• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯步驟和方法

      2014-03-11 11:03:07哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院黑龍江哈爾濱150025
      科技視界 2014年4期
      關(guān)鍵詞:原句長(zhǎng)句主句

      于 海(哈爾濱師范大學(xué) 西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)

      科技文體要求客觀、準(zhǔn)確、信息量大,強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),而不是某一行為。因此,科技英語(yǔ)中常常出現(xiàn)長(zhǎng)句,以求準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)。長(zhǎng)句由于其復(fù)雜的句型和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),因而較難翻譯。但是掌握基本的翻譯步驟和方法后,難題就迎刃而解了??萍加⒄Z(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯可以分為以下幾個(gè)步驟,包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段,具體來(lái)說(shuō)分為七個(gè)處理步驟。

      Stage I Comprehension

      Step 1:present the long sentence in a skeleton form

      Step 2:infer the main idea from the context and the whole text

      Step 3:distinguish between the principle and subordinate elements

      Step 4:find out the interrelations between principle and subordinate clauses

      Stage II Presentation

      Step 5:enter on a tentative translation of each sentence division

      Step 6:rearrangement and synthesis

      Step 7:finishing touches

      科技英語(yǔ)譯者必須首先分析和弄清從句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從句與主句、短語(yǔ)與主句等之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系,找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層憊思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,采取相應(yīng)的翻譯方法準(zhǔn)確地譯成漢語(yǔ)。以下是處理長(zhǎng)句翻譯的幾個(gè)常用方法。

      1 內(nèi)嵌法(embedding)

      所謂“包孕”就是漢譯時(shí)將英語(yǔ)原文中的后置修飾成分(包括各類短語(yǔ)或從句等)均置于中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在譯文中形成前置包孕。漢語(yǔ)句子中修飾詞前置很常見(jiàn),只要修飾成分不會(huì)太長(zhǎng)或者造成歧義,可盡量采取前置包孕。內(nèi)嵌法多用在定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句的翻譯當(dāng)中。

      例如:[原文]The major influence on the reproducibility of a discharge across a closing air gap results from the statistical time lag between the time the strength of the electrical field fulfills the requirement for breakdown and the time the lucky electron actually starting the avalanche becomes available.

      [譯文]對(duì)封閉空氣間隙放電現(xiàn)象的可重復(fù)性產(chǎn)生主要影響的是達(dá)到擊穿所需電場(chǎng)強(qiáng)度的時(shí)間與“幸運(yùn)”電子引發(fā)實(shí)際的離子雪崩的時(shí)間之間的統(tǒng)計(jì)延時(shí)。

      [分析]句子的主干是“The major influence results from the statistical time lag”。 其中主語(yǔ)是“the major influence”,賓語(yǔ)是“the statistical time lag”都帶有很長(zhǎng)的后置修飾語(yǔ)。為了避免頭重腳輕,將一般修飾成分都后置。但是漢語(yǔ)中中心詞之前允許有很長(zhǎng)的修飾成分。所以,可以將后面的修飾成分翻譯成前置定語(yǔ)。這樣得到的譯文達(dá)到了順達(dá)的要求,而且也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      2 分切法(cutting)

      所謂分切,就是漢譯時(shí)將英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零,在原句中的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接、并列或轉(zhuǎn)折連接、后續(xù)成分與其主體的連接等處,或者按意群切斷,譯成漢語(yǔ)的分句。分切是最常用、最便利、最有效的長(zhǎng)句漢譯法。

      例如:[原文]Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.

      [譯文]塑料由水、煤和石灰制造而成。水是無(wú)處不在,取之不絕的自然資源;煤可以通過(guò)自動(dòng)化和機(jī)械化方式采得,成本較低;石灰可以通過(guò)燃燒自然界廣泛存在的石灰石獲得。

      [分析]這是一個(gè)主從復(fù)合句,主句是 “Plastics is made from…”,其中介詞”from” 帶出三個(gè)賓語(yǔ) “water、coal、lime”,這三個(gè)名詞后各自都有由 which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。在這種情況下,可以先總括主題,重復(fù)主題詞,將語(yǔ)篇中的主干部分置于句首,然后再進(jìn)行分述,并復(fù)現(xiàn)已總括于主題句中的各主題詞。這樣原文的長(zhǎng)句在漢語(yǔ)譯文中就分解成若干短句,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。

      3 倒譯法(reversing)

      由于英漢思維方式和表達(dá)習(xí)慣存在差異,有時(shí)需改變?cè)涞脑~語(yǔ)或句序。如漢語(yǔ)在時(shí)空觀念上一般采用逆序法,即由大到小,由近到遠(yuǎn),由重到輕;而英語(yǔ)則剛好相反,兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上也多有不同,如misery follows war戰(zhàn)爭(zhēng)導(dǎo)致苦難。英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次表達(dá)方式不同于漢語(yǔ),如果按原文的順序去譯會(huì)感到譯文模糊,不通順,這時(shí)就需要改變?cè)涞捻樞颍瑥暮笸白g可能會(huì)感到更自然,更能表達(dá)原文的意思,符合漢語(yǔ)。

      例如:[原文]Failuretoprovideatestspecimenthataccuratelyrepresents lotfromwhich isdrawnwill producemisleadingtestresults regardless of the accuracyand theprecisionof thetestmethod.

      [譯文]不考慮試驗(yàn)方法的精度和準(zhǔn)確度,若未能提供可以準(zhǔn)確代表其取樣批次的試驗(yàn)試樣,會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生誤導(dǎo)性的試驗(yàn)結(jié)果。

      [分析]原句是一個(gè)主語(yǔ)從句,主句是”failure will produce misleading test results”。provide作為從句修飾failure,其中又包含兩個(gè)疊加的定語(yǔ)從句,而”regardless of”引導(dǎo)的短語(yǔ)是整句的前提和條件,漢語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)條件,再說(shuō)結(jié)果。所以應(yīng)該用倒譯法從后往前翻譯。

      4 拆離法(splitting)

      所謂拆離法,就是將長(zhǎng)句中的某些成分。如詞、詞組短語(yǔ)或從句等從句子主干中拆開(kāi),另行處理,以利于譯文的總體安排。英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句很難用分切法順譯,也很難將其包孕在句中。這時(shí)只得將其拆開(kāi),這就要采用拆離法。

      例如:[原文]Hence,it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanisms taking place in order to ensure that the design can be scaled or transferred with minimum impact to the ESD performance.

      [譯文]因此,為了能夠改變?cè)O(shè)計(jì)的大小比例或者轉(zhuǎn)移設(shè)計(jì),并且對(duì)ESD性能的影響最小,我們必須理解ESD保護(hù)電路設(shè)計(jì)中的主要問(wèn)題和電路物理原理。

      [分析]英語(yǔ)敘事說(shuō)理一般都是前果后因,漢語(yǔ)則正好相反。所以,翻譯時(shí)必須對(duì)此句進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,從而不能采用分切法順譯,只能將目的狀語(yǔ)從句從句子主干中拆離開(kāi)來(lái),放到句首。句中的成分with minimum impact to the ESD performance無(wú)法運(yùn)用包孕法來(lái)處理,而且直譯也不能得到很好的譯文。所以,必須將該成分拆開(kāi),將其譯成一個(gè)分句。這樣,釆用拆離法得到的譯文完全符合“準(zhǔn)確、順達(dá)、簡(jiǎn)練”的要求。

      5 插入譯法(inserting)

      在翻譯過(guò)程中,如果無(wú)法對(duì)原來(lái)的分句進(jìn)行重組,可以在漢語(yǔ)中使用括號(hào)或下劃線插入一些解釋性成分,如描述性定語(yǔ),狀語(yǔ)等。插入的成分往往解釋更多的內(nèi)容或背景知識(shí),插入譯法使譯文更為通順,流暢。

      例如:[原文]Barbituratesproduceadose-dependentdecreaseinarterial blood pressureand cardiac outputand thereforeintensivecardiac monitoring and blood-pressure support are necessary if these drugs are used to treat persistent intracranial hypertension.

      [譯文]動(dòng)脈血壓和心輸出量隨著巴比妥酸鹽劑量的加重而降低,因此如果用這類藥物持續(xù)治療顏高壓,則必須對(duì)患者進(jìn)行監(jiān)測(cè)心臟功能與血壓支持。

      [分析]原句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,由三個(gè)部分組成,有并列句子 “Barbiturates produce”和 “and therefore”。 后面并列句子有“if”引導(dǎo)的從句作狀語(yǔ),各部分之間聯(lián)系復(fù)雜,單用順譯或逆譯或分譯,是不能很好的表達(dá)原意,翻譯成漢語(yǔ)可能會(huì)拗口。所以,就運(yùn)用綜合法,綜合運(yùn)用順譯、逆譯和分譯,來(lái)翻譯原文。

      6 重構(gòu)法(recasting)

      翻譯長(zhǎng)句子時(shí),還必須根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和實(shí)際內(nèi)容在形式方面做適當(dāng)變通和調(diào)整,才能做出完美的翻譯。翻譯前理清句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分析語(yǔ)義,透徹理解句子的深層含義,根據(jù)句子的重點(diǎn)信息,脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,擺脫原文語(yǔ)序和句子形式的約束,按漢語(yǔ)思維重新組織語(yǔ)言。這樣能使?jié)h語(yǔ)行文更加流暢、自然、平添文采、表達(dá)效果更好。

      例如:[原文]Aluminumremainedunknown until the nineteenth century,because no where in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it hasstrong affinity.

      [譯文]鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到十九世紀(jì)人們才知道有鋁。

      [分析]英語(yǔ)中習(xí)慣于先敘述結(jié)果,然后交待造成這種結(jié)果的原因。漢語(yǔ)中常先交待原因,然后敘述結(jié)果。所以本句中譯文先把 for which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句及owing to引起的動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)譯在句首,把because譯起的原因狀語(yǔ)從句譯在后面,敘述了由上述定語(yǔ)從句及動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的結(jié)果。最后譯全句中的主句,進(jìn)一步說(shuō)明結(jié)果。這樣處理,層次就清楚了。

      科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯復(fù)雜,難于理解和表達(dá)。翻譯時(shí)切勿有畏難情緒。掌握上文的翻譯步驟和方法,能大大提高翻譯速度和準(zhǔn)確度,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性地表達(dá)。這樣就能譯出漂亮的譯文,正確的方法是成功的捷徑,因此掌握上述翻譯步驟、方法能夠提高譯者的翻譯能力和水平。

      [1]徐建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

      [2]張曄.新編英漢翻譯教程[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2008.

      [3]何亮.科技英語(yǔ)常用詞句漢譯探討[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2012.

      [4]馮欣.論科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2011.

      [5]黃鈺洋.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      原句長(zhǎng)句主句
      盤(pán)點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
      賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
      Wheelchair basketball stars
      這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
      仿寫(xiě)句子
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      托福閱讀句子簡(jiǎn)化題解題策略
      強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      論英語(yǔ)反意問(wèn)句中附加問(wèn)句與主句的可分離性
      大庆市| 闸北区| 新乡市| 宜阳县| 甘洛县| 静乐县| 油尖旺区| 苗栗市| 祁阳县| 博客| 兴安盟| 浏阳市| 丁青县| 西华县| 商南县| 元氏县| 霍州市| 玛沁县| 三河市| 南陵县| 桃源县| 东源县| 临沧市| 孟村| 阜康市| 城固县| 柞水县| 五家渠市| 平乡县| 山阴县| 阿巴嘎旗| 藁城市| 绥德县| 礼泉县| 萨嘎县| 扶绥县| 长汀县| 军事| 白城市| 千阳县| 扶沟县|