(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙,410083)
近些年來,隨著國家綜合實(shí)力的不斷提高和國際影響力的提升,向世界推廣中國文化、增強(qiáng)國家軟實(shí)力被提升到國家戰(zhàn)略層面,中國文學(xué)作品英譯被賦予了傳播中國文化的使命。中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的步伐明顯加快,其影響也日漸擴(kuò)大[1]。在本土譯者和漢學(xué)家的不懈努力下,一些經(jīng)典的文學(xué)作品通過英譯開始為西方讀者所接觸,其中一些英譯作品得到了廣泛認(rèn)可與喜愛,這為西方世界了解中國充當(dāng)了很好的媒介。但是,當(dāng)前中國文學(xué)作品英譯的現(xiàn)狀并不樂觀,中國文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在[2]。近來世界英文圖書市場上,90%的書籍都是外國人所寫、外國出版社所出??梢姡覈g出的英文書籍基本上沒有打入國際市場[3]。當(dāng)然,造成這種情況的原因是多樣的。譬如西方讀者缺乏對(duì)中國文化和中國文學(xué)作品的了解,西方一些學(xué)者對(duì)中國文學(xué)存在偏見,以及優(yōu)秀漢譯英者缺乏。但如果單從語言層面來講,英漢語在語言美學(xué)生成機(jī)制方面的差異,漢語極具特色的模糊美感,便是中國文學(xué)走向世界的語言硬傷。
所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語義外延[4]。模糊性是語言的共同屬性,英漢語都擁有模糊美,但英語和漢語相比,其模糊美卻有著本質(zhì)的區(qū)別。英語的模糊美感屬于支流美,在某些特定的場合有所體現(xiàn),但它更多的是注重邏輯,強(qiáng)調(diào)分析,追求語言的精確;漢語的模糊性是主流美,漢語注重整體感應(yīng),是一種意境性語言,追求以有限的文字表達(dá)無限的情感,妙即在模糊。在漢譯英的過程中,往往需要化隱為顯,變含蓄為明示,導(dǎo)致漢語模糊美感的磨蝕。漢語的模糊美孕育了深邃意境,培育了雋永含蓄,賦予了如畫畢肖,激發(fā)了馳騁想象,而當(dāng)漢語譯成英語后,這些因模糊而產(chǎn)生的美學(xué)特質(zhì)也消失殆盡,不得不說是翻譯的巨大遺憾。
漢語中有大量的疊音詞,這些疊音詞不僅音韻一致,且能在讀者心里產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意境,給讀者廣闊的想象空間,具有濃重的模糊美感,但是卻無法對(duì)它進(jìn)行邏輯分析使之精確。英譯時(shí),因?yàn)橛⒄Z中絕難出現(xiàn)同樣詞語的并用,因而漢語疊音詞的音韻之美蕩然無存,再加上英語力求表達(dá)精確,這些漢語中只能意會(huì)不能言傳且無法進(jìn)行邏輯分析的疊音詞便須使之表意明確,模糊美感頓去。如:
例1.墻里常是人家的竹園,修竹森森,天籟細(xì)細(xì);春來時(shí)還常有幾枝嬌艷的桃花杏花,娉娉婷婷,從墻頭殷勤地?fù)u曳紅袖,向行人招手。(柯靈《巷》)
這是柯靈在其散文《巷》中,對(duì)小巷兩旁圍墻內(nèi)風(fēng)景的描述,可謂趣味盎然,既有青翠竹林,嬌艷春花,其中疊音詞“森森”“細(xì)細(xì)”“娉娉婷婷”可謂神來之筆。作者并沒有詳述竹林如何,春花如何,然而讀者讀之不僅韻味十足,更重要的是在閱讀過程中可以盡情去想象那藏在墻后的別番美景。接下來我們來看看譯文:
Inside the walls are resident’s gardens with dense groves and apricot blossoms atop the walls,like graceful girls waving their red sleeves,will hospitably to beckon the pedestrians.[5]
原文中的“森森”譯成了“dense”,“dense”的中文意即稠密的、濃密的、密集的,但是“森森”不僅意指竹林之濃密,還能讓讀者聯(lián)想到竹林之青翠、幽靜;而“天籟細(xì)細(xì)”在譯文中便完全消隱;“娉娉婷婷”在英語國家中因?yàn)闆]有對(duì)應(yīng)的意象,譯者在翻譯時(shí)必須用闡釋的方法將“娉娉婷婷”的意思說出,即“graceful girls”。這樣鋪陳直述,讓讀者被動(dòng)地接受信息,不及原文形象、悠遠(yuǎn)。
中國的文人墨客都熱衷于駢文,講究音韻,強(qiáng)調(diào)對(duì)偶,文風(fēng)典雅古樸。漢語在寫景抒情方面講究虛、空,并不求詳盡,追求空靈朦朧,言外之意,給讀者留下一片聯(lián)想的空間及余地,用詞浮華,意象飄渺。相反,英文則樸實(shí)許多,實(shí)景實(shí)寫,描述精準(zhǔn),力求準(zhǔn)確真實(shí)再現(xiàn)自然,用詞干凈利落。
《紅樓夢》第十一回中,王熙鳳探望完臥病在床的秦可卿,出門經(jīng)過寧府的一處園子:
例2.黃花滿地,白柳橫坡。小橋通若耶之溪,曲徑接天臺(tái)之路。石中清流激湍,籬落飄香;樹頭紅葉翩飄,疏林如畫。西風(fēng)乍緊,初罷鶯啼;暖日當(dāng)暄,又添蛩語。遙望東南,建幾處依山之榭;縱觀南北,結(jié)三間臨水之軒。笙簧盈耳,別有幽情;羅綺穿林,倍添韻致。
曹雪芹先生此段的景物描寫極為精彩,四字結(jié)構(gòu),對(duì)偶對(duì)仗,使得文章的韻律感極強(qiáng),并且諸如“籬落飄香”“疏林如畫”“別有幽情”“羅綺穿林”等都是不確定的意象,讀者可以結(jié)合自己的生活經(jīng)驗(yàn)盡情地填充。這樣,不同的讀者在心目中都有其自己的園子,園子中的各種景象也生動(dòng)活躍起來,令人遐想無邊。但在英文中,對(duì)于景物的描寫講究求真、求實(shí),意象往往是確定的,所以這段文章被翻譯成英文時(shí),便成了:
Yellow chrysanthemums carpeted the ground;
Green willows covered the slopes;
Small bridges spanned the brooks
And winding pathways led to quite retreats.
Clear springs welled from the rocks,
Fragrance was wafted from trellises laden with flowers,
While russet tree-tops swayed
In scattered copes lovely as a painting.
The autumn wind was chilly
And the song of golden orioles had ceased,
But crickets were still chirping in the warm sunshine.
At the far southeast end
Cottages nestled among hills;
On the northwest side
Pavilions brooded over the lake water.
Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses,
And silk-gowned girls strolling through the woods
Added to the charm of the scene.[6]
原文中的“籬落飄香”四字未寫花而花香四溢,展現(xiàn)于讀者眼前的是竹籬、花及各種藤狀植物,四字雖虛然則讀者可以完全明白所有意象,翻譯為英文則不然。花香(fragrance)需寫出,藤狀植物(trellises)需寫出,花(flowers)需寫出,不僅如此,花香來自何處,花位于何處還必須說清楚,漢語的虛華美感消失殆盡?!傲_綺穿林”若用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫹治鼍透豢伤甲h,“羅綺”怎能“穿林”?于中國讀者這不難理解,明顯作者隱去了身著羅琦的少女,直接以“羅琦”說出。在英文中如果亦步亦趨,那么英語讀者必然大吃一驚,摸不著頭腦。
中國人強(qiáng)調(diào)意境,往往注重人的主體印象,避免對(duì)事物進(jìn)行客觀的描述,作者往往將自己豐富的情感傾注于有限的文字中,營造一種只可意會(huì)的意境,鼓勵(lì)讀者結(jié)合自己的生活體驗(yàn)對(duì)其解碼。這對(duì)于國外讀者是不可以理解的,他們?nèi)狈?duì)中國文化意象的了解,習(xí)慣了邏輯嚴(yán)密、脈絡(luò)清晰的英文文章。英譯時(shí),深邃悠遠(yuǎn)的意境往往被打破,被平淡的英語鋪述取代,美感頓失。如:
敕勒歌
敕勒川,陰山下。
天似蒼廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草地現(xiàn)牛羊。
《敕勒歌》是北朝鮮卑族流傳的一首民歌,詩歌短小,整首詩意境悠遠(yuǎn),展現(xiàn)了天寬地闊、牛羊忽隱忽現(xiàn)的北方草原景象,歌詠了富饒、壯麗的北國草原,表達(dá)了敕勒人對(duì)養(yǎng)育他們的水土及游牧生活無限熱愛之情。
Chile Song
Chile River
Lies under the Dark Mountain,
Where the sky is like the sides of a tent
Stretched down over the Great Steppe.
The sky is grey,grey
And the steppe wide,wide.
Over grass that the wind has battered low
Sheep and oxen roam.(Arthur Waley 譯)
矛盾先生曾經(jīng)說:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”譯者顯然理解了這首民歌的磅礴氣勢、悠遠(yuǎn)意境,力圖在翻譯中重現(xiàn),于是用The Sky is grey,grey和the steppe wide,wide 來譯“天蒼蒼”“野茫茫”。但是,由于英漢語之間的差異,grey的疊用和wide的疊用并不能得到漢語“蒼蒼”“茫?!钡囊饩承Ч豢刹恢^之遺憾。
目前從事中國文學(xué)作品英譯對(duì)比研究的學(xué)者很多,關(guān)于中國文學(xué)作品英譯對(duì)比研究的論文也很多。尤其在莫言先生獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,翻譯對(duì)于中國文化傳播所起的作用得到進(jìn)一步體現(xiàn),國內(nèi)外中國文學(xué)作品英譯對(duì)比研究達(dá)到了一個(gè)高潮。由于英漢語之間存在的差異,尤其是在模糊美感方面存在的本質(zhì)區(qū)別,漢語英譯的過程中遭遇到了很大困難,這些差異給翻譯工作帶來了挑戰(zhàn),也帶了很多遺憾。譯者一方面需要考慮英語讀者的閱讀習(xí)慣、審美心理等因素,以期擁有更多的讀者,另一方面又希望將原文中的文化因素予以保留,最大程度地傳播文化因素。中國文學(xué)作品英譯過程中最大的遺憾莫過于眼看漢語模糊美感磨蝕而束手無策,漢語中因模糊生成的諸多美學(xué)效果無法原汁原味地復(fù)制到英語中去,即使偶然靈感迸發(fā),予以保留也并不是翻譯主流。馬悅?cè)辉鴱?qiáng)調(diào):一個(gè)中國人,無論他英語多么好,都不應(yīng)該把中國文學(xué)作品翻譯成英文。但林如斯也強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)作品“有許多奧妙處,非中國人看不出來”[7]。中國文學(xué)作品的翻譯不應(yīng)被國外漢學(xué)家“壟斷”,相反,深諳漢語規(guī)律的本土譯者應(yīng)該更加積極地參與這項(xiàng)事業(yè),或者采取本土譯者與漢學(xué)家通力合作的翻譯模式,這樣將更好地傳播中國文化,推動(dòng)中國文學(xué)作品走向世界。
[1]高方,許鈞.中國文學(xué)如何真正走出去?[J].文匯報(bào),2011(12):1-4.
[2]范武邱.中國文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎(jiǎng)之后[J].當(dāng)代外語研究,2013(4):38-41.
[3]胡德香.對(duì)譯入譯出的文化思考[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)人文社會(huì)科學(xué)版,2006(3):355-359.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2012.
[7]林如斯.前言//林語堂.京華煙云[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.