本質(zhì)不能夠清楚地解釋時(shí),在心理上產(chǎn)生了對(duì)某些事物的崇拜以及對(duì)某些危險(xiǎn)事物的畏懼和對(duì)不潔事物的憎惡等,因而在言行上就會(huì)規(guī)定某些事情不能做,某些話不能說(shuō)。這就是我們一般認(rèn)為的禁忌行為和禁忌語(yǔ)。形成禁忌的原因不同,有的產(chǎn)生于宗教,有的來(lái)自世俗習(xí)慣[1]。任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言當(dāng)中,都有一些會(huì)傷害聽(tīng)話者感情使聽(tīng)話者不愉快的語(yǔ)言表達(dá),為了避免這種表達(dá),一般都會(huì)使用一些委婉的慣用表達(dá)。
在任何一個(gè)國(guó)家死亡都是人們最恐懼、最忌諱事情。所以在中國(guó)人看來(lái)"死"字是不能被直接說(shuō)出來(lái)的,同樣在日本人眼中「死ぬということ」也是很讓人忌諱,一碰到和“死”相關(guān)的說(shuō)法,不管是日本人還是中國(guó)人都會(huì)用其他的一些詞匯來(lái)代替,這也就是禁忌語(yǔ)的委婉表達(dá)[2]。
在《禮記·曲禮》中記載:“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不祿,庶人曰死?!边@是從貴賤、尊卑方面對(duì)死事的異稱,是某種等級(jí)觀念的表現(xiàn),然而也含有對(duì)“死”字的避忌意義,除了社會(huì)底層的百姓外,其他人均以改稱避之。士庶階層也極力想要擺脫、避開(kāi)"死"字的不吉陰影,士大夫階級(jí)稱“死”為“疾終”“溘逝”“物故”“厭世”“棄養(yǎng)”“捐館舍”“棄堂帳”“啟手足”“遷神”“遷化”,等等;庶民百姓也把“死”稱作“卒”“沒(méi)”“下世”“謝世”“逝世”“升天”老了“不在了”“丟了”“走了”,等等。如今在戰(zhàn)場(chǎng)上為國(guó)家和民族而戰(zhàn)死的人,也被稱作是“捐軀”“犧牲”“光榮了”,等等。以這些滿含褒義的贊詞來(lái)諱避開(kāi)那個(gè)“死”字。鄂溫克族老人死了,不許說(shuō)“死了”,而要說(shuō)"成佛"了。小孩死了,也不許說(shuō)“死了”,而要說(shuō)“少活了”?;刈寮烧f(shuō)“死”字,要用“無(wú)常”“歿”等代替[3]。
而在日語(yǔ)中,眾所周知「死ぬ」也經(jīng)常被說(shuō)成「なくなる」、「ねむる」、「旅に立つ」等等。所以本文以中日當(dāng)中典型的禁忌語(yǔ)“死”和「死ぬ」為中心,通過(guò)各種實(shí)例來(lái)找出兩者的委婉表達(dá)的一些相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。
和“死”相關(guān)的這類委婉表達(dá)有很多。之所以和“死”相關(guān)的很多,那是因?yàn)閷?duì)任何一個(gè)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),直接說(shuō)出死這個(gè)詞都會(huì)讓人覺(jué)得不吉利忌諱。當(dāng)然漢語(yǔ)當(dāng)中和“死”相關(guān)的委婉表達(dá)比其他語(yǔ)言都多。在日語(yǔ)當(dāng)中說(shuō)到死時(shí),也有很多委婉的作為替代的表達(dá)方式[4]。
漢語(yǔ)日語(yǔ)當(dāng)中究竟有哪些有關(guān)“死”的委婉表達(dá)形式,我們還是先一起來(lái)看一下下面的幾個(gè)例子。
(1)漢語(yǔ)例:金博士給兒子交待完遺言便永久地閉上了眼睛。
日語(yǔ)例:金博士は息子に遺言を殘して目を閉じた。
(2)漢語(yǔ)例:他醫(yī)治無(wú)效終于永眠了。
日語(yǔ)例:彼は看病もむなしくついに永眠した。
(3)漢語(yǔ)例:他拋下最親的家人終于咽下了最后一口氣。
日語(yǔ)例:彼は愛(ài)する家族を殘してとうとう息を引き取った。
人死了的話也就像睡著了閉上了眼睛一樣,因此就說(shuō)成“閉眼”「目を閉る」“永眠”「永眠する」。還有把斷了氣就說(shuō)成“咽氣”「息を引き取る」。這三種表達(dá)形式任何一個(gè)都抓住了人死的時(shí)候的特征,來(lái)表達(dá)“死”這個(gè)意思。這就是兩國(guó)中最常見(jiàn)的有關(guān)“死”的委婉表達(dá)。
(4)漢語(yǔ)例:就他近日的身體狀況來(lái)看,看來(lái)是離去天國(guó)(天堂)的日子不遠(yuǎn)了。
日語(yǔ)例:最近の體の狀態(tài)を見(jiàn)れば、天國(guó)に行く日は遠(yuǎn)くないかもしれない。
(5)漢語(yǔ)例:作為基督教徒的他安詳?shù)厣欤w天)了。
日語(yǔ)例:彼はキリスト教徒として安らかに昇天(帰天)しました。
“去天國(guó)(天堂)”「天國(guó)に行く」、“升天(歸天)”「昇天(帰天)する」等這些表達(dá)都描寫(xiě)了人死了之后,會(huì)去一個(gè)比人世間更高的地方,這些表達(dá)方式就相當(dāng)于「“登仙”“升遐”(=天子や貴人が死ぬこと)」、「“圓寂”“入滅”“滅度”“入寂”(=僧が死ぬこと)」、「“極樂(lè)往生”(=安らかに死ぬこと)」等表達(dá),這些都屬于「上昇移動(dòng)」的表達(dá)。與以上表達(dá)相反,當(dāng)要說(shuō)人死之后靈魂到了一個(gè)低于人世間的地方時(shí),就會(huì)用表示「下降移動(dòng)」的表達(dá)方式。如例(6)の“黃泉”[黃泉路]等表達(dá)方式。和“黃泉”一樣要表達(dá)「下降移動(dòng)」時(shí),還有「“九泉”(=九重に重なった地の底の意で、死後の世界を現(xiàn)す)」、「“冥府”(=人が死んで審判を受けるという死後世界の法廷)」、「“下地獄”(=地國(guó)へ行く)」等表達(dá)方式。還有就是既不表達(dá)「上昇移動(dòng)」也不表達(dá)「下降移動(dòng)」,只是單純的表述和現(xiàn)今世界斷絕了關(guān)系,這時(shí)就會(huì)用像例(7)和例(8)的“幽明異境”「幽明界を異にする」,“去世”「世を去る」, “永別,永訣”等表達(dá)方式。
(6)漢語(yǔ)例:命赴黃泉。
日語(yǔ)例:黃泉の客となる(黃泉の國(guó)に旅たつ)。
(7)漢語(yǔ)例:5年前,父親和我們幽明異境。
日語(yǔ)例:父は5年前に幽明界を異にしました。
(8)漢語(yǔ)例:3年前,母親去世了。
日語(yǔ)例:母は3年前に病気でこの世を去った。
這樣的委婉表達(dá)形式基本都是用漢字書(shū)寫(xiě)的漢語(yǔ)詞匯,在同屬漢字文化圈的兩國(guó),不管是在古代的階級(jí)社會(huì)還是在現(xiàn)在的科技文明社會(huì),由于佛教文化的存在,所以在日本和中國(guó),有關(guān)“死”的這些委婉表達(dá)廣泛存在。
下面的例子是日語(yǔ)中沒(méi)有,只有在漢語(yǔ)中才能見(jiàn)到的有關(guān)“死”的委婉表達(dá)形式。
(9)漢語(yǔ)例:要不是他救我,我早就回老家了。
※ 日語(yǔ)直譯:彼が私を救ってくれなければ、もうちょっとで故郷へ帰るところだった。
(10)漢語(yǔ)例:這個(gè)人玩兒完了,救不活了。
※ 日語(yǔ)直譯:この人の遊びは終わったので、生き返らせることはできない。
(9)の“回老家(=故郷に帰る)”和(10)の“玩兒完了(=遊びは終わった)”并不是普遍的表達(dá)形式,它們往往作為俗語(yǔ)和諷刺表達(dá)來(lái)使用。這樣的俗語(yǔ)表達(dá)還有 “蹬腿(=足を突っ張る)”、“挺了(=死ぬと硬直する)”等等。
(11)漢語(yǔ)例:他去見(jiàn)馬克思了。
※ 日語(yǔ)直譯:彼はマルクスに會(huì)いに行った。
(12)漢語(yǔ)例:他去見(jiàn)毛澤東了。
※ 日語(yǔ)直譯:彼は毛沢東に會(huì)いに行った。
(13)漢語(yǔ)例:思想家停止了思想。
※ 日語(yǔ)直譯:思想家は考えることを停止した。
(11)是由于馬克思的社會(huì)主義思想支配著中國(guó)才產(chǎn)生的表達(dá)方式,這是只有中國(guó)才有的表達(dá)形式,例(12)是與它相似的表達(dá)形式。
下面的例子是漢語(yǔ)中沒(méi)有,只有在日語(yǔ)中才能見(jiàn)到的有關(guān)“死”的委婉表達(dá)。
(14)日語(yǔ)例:村上先生は旅立たれました。
※日語(yǔ)直譯:村上老師踏上了旅途。
在漢語(yǔ)中沒(méi)有和「旅たつ」相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。日語(yǔ)常說(shuō)的「帰らぬ人」「不帰の客」等用漢語(yǔ)的 “不歸之旅”來(lái)表示。
(15)日語(yǔ)例:私の目の黒いうちに、多くの國(guó)を旅行したい。
※日語(yǔ)直譯:我想在眼珠還是黑的時(shí)候,去許多國(guó)家旅游。
(16)日語(yǔ)例:三途の川を渡る。
※日語(yǔ)直譯:渡三途川。
在日語(yǔ)當(dāng)中,有些場(chǎng)合會(huì)像例(14)那樣把“死”說(shuō)成「旅たち」,這是因?yàn)槿毡敬嬖诜鸾涛幕?,佛教認(rèn)為人可以輪回轉(zhuǎn)生,這種表達(dá)方式也是日本所獨(dú)有的。在漢語(yǔ)之中也有 “不歸之旅(=帰らぬ旅)”這樣相似的表達(dá)方式。還有例(16)的「三途の川」指的就是人死了之后第七天,在黃泉路上要渡過(guò)的一條河。
由以上的例子可以看出不管是在日語(yǔ)中還是漢語(yǔ)中,人本都會(huì)盡量的去避免說(shuō)“死”或是「死ぬ」這一詞語(yǔ),但談及具有死亡意味的行為或是事件時(shí),都會(huì)采用一些比較隱晦委婉的表達(dá)形式。以上所舉的例子并不全面,在實(shí)際生活中由于宗教信仰、文化水平、地域環(huán)境等的影響還有很多和死亡相關(guān)的很有特色的委婉表達(dá)[5]。
如上所述不管是在漢語(yǔ)中還是在日語(yǔ)中,有關(guān)“死”的慣用的委婉表達(dá)都有很多。另外,雖然兩國(guó)都同屬于漢字文化圈,都有相同的宗教---佛教,但是由于環(huán)境、歷、文化、社會(huì)關(guān)系等因素的不同,有關(guān)“死”的間接表達(dá)形式,兩國(guó)又都有著各自獨(dú)有的一些表達(dá)。今后值得研究的課題還有很多,除了中日當(dāng)中有關(guān)“死”和“死ぬ”的委婉表達(dá)形式的研究之外,就僅僅只是漢語(yǔ)當(dāng)中由于地域的差異,對(duì)死的委婉說(shuō)法就有多種多樣。除此之外就是與死諧音的一些詞語(yǔ)或是數(shù)字在日常生活中都是忌諱的[6],例如漢語(yǔ)中的“4”這個(gè)數(shù)字因?yàn)榕c“死”諧音,所以被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,很少使用。據(jù)說(shuō)在臺(tái)灣病房的床號(hào)沒(méi)有4,軍艦的編碼也沒(méi)有4這個(gè)數(shù)字。同樣的例子日語(yǔ)中“四”的讀音是“し”,所以也是被忌諱的數(shù)字,使用頻率就很低。像以上的語(yǔ)言習(xí)慣及用詞習(xí)慣都可以作為今后的課題,著眼于此可以進(jìn)行更加深入的研究。
[1]陶蕓.中日禁忌語(yǔ)的對(duì)比分析[D].中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2009.
[2]李中生.中國(guó)語(yǔ)言避諱習(xí)俗[M].西安:陜西人民出版社,1991.
[3]羅國(guó)忠.日本人日常生活中的禁忌語(yǔ)言與禁忌習(xí)俗[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):56-58.
[4]王雅軍.使用委婉語(yǔ)辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2005.
[5]江天芳.禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)和詞的聯(lián)想意義[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1):76-78.
[6]張洪兵.委婉與禁忌[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):43-45.