∷王穎沖
筆者曾為一次食品污染監(jiān)測的會議擔(dān)任口譯,會后就餐時負(fù)責(zé)人問我:你是學(xué)醫(yī)的嗎?或者是學(xué)醫(yī)學(xué)英語的?得到否定回答后她表示驚訝:那你是怎么知道我們這些專業(yè)術(shù)語的呢?
答案很簡單,就是會前臨時準(zhǔn)備并記憶的。今天打開電腦里那次會議的文件夾,赫然可見lab terms、英漢營養(yǎng)與食品衛(wèi)生學(xué)詞匯等文件,而大腸桿菌(E. Coli)、黃曲霉素(a flatoxins)等不那么令人愉快的字眼,也已進(jìn)入了我的記憶詞庫。
需要指出的是,這并不是一項單純的背單詞工作,而涉及我們在口譯實踐前的一系列準(zhǔn)備工作。不論規(guī)模大小,每一次會議都有主題,譯員不能打無準(zhǔn)備之仗,也不宜倉促接會,尤其是那些自己不太熟悉的領(lǐng)域。譯員雖然沒有權(quán)利要求講者提供文稿,但是可以要求主辦方提供背景資料(如上一屆會議的資料)、已有的講稿(注意現(xiàn)場講話的內(nèi)容很可能有變動)和相關(guān)幻燈片。這一方面是為譯員自己爭取權(quán)利和主動,另一方面也是為了保證現(xiàn)場口譯的質(zhì)量,應(yīng)該說是雙贏的舉措。
短期記憶(Short term memory, STM)是暫時的,通常只有5—20秒,例如對大量年份、專有名詞的無筆記記憶就屬于這一類,大腦的儲存量有限,譯完之后即刻忘掉。但假如譯者事先做了調(diào)研,熟悉了大會的背景信息,就可以激活長期記憶(Long term memory,LTM),釋放短期記憶、減少筆記,其時效也長達(dá)幾天、幾周、甚至更久。我們以下面這段話為例:
BRICS is the acronym for an association of five major emerging national economies: Brazil, Russia, India, China and South Africa. The grouping was originally known as“BRIC” before the inclusion of South Africa in 2010. The BRICS members are all developing or newly industrialized countries, but they are distinguished by their large, fastgrowing economies and signi ficant in fluence on regional and global affairs; all five are G-20 members.
在語速較快的情況下,無序的羅列項給記憶造成很大的負(fù)擔(dān),比如長串的電話號碼。但事先知道“金磚四國”和“金磚五國”的概念與由來,就可以大大減小譯員的壓力。自動觸發(fā)長期記憶后,我們便不用臨時去記巴西、俄羅斯、印度、中國、南非這五個國家名,只需看(想)著BRICS的縮寫就能脫口而出。
這一點在課堂中也可以模擬:將基于主題(themebased)的教學(xué)融入到基于技能(skill-based)的教學(xué)里。課下的小組練習(xí)也能效仿這一模式,每個人都互相充當(dāng)發(fā)言人和譯員,提前3—5天商定以“環(huán)?!睘橛?xùn)練主題為(也可再細(xì)化至空氣污染、水污染、氣候變化、臭氧空洞等具體話題),但不提供講稿和音頻。所有成員都需要為議題做發(fā)散式的準(zhǔn)備,廣泛閱讀熱點新聞,同時整理出重點詞匯:particulate matter (PM)、mercury emission、carbon footprint、Kyoto Protocol、United Nations Framework Convention on Climate Change,不一而足。這樣的訓(xùn)練拓展了譯員的知識面和詞匯量,還能互相分享和監(jiān)督,提高效率。當(dāng)然,這些信息也許不久后又會遺忘,但經(jīng)過多次復(fù)述,最終能轉(zhuǎn)化成長期記憶儲存起來。
口譯入門階段有一句話:An interpreter must know something about everything, rather than everything about something。但當(dāng)我們進(jìn)階到職業(yè)口譯的階段,將會面對許多專業(yè)領(lǐng)域的深入討論,也許連聽懂都成了難題,更別說翻譯成另一種語言了。優(yōu)秀的譯員應(yīng)該力圖成為某一方面的專家,而非打游擊戰(zhàn)一樣對所有的話題都淺嘗輒止。在一次又一次同領(lǐng)域、同類別的會議中,譯員不斷積累,將文檔整理出來的glossary轉(zhuǎn)化到頭腦中,做到即用即取、轉(zhuǎn)換自如。