◆ 福建省晉江市季延初級(jí)中學(xué) 陽(yáng) 超
《生于憂(yōu)患,死于安樂(lè)》是初中語(yǔ)文教材中的傳統(tǒng)篇目,新課標(biāo)多個(gè)版本的教材都選用了這篇文章。在目前使用最廣泛的兩種版本(人教版和語(yǔ)文版)的教材和《教師用書(shū)》中,對(duì)《生于憂(yōu)患,死于安樂(lè)》一文中的“征于色,發(fā)于聲,而后喻”一句的注釋和翻譯大相徑庭。
人教版教材注釋為:[征于色]表現(xiàn)于臉色。意思是憔悴枯槁,表現(xiàn)在臉色上。[發(fā)于聲]意思是吟詠嘆息之氣發(fā)于聲音。[而后喻](看到他的臉色,聽(tīng)到他的聲音,)然后人們才了解他。其《教師教學(xué)用書(shū)》把這句翻譯為:(一個(gè)人的想法,只有)從臉色上顯露出來(lái),在吟詠嘆息聲中表現(xiàn)出來(lái),然后才能為人們所了解。
語(yǔ)文版教材僅對(duì)“征”字進(jìn)行了解釋?zhuān)忉尀椋赫黩?yàn),表現(xiàn)。其《教師用書(shū)》的翻譯為:(別人的憤怒)表現(xiàn)在臉色上,(怨恨)吐露在言語(yǔ)中,然后你就會(huì)知道。
細(xì)究這兩種翻譯,其最大的不同之處在于:翻譯后的兩個(gè)句子的主語(yǔ)不同,人教版翻譯后的主語(yǔ)是“一個(gè)人的想法”,而語(yǔ)文版翻譯后的主語(yǔ)則為“別人的憤怒”。也正是因?yàn)檫@樣,后面的翻譯也隨之出現(xiàn)不同。
人教版將“征于色,發(fā)于聲”的行為主體理解為“人恒過(guò)”中的“人”,并把“人”作為全句的主語(yǔ),將“而后喻”的行為主體理解為“人們”,即“別人”。他們認(rèn)為“人”發(fā)出“色”“聲”,才為“別人”“喻”。
語(yǔ)文版是將“征于色,發(fā)于聲”的行為主體理解為“別人”,并把“別人”作為全句的主語(yǔ),將“而后喻”的行為主體理解為“人”,翻譯為“你”,只是為了表達(dá)的流暢。他們認(rèn)為“色”“聲”是外來(lái)的,“別人”發(fā)出“色”“聲”,自己(即“人”)才“喻”。
“征”“發(fā)”“喻”均是主體的動(dòng)作或思想,其行為主體究竟是誰(shuí)呢?這一句的主語(yǔ)是否就是“征”“發(fā)”“喻”的行為主體呢?這句話(huà)如何翻譯更恰當(dāng)更貼切呢?筆者現(xiàn)就這幾個(gè)問(wèn)題談?wù)勛约旱囊恍┛捶ā?/p>
要分析“征”“發(fā)”“喻”的行為主體,必須從“人恒過(guò),然后能改;困于心,衡于慮,而后作;征于色,發(fā)于聲,而后喻”整句話(huà)的分析入手。
“人恒過(guò)……而后喻”這句話(huà)主要是說(shuō)明人才的造就離不開(kāi)主觀的努力。我們知道,促使一個(gè)人主觀上要發(fā)奮圖強(qiáng),修養(yǎng)德行,使自己成為德才兼?zhèn)渲?,有?nèi)外兩方面的因素。內(nèi)在因素是在自己遭受挫折磨煉后自身積極反省、奮發(fā),外在因素是從別人的言行中得知自己的不足后再反身修德。這正如許慎在《說(shuō)文解字》中所云:“德,外得于人,內(nèi)得于己也?!彼裕瑥奈恼碌慕Y(jié)構(gòu)邏輯來(lái)看,“困于心,衡于慮,而后作。征于色,發(fā)于聲,而后喻”,應(yīng)是從內(nèi)外兩方面講人主觀努力的因素。“困于心,衡于慮”是內(nèi)因,即說(shuō)如何“內(nèi)得于己”?!罢饔谏l(fā)于聲”是外因,即說(shuō)如何“外得于人”。因此,“色”與“聲”應(yīng)該是外來(lái)的,“征”與“發(fā)”的行為主體應(yīng)該是“別人”。
“人恒過(guò)……而后喻”這句話(huà)只出現(xiàn)了一個(gè)主語(yǔ)“人”,而出現(xiàn)了“過(guò)”“改”“困”“衡”“作”“征”“發(fā)”“喻”等動(dòng)詞。從作者表意的重點(diǎn)來(lái)看,作者是想要說(shuō)明:人才的造就需要在某種條件的磨煉下,主觀上“改”“作”“喻”。因此,孟子想重點(diǎn)表述的是“改”“作”“喻”這三種行為,而其余的動(dòng)詞是為其服務(wù)的。從句意來(lái)看,這三種行為應(yīng)屬并列關(guān)系,處于同一層面,只是屬不同條件下產(chǎn)生的行為。在這句話(huà)中,毋庸置疑的是“改”和“作”的主語(yǔ)是“人”,因此,從語(yǔ)句表意的一致性來(lái)看,“喻”的主語(yǔ)也應(yīng)該是“人”。另外,從句式的角度來(lái)說(shuō),“然后能改”“而后作”均為主動(dòng)句式,“而后喻”也應(yīng)該是主動(dòng)句式,即“喻”的行為主體與“改”和“作”的行為主體一致,應(yīng)該為“人”。而翻譯時(shí)“喻”在此處則可翻譯為“知曉、通曉”。
從句子的結(jié)構(gòu)上來(lái)看,這是一個(gè)并列復(fù)句,由“人恒過(guò),然后能改”“困于心,衡于慮,而后作”“征于色,發(fā)于聲,而后喻?!比齻€(gè)承接復(fù)句充當(dāng)分句。一般來(lái)說(shuō),在復(fù)句當(dāng)中,分句主語(yǔ)不相同時(shí),一般要求主語(yǔ)都出來(lái);而分句主語(yǔ)相同時(shí),則可以省略。主語(yǔ)的省略除在對(duì)話(huà)中省略以外,主要有承前省后面分句的主語(yǔ),蒙后省前面分句的主語(yǔ)兩種情況。這句話(huà)第一、二分句的主語(yǔ)均為“人”,省略的第三分句的主語(yǔ)明顯屬于承前省略,其主語(yǔ)與一、二分句一致,為“人”。
因此,“征于色,發(fā)于聲,而后喻”這句話(huà)的主語(yǔ)為“人”,“征”“發(fā)”的行為主體為“別人”,“喻”的行為主體為“人”。
《孟子》的主要注本,宋代朱熹的《四書(shū)章句集注》和清代焦循的《孟子正義》,對(duì)此句的理解亦與以上分析相符。朱熹對(duì)這句話(huà)的解釋為:此又言中人之性,常必有過(guò),然后能改。蓋不能謹(jǐn)于平日,故必事勢(shì)窮蹙,以至困于心,橫于慮,然后能奮發(fā)而興起;不能燭于幾微,故必事理暴著,以至驗(yàn)于人之色,發(fā)于人之聲,然后能警悟而通曉也。焦循對(duì)“征于色,發(fā)于聲,而后喻”的注評(píng)為:征色,謂為人所忿嫉。發(fā)聲,謂為人所誚呵。然后乃警悟通曉也。此則過(guò)之暴著于人者。
由李鍌著的臺(tái)灣中學(xué)生必修教材《國(guó)學(xué)基本教材:孟子大學(xué)中庸卷》一書(shū)對(duì)這句話(huà)的理解,也與以上分析一致。書(shū)中對(duì)這句話(huà)的解讀為:從“人恒過(guò)”到“而后喻”八句,就是針對(duì)一般人來(lái)說(shuō)的。一般人還未成為圣賢,自然難免犯過(guò)。當(dāng)他們?cè)夥晔赂F勢(shì)蹙的際遇,自然會(huì)心中郁結(jié),思路不暢了。經(jīng)過(guò)深思力索,終于想通了,于是奮然興起,有所改善,有所作為。當(dāng)他們犯了言行之過(guò),別人的不滿(mǎn)、怨怒之氣,或者形于臉色和眼神,或者發(fā)于聲音和言辭。察覺(jué)別人的辭色,于是心中有所警悟,從而知過(guò)、改過(guò)。
綜上所述,我認(rèn)為人教版和語(yǔ)文版的翻譯均有不妥之處。這句話(huà)正確的翻譯應(yīng)該是:一個(gè)人的言行過(guò)失,顯露在別人的臉色上,表現(xiàn)在別人的言語(yǔ)中,然后才能警悟通曉自己的過(guò)失。這樣會(huì)更貼切、更通俗易懂。
以上僅為個(gè)人拙見(jiàn),不妥之處,敬祈教正。
參考資料:
[1]朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,1987.
[2]焦循.孟子正義[M],北京:中華書(shū)局,1996.
[3]劉玉祥,劉尚義.“征于色、發(fā)于聲、而后喻”真義辨析[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996,(4).
[4]連劭名.讀《生于憂(yōu)患,死于安樂(lè)》[J].中學(xué)語(yǔ)文教學(xué),2007,(5).
[5]皮坤龍.正解“征于色發(fā)于聲而后喻”[J].新作文(中學(xué)作文教學(xué)研究),2010,(5).