歐陽玲瓏
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,廣東韶關(guān) 512126)
魯迅與辜鴻銘相異的翻譯思想及相似的文化稟性
歐陽玲瓏
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,廣東韶關(guān) 512126)
魯迅提倡“拿來”的“異化”翻譯法,辜鴻銘推崇“送出”的“歸化”翻譯法。通過對他們兩位的翻譯思想和文化稟性的闡述,可以發(fā)現(xiàn)兩位大家翻譯思想雖相異,卻有著相似的文化稟性:強烈的愛國精神和豁達(dá)的學(xué)術(shù)胸懷。
魯迅;辜鴻銘;翻譯思想;文化稟性
魯迅不僅是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,還是現(xiàn)代翻譯文學(xué)的開拓者。研究發(fā)現(xiàn),魯迅一生的文學(xué)道路始于翻譯,也以翻譯結(jié)束。據(jù)統(tǒng)計,魯迅一生共翻譯了14個國家近100位作家的200多種作品,翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)500多萬。
辜鴻銘是晚清著名的學(xué)者和翻譯家。他留學(xué)西方14年,對西方文化有著頗為系統(tǒng)而深刻的認(rèn)識?;貒院笏罅Τ珜?dǎo)儒家文化,翻譯了中國儒家經(jīng)典作品《論語》、《中庸》和《大學(xué)》,成為歷史上第一個獨立將儒家經(jīng)典譯成英文的中國人。他的儒經(jīng)翻譯活動,打破了數(shù)百年來“中學(xué)西傳”領(lǐng)域為西方人所壟斷的局面。
許均先生文中曾提及“中華文化之所以能長葆青春……,譯之為用大矣哉?!盵1]魯迅為了給漢語注入新的活力,大力提倡“拿來”主義的“異化”翻譯法。辜鴻銘為了讓西方人了解和尊重中華文明,大力推崇“送出”的“歸化”翻譯法。不同的翻譯思想,卻有著相似的文化稟性:強烈的愛國精神和豁達(dá)的學(xué)術(shù)胸懷。本文擬闡述他們兩位在翻譯上的相異和文化上的相似,以期對我們現(xiàn)在的翻譯實踐提供些借鑒與指導(dǎo)。
(一)“拿來”與“送出”
1.魯迅的“拿來”
魯迅大力提倡“拿來”主義的翻譯引進(jìn)?;仡櫄v史我們知道,“五四”運動時期外來文化對中國的傳統(tǒng)文化進(jìn)行了猛烈的沖擊,國內(nèi)一度大有“全盤西化”之勢。但是很快人們就發(fā)現(xiàn),完全模仿西方文化是行不通的,于是在上個世紀(jì)三十年代又興起了“發(fā)揚國光”的復(fù)古潮流。魯迅的“拿來主義”正是在這種背景下提出的。但魯迅的“拿來主義”區(qū)別于“五四”運動時期的一味模仿,魯迅的“拿來”是有選擇的拿來,是為我所用的拿來,是不卑不亢的拿來。他認(rèn)為,正確的態(tài)度應(yīng)該是“運用腦髓,放出眼光”去“占有,挑選”。[2]魯迅奉行的“拿來主義”,強調(diào)的是自己的選擇標(biāo)準(zhǔn), 即選擇翻譯的作品必須利于改造中國的國民性。
在1909年與弟弟周作人共同出版的《域外小說集》里,魯迅倆兄弟別具慧眼,選擇了翻譯當(dāng)時歐洲優(yōu)秀作家的嚴(yán)肅文學(xué)作品,第一次把反映俄國、北歐、波蘭等國的被壓迫人民的叛逆和反抗的作品介紹到中國。這些作品充滿了被壓迫民族的“掙扎、反抗、怒吼的精神”。過對這類作品的譯介,向國人具體生動地展示“亡國”民族那可悲可怕的境遇,以警醒國人。
為了摧毀中國的封建專制政治和倫理體系,魯迅想借助西方文化來重建新的政治文化和新的文學(xué),他于1929年翻譯的普列漢諾夫的《文藝論》,1930年翻譯出版的法捷耶夫的長篇小說《毀滅》等,都是革命戰(zhàn)斗作品,有利于激發(fā)國民的斗志。只要是有助于中國人民的反抗斗爭,任何引進(jìn)外國藝術(shù)的嘗試魯迅都愿意去做。
2.辜鴻銘的“送出”
清末明初,列強入侵,中國淪為半殖民地半封建社會。中國的知識分子普遍認(rèn)為西方文明優(yōu)于中華文化,致力于翻譯西方的文學(xué)、思想政治方面和科技方面的書籍。而同時西方殖民國家卻在對中國以及中國的文化肆意地侵略和侮辱。他們對中國和中國文化知之甚少,甚至認(rèn)為中國人是未開化、野蠻落后的。而學(xué)貫中西的辜鴻銘不僅熟知中國的文化,也了解西方文明。為了提升中國和中國人的形象,并且傳播中華文明,他選擇了“送出”(譯介中國文化的精髓)儒經(jīng)到西方。
從辜鴻銘的英譯《論語》序中可知他希望受過教育的有頭腦的英國人在“耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對中國人現(xiàn)有成見的反思”,“改變對于中國無論是個人,還是國際交往的態(tài)度”。[3]358在《中庸》序中他表述了翻譯此書的目的:“正如我在譯本附錄的注釋中所顯示的,在現(xiàn)代歐美最優(yōu)秀和最偉大的思想家的最近著述中,能找到與這本寫于兩千年前的書同樣的形式和語言的闡述,而這,正是概述特有的價值所在?!盵3]512他就是通過這種“送出”的方式將中國文化推介于西方,從而讓西方列強接近和尊重中華文明。
由于辜鴻銘能用現(xiàn)代歐美人熟悉的現(xiàn)代英語來詮釋中國兩千年前傳承下來的文明和道德,他的儒經(jīng)“送出”在西方產(chǎn)生了很大的反響。日本學(xué)者清水安山說,讀辜鴻銘的譯本,甚至比讀中文原文更能理解孔子思想的精深處。在他之前,中國的古經(jīng)典大多沒有好的譯本,辜鴻銘對于中國文化在國外的傳播和交流有著不可磨滅的巨大貢獻(xiàn)。
(二)“異化”與“歸化”
1.魯迅的“異化”翻譯策略
在翻譯實踐中,魯迅通過漢語與外國語的比照,發(fā)現(xiàn)漢語語義十分含混,漢語語法很不精確。他想通過“直譯”使?jié)h語“裝進(jìn)異樣的句法”,力求把外國語的表現(xiàn)法不加改變地吸收到漢語中來,從而推動漢語的現(xiàn)代化發(fā)展。因此,魯迅提出逐字逐句的“直譯”乃至“硬譯”策略。“硬譯”不僅為了“不失原來的精悍的語氣”,同時也可以“逐漸添加了新句法”,經(jīng)過一段時間,可能“同化”而成為已有。[4]有“硬譯”,才能盡量減少西方文化在翻譯過程中的損失和變形,才能引進(jìn)原質(zhì)性的西方文化和語言形式,從而對中國文化和語言產(chǎn)生一種推動和改革作用。
《域外小說集》開始奠定了魯迅的異化翻譯的“直譯”風(fēng)格,首先,它的選材“收錄至審慎”,通過翻譯那些與主流文學(xué)風(fēng)格迥異的異域小說,魯迅的異化翻譯“不僅暗含著翻譯話語的轉(zhuǎn)變,還發(fā)揮著修正目的語主流文學(xué)經(jīng)典的作用”。[5]為五四時期小說的“人道主義的詩化敘事”作了準(zhǔn)備。[6]其次,魯迅的異化翻譯發(fā)現(xiàn)了晚清小說翻譯對異域小說敘事模式的歸化處理在文學(xué)藝術(shù)上的危害性,所以與魯迅同時代的胡適也認(rèn)為,同林紓相比,《域外小說集》的確高得多。它標(biāo)志著文學(xué)翻譯從刪改和同化外國文學(xué)過渡到真正借鑒外國文學(xué)營養(yǎng)的時代的來臨。
當(dāng)時魯迅與“新月派”文人有關(guān)翻譯的論爭集中圍繞“信”和“順”的問題。魯迅的主張是“寧信而不順”,他的“不順”翻譯是要人們“費牙來嚼一嚼”?!斑@樣的譯本,不但輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!盵7]這里他給出的最突出的例子是,譬如“山背后太陽落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”。因為原文意在以山為主,改了就變成以太陽為主了。[7]魯迅在這里指出了語言形式和意義之間的關(guān)系,用語言學(xué)的術(shù)語來說就是“主位”與“述位”的關(guān)系,這與現(xiàn)代文體學(xué)的研究成果是相一致的。魯迅的直譯策略為中國現(xiàn)代白話文的成熟和發(fā)展做出了有益的重要貢獻(xiàn)。
2.辜鴻銘的“歸化”翻譯策略
在辜鴻銘所處的時代,西方文明正處于繁榮階段,因此處于或自認(rèn)為處于世界強勢文化系統(tǒng)的讀者是不善于接受異質(zhì)事物的。如果要讓西方讀者接受中國文化和儒家思想,只有用他們地道的語言形式和熟悉的思想靠近它們,他明確表明:“……我們努力按照一個受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式來翻譯孔子和他弟子的談話”[3]375所以在文化上他采用了幾乎完全“歸化”的策略。如將“天命”譯作the Laws of God(“上帝的律令”),把“圣人”譯為“saint”或holy man(“獻(xiàn)身宗教之人”)等。他把仲由比作《圣經(jīng)》中的圣彼得(the St. Peter of the Confucian gospel),把周公說成是中國歷史上的摩西或梭羅(the Moses or Solon of Chinese History)。這種翻譯對于西方讀者來說非常易于接受,從而實現(xiàn)其翻譯目標(biāo)。
在篇章結(jié)構(gòu)形式上,辜鴻銘譯文采用典型的英文模式,注重句子間的連貫性。如將《論語·學(xué)而第四章》中曾子的“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”譯為:
A disciple of Confucius remarked, I daily examine into my conduct on three points: Firstly, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”①參見: 黃興濤. 辜鴻銘儒經(jīng)英譯論[J]. 中國社會科學(xué), 1994, (8): 130-143.
原文由三個類似的問句組成,缺少明確的連接詞,而辜鴻銘在譯文中加了三個序數(shù)詞:“Firstly”、“Secondly”和“Thirdly”,使得各語言成分之間有一定的邏輯聯(lián)系,完全符合英語本族語者的思維模式,這樣能使他們在讀譯文時沿著段落模式體會其內(nèi)在的層次關(guān)系。
辜鴻銘的翻譯采用了地道的譯語表達(dá)和相應(yīng)的文化特征形式,這是由于,一方面,由于漢英在語法結(jié)構(gòu)上相差甚遠(yuǎn),必須采取“歸化”原則才能使譯文通順易讀。另一方面,中西方在意識形態(tài)方面差別很大,這反映在“歸化法”文字層面上對文化詞的處理。
在注意到兩位學(xué)者翻譯思想差異性的同時,我們還可以看到,在一個特定的社會文化環(huán)境下,他們也不可避免地有一些相似的文化稟性:
(一)吾愛吾國的愛國情懷
出于深重的民族憂患意識,魯迅看到啟蒙、改造國民性的重要性,并由此以“拿來主義”的翻譯引進(jìn)、改造中國的國民性、改造中國社會,以促使中國人站立起來。例如他早在1903年編譯介紹的歷史小說《斯巴達(dá)之魂》譯序中就指出,因“斯巴達(dá)之魂”的“懔懔有生氣”,翻譯這篇小說可以激勵中國人學(xué)習(xí)古斯巴達(dá)人的戰(zhàn)斗精神,為拯救處在屈辱之中的受西方列強奴役的祖國而戰(zhàn)斗。魯迅期望中國出現(xiàn)如斯巴達(dá)人般的勇士,能像他們一樣,“因為所信的主義,犧牲了別的一切,用骨肉碰鈍了鋒刃,血液澆滅了煙焰。在刀光火色衰微中,看出一種薄明的天色,便是新世紀(jì)的曙光”[8]9。在這部作品的開頭小序中,他寫道:“我今掇其逸事,貽我青年。嗚呼!世有不甘自下于巾幗之男子乎?必有擲筆而起者矣?!盵8]373
再如,《域外小說集》的翻譯所選作品都是富于現(xiàn)代氣息的“別立新宗”,這是為了喚醒民眾,提高國人的素質(zhì)和打開國人的眼界,有利于中國人“轉(zhuǎn)移性情,改造社會”的。[2]
除了翻譯革命文學(xué)作品外,魯迅還翻譯了一些科幻小說,如儒勒·凡爾納的《月界旅行》、《地底旅行》,還有美國作家路易斯·托倫的《造人術(shù)》,以及《北極歷險記》、《世界史》、《物理新詮》等,目的在于向國人介紹新的科學(xué)教育意識,希望中國能夠走科技興國之路。
從這些翻譯的作品來看,它們的一個共同點是都體現(xiàn)了魯迅深重的民族憂患意識和翻譯的明確目的性——為受苦受難的中國人尋找出路。
辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典,是出于他的愛國主義思想與對祖國傳統(tǒng)文明的篤信與捍衛(wèi)。他用歐美人熟悉的現(xiàn)代英語來詮釋中國兩千年前傳承下來的文明和道德,其目的是讓西方人從精神和道德上尊重中國。他希望“如果這本出自中國古代智慧的小書能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便他們在對待中國和中國人時,拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無論是以個人的方式,還是作為一個民族同中國人交往的過程中,都遵從道德責(zé)任感——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書所花費的勞動沒有白費。”[3]512
辜鴻銘對中國文化的評價和宣傳對于振奮民族精神,樹立民族自尊心具有重要作用。他不僅使西方人了解了中國人傳統(tǒng)的道德觀念,了解了中華民族的悠久歷史和燦爛文明,也了解了中國是不可輕侮的,從而使西方學(xué)者對中國人刮目相看,為中國人贏得了尊嚴(yán)。他力崇國教的民族自豪感和民族自尊心對于今天的愛國主義教育也有著重要的現(xiàn)實意義。
(二)通達(dá)闊大的學(xué)術(shù)胸懷
魯迅的翻譯策略經(jīng)歷了從“歸化”到“異化”的轉(zhuǎn)變。盡管“異化”的翻譯更忠實于原文,能給讀者帶來更為真實可靠的跨文化交流的文本信息,但由于譯文中有許多新異因子不符合目的語傳統(tǒng)文化的規(guī)范,在嘗試引進(jìn)的初期,讀起來自然是晦澀難懂,因而導(dǎo)致保守派的反對和批評。魯迅也曾對這一點做出過謙虛的說明:“但因為譯者的能力不夠,和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難懂之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原文精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的 “硬譯”之外,只有“束手”這一條路——就是所謂沒有出路了。所余的惟一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!盵9]魯迅也同樣表示:“自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從‘無有’到‘較好’的空間罷了”。[10]在“致章廷謙”中,他也曾提到這種思想:“梯子之論,是極確的,對于此一節(jié),我也曾熟慮,倘使后起諸公,真能由此爬得較高,則我之被踏,又何足惜。”[11]因此,他義無反顧地走上了“異化”的直譯道路,其最終目的就在于希望出現(xiàn)有創(chuàng)新意義的“優(yōu)化”的中國語言。
事實上,魯迅通過翻譯所引進(jìn)的許多典型的“異化”詞匯和句式,在他逝世70多年以來很多已經(jīng)被現(xiàn)代漢語所消化接收了。正如魯迅所說,在引進(jìn)外來詞匯句式進(jìn)行翻譯時,譯文有個從“不順”到“順”的過程,這些起初不順的詞匯、句子給中國白話文帶來了新的表達(dá)法,產(chǎn)生了新的思想和生命力,并在使用中不斷地、逐步地“優(yōu)化”成地道的現(xiàn)代漢語,最終會被國民普遍地接收,由此可見魯迅主張“寧信而不順”的深遠(yuǎn)意義。
自晚清以來的百余年間,學(xué)者們一代一代地重復(fù)囿閉于“中西取舍”的文化發(fā)展觀,辜鴻銘則是例外。辜鴻銘在世紀(jì)之初就超越了“中西取舍”的思路,“傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化”融合的思路貫穿其學(xué)術(shù)研究的始終。在他看來,無論中國文明還是西方文明在本質(zhì)上都是相通的,他熱切期待的是,中國能涌現(xiàn)出將中國文明之美及品德價值與現(xiàn)代歐洲文明之拓展精神及進(jìn)步理想集為一身的新人。在辜鴻銘心目中,“由這種新人建設(shè)起來的新中國,將不僅是中國人的新中國,而且是一切有著良好文明傳統(tǒng)的人類之新中國,是全世界的新中國?!盵12]320
辜鴻銘不僅主張西方應(yīng)學(xué)習(xí)中國的儒家文化,而且主張中國為了彌補自身文化的不足應(yīng)吸收西方文化的精華。他是一位由“中國文化救西論”者走向“中西文化融合論”的思想者,他明確宣稱:“我既不是攘夷論者,也不是那種排外思想家。我是希望東西方的長處結(jié)合在一起,從而消除東西界限,并以此作為今后最大奮斗目標(biāo)的人?!盵12]336可以說,當(dāng)時中國的復(fù)古派沒有他的文化時代意識,西化派沒有他的文化民族意識。從辜鴻銘所翻譯的儒家經(jīng)典來看,
他用他富有想象力和創(chuàng)造性的闡發(fā)將儒家文化傳統(tǒng)推向世界,這對于擴(kuò)展儒學(xué)的國際影響,在世界文化的廣闊背景下弘揚儒學(xué),具有深遠(yuǎn)意義。
19世紀(jì)末的中國社會處于中西文化沖突交匯的特殊時期,不僅有西學(xué)東漸,也有東學(xué)西漸。在這兩種文化的碰撞中,翻譯發(fā)揮著它不可替代的橋梁作用。魯迅運用“拿來主義”的“異化”翻譯策略,廣泛表現(xiàn)域外內(nèi)容,最終服務(wù)于社會的進(jìn)步。從《域外小說集》開始直到《死魂靈》,魯迅一直采用了“異化”的翻譯策略,踐行“拿來”主義,積極汲取異質(zhì)域外文化,幫助建構(gòu)符合現(xiàn)代世界潮流的中國新文化。
精通中西文化的辜鴻銘則運用“歸化”的翻譯策略英譯儒經(jīng),創(chuàng)造性地把中國傳統(tǒng)文化“送出”介紹給西方,為中學(xué)西漸,為溝通中西文化作出了功不可沒的貢獻(xiàn)。不同的翻譯思想?yún)s有著相同的文化功績,這是因為他們都有著強烈的愛國精神與豁達(dá)的學(xué)術(shù)胸懷。文章僅將他們的翻譯思想做一個宏觀的對比,期望從中找出對我們現(xiàn)在的翻譯實踐有一些指導(dǎo)意義的東西,這是筆者的初衷。
[1] 許鈞. 翻譯之為用大矣哉: 文化翻譯的理論與實踐(翻譯對話錄) [M]. 江蘇: 譯林出版社, 2001: 62.
[2] 魯迅. 域外小說集序[C] // 魯迅. 魯迅全集. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 37-176.
[3] 黃興濤. 辜鴻銘文集[M]. ??? 海南出版社, 1996: 358-512.
[4] 陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006: 292-293.
[5] Lawrence V. The Scandal of Translation [M]. London: Routledge, 1995: 117.
[6] 楊聯(lián)芬. 晚清與五四: 中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2003: 130.
[7] 魯迅. 關(guān)于翻譯的通信. 回信[C] // 魯迅. 魯迅全集: 第四卷. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 225-391.
[8] 魯迅. 魯迅全集: 第一卷[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005.
[9] 魯迅. 《文藝與批評》譯者附記[C] // 魯迅. 魯迅全集. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 328.
[10] 魯迅. “硬譯”與“文學(xué)的階級性”[C] // 魯迅. 魯迅全集: 第四卷. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 215.
[11] 魯迅. 致章廷謙[C] // 魯迅. 魯迅全集:第十二卷. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2005: 226.
[12] 辜鴻銘. 東西異同論: 中國人的精神[M]. ??? 海南出版社, 1996.
On the Different Translation Thought and Similar Cultural Disposition of Lu Xun and Gu Hongming
OUYANG Linglong
(Department of Foreign Languages, Guangdong Songshan Polytechnical College, Shaoguan, China 512126)
Lu Xun encouraged foreignizing translation while Gu Hongming valued domesticating method. Through making an exposition of their translation thoughts and culture disposition, we could find out that other than differences in translation thoughts and cultural disposition, they had common features (fanatical patriotism and open academic broad views).
Lu Xun; Gu Hongming; Translation Thought; Cultural Disposition
H059
A
1674-3555(2014)02-0047-06
10.3875/j.issn.1674-3555.2014.02.007 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
(編輯:周斌)
2013-03-01
歐陽玲瓏(1972- ),女,湖南婁底人,講師,研究方向:英語教學(xué)與研究,翻譯研究