重慶理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 肖嫻
隨著經(jīng)濟(jì)全球化、市場(chǎng)國(guó)際化進(jìn)程的加快,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語方面的人才需求呈上升趨勢(shì)。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高等院校,開設(shè)適應(yīng)全球化形勢(shì)、滿足就業(yè)需求的商務(wù)英語翻譯課程顯得尤為重要。2013年本校調(diào)整英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方向,確立了商務(wù)英語方向,將培養(yǎng)應(yīng)用型的商務(wù)英語復(fù)合人才作為教學(xué)目標(biāo)。其中,教材作為教學(xué)目標(biāo)中的重要一環(huán),體現(xiàn)的是編者的教學(xué)理念和教學(xué)方法,因此教材的質(zhì)量直接影響著翻譯的教學(xué)效果。
多年來本校一直采用其他出版社的教材,主要采用的是對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社2007年出版的《商務(wù)英語翻譯教程》以及中國(guó)商務(wù)出版社2009年出版的《商務(wù)英語漢英翻譯教程》。通過對(duì)市面上所出的20多部教材的統(tǒng)計(jì)和分析,如上海外語教育出版社2007出版的《商務(wù)英語翻譯教程》;對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社2007年出版的《商務(wù)英語翻譯教程》;中國(guó)商務(wù)出版社2009年出版的《商務(wù)英語漢英翻譯教程》;北京理工大學(xué)出版社2010年出版的《商務(wù)英語翻譯教程》等,但發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有教材存在一些不盡人意之處,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
許多教材大多在2012年前編纂,未能及時(shí)將學(xué)科最新發(fā)展成果和教改教研成果引入教學(xué),也未能根據(jù)最新的商務(wù)案例對(duì)原教材進(jìn)行更新和補(bǔ)充。
某種程度上講,《商務(wù)英語翻譯》這門課程是以商務(wù)翻譯學(xué)為理論依托,同時(shí)又保留著《商務(wù)英語》、《國(guó)際貿(mào)易英語》課程的一些“影子”,所以如何根據(jù)商務(wù)英語、國(guó)際貿(mào)易相關(guān)文本來揭示翻譯現(xiàn)象的活動(dòng)規(guī)律應(yīng)該是這門課程的重點(diǎn)。從目前教材選材來看,大部分教材雖然談及商務(wù)英語翻譯,但僅僅是簡(jiǎn)單涉獵,專業(yè)性不強(qiáng),沒能進(jìn)行縱向挖掘。此外,選材范圍過窄,對(duì)于許多重要的商務(wù)領(lǐng)域也沒有提及,如市場(chǎng)營(yíng)銷、包裝翻譯、索賠翻譯、會(huì)展翻譯、商務(wù)談判翻譯等。
大部分教材采用主題式編排,即將教學(xué)內(nèi)容劃分為不同的主題,如名片、商標(biāo)、廣告翻譯、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說明、商務(wù)函電、商務(wù)合同等,但是各個(gè)主題之間、各個(gè)章節(jié)之間缺乏一定的銜接和連貫。
為了保證教材的一致性,每個(gè)章節(jié)都采用同一種設(shè)計(jì)、同一種版面,這種千篇一律的教材設(shè)計(jì)和講授方式,不能突出每個(gè)章節(jié)的重難點(diǎn),還會(huì)限制學(xué)生主動(dòng)參與的意識(shí),既不能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和學(xué)習(xí)興趣,也不能激發(fā)學(xué)生的想象、創(chuàng)造性思維。因此,如何根據(jù)本學(xué)校的學(xué)科特色,編撰一本具有區(qū)域特色的,符合本校學(xué)生實(shí)際情況的教輔資料是本校商務(wù)英語翻譯教學(xué)需要考慮的重點(diǎn)。
整體觀根植于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),認(rèn)為世界是一個(gè)多層次的系統(tǒng)整體。在這個(gè)系統(tǒng)中,每一個(gè)機(jī)體或部分又是一個(gè)整體。部分與整體之間、部分與部分之間緊密聯(lián)系,相互依存、相互作用并相互制約。本質(zhì)上講,整體觀是觀察事物、認(rèn)識(shí)事物關(guān)系及規(guī)律的一種方法,強(qiáng)調(diào)“整體大于其部分之總和”,即認(rèn)識(shí)事物需著眼于全局考慮,研究某一事物,不能僅僅孤立、片面地看待事物的內(nèi)在結(jié)構(gòu)、形式或功能,應(yīng)將其置于整體的框架,通過研究部分與部分之間的內(nèi)在聯(lián)系、整體與部分的聯(lián)系和差別來把握事物的規(guī)律和特點(diǎn)。
同理,翻譯教學(xué)也是一個(gè)多層次系統(tǒng)整體,其內(nèi)部包括教師、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)環(huán)境等多種要素。另一方面,翻譯教學(xué)又同其他系統(tǒng)如社會(huì)、文化系統(tǒng)相聯(lián)系,受到其他系統(tǒng)的影響或制約。因此,為了達(dá)到特定的教學(xué)目的,需對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行全方位的研究,不僅是系統(tǒng)內(nèi)部各要素,還應(yīng)從翻譯教學(xué)系統(tǒng)與社會(huì)、文化系統(tǒng)的聯(lián)系中去尋找影響教學(xué)的各項(xiàng)因素。如今,隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化、全球化,社會(huì)對(duì)翻譯人才素質(zhì)的要求也越來越高,不單單是熟悉兩種語言和文化之間的轉(zhuǎn)換,還需掌握商務(wù)方面的專業(yè)知識(shí)。因此,整合教學(xué)以社會(huì)需求為導(dǎo)向,真正做到把講授翻譯理論和培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯能力有效結(jié)合起來,把傳授商務(wù)知識(shí)和發(fā)展學(xué)生跨文化交際能力有力結(jié)合起來,更好地培養(yǎng)出翻譯方面的“通才”、“全才”。
基于此,本文試圖以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀為理論基礎(chǔ),試圖建構(gòu)商務(wù)英語翻譯的整合教學(xué),側(cè)重研究各種教學(xué)方法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中的整合應(yīng)用。根據(jù)本校的學(xué)科特色,編撰一本具有區(qū)域特色的商務(wù)英語翻譯教輔資料,其特點(diǎn)可以細(xì)化為四個(gè)方面。
針對(duì)原有教材在市場(chǎng)需要方面的空缺,增加一些如商務(wù)函電、裝運(yùn)、索賠、保險(xiǎn)、市場(chǎng)營(yíng)銷等涉及國(guó)際商貿(mào)重要領(lǐng)域的題材。同時(shí),對(duì)原有的內(nèi)容也會(huì)做出相應(yīng)的調(diào)整,例如在講授公司翻譯時(shí),可以結(jié)合區(qū)域特點(diǎn),選擇重慶市知名企業(yè)為具體案例,如天友乳業(yè)、重慶國(guó)旅、重慶大江工業(yè)集團(tuán),讓學(xué)生進(jìn)行重慶公司的相關(guān)翻譯。此外,教學(xué)內(nèi)容一定要有時(shí)效性,緊密聯(lián)系地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)教學(xué)內(nèi)容作出及時(shí)地更新。對(duì)于產(chǎn)品翻譯模塊,可以結(jié)合會(huì)展英語進(jìn)行講解。素材可以選擇2013年10月重慶南坪會(huì)展中心展出的最新產(chǎn)品,如目前最新款利用動(dòng)態(tài)平衡原理控制前進(jìn)及后退的高科技智能機(jī)器人產(chǎn)品—易步車,讓學(xué)生自己設(shè)想潛在顧客群,結(jié)合商務(wù)名片、公司介紹、產(chǎn)品說明書翻譯幾個(gè)部分向潛在顧客推銷該產(chǎn)品,最后為自己的產(chǎn)品設(shè)計(jì)一條中英文的廣告語。
以本校某畢業(yè)生到某外貿(mào)公司擔(dān)任總經(jīng)理助理一職為例,與國(guó)外某知名企業(yè)接觸,從第一次接待、遞名片到公司介紹、產(chǎn)品介紹,到通過函電溝通交流到正式的面對(duì)面商務(wù)談判再到最后簽訂合同的整個(gè)外貿(mào)流程為主線,再根據(jù)這條主線將教學(xué)內(nèi)容細(xì)分為不同的章節(jié),圍繞每個(gè)商務(wù)環(huán)節(jié)模擬現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)的、具有挑戰(zhàn)性的相關(guān)情景,如名片、商標(biāo)、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品(會(huì)展英語、產(chǎn)品說明、產(chǎn)品促銷、營(yíng)銷策略、廣告翻譯)、商務(wù)報(bào)告、外貿(mào)函電、商務(wù)談判(報(bào)價(jià)、還盤、支付方式、包裝、索賠等)、合同。每個(gè)章節(jié)內(nèi)是一個(gè)完整的整體,章節(jié)與章節(jié)之間又可以銜接。
《商務(wù)英語翻譯》是大四上學(xué)期開設(shè)的一門后續(xù)課程,在專業(yè)課程體系中處于承前啟后的重要位置。然而,目前許多教材存在翻譯技巧與商務(wù)專業(yè)知識(shí)結(jié)合不太緊密的情況,因而不利于商務(wù)英語翻譯課程的具體開展。因此,在課程設(shè)計(jì)上,將對(duì)教學(xué)結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合和優(yōu)化,盡量根據(jù)本校學(xué)生的實(shí)際水平,兼顧英譯漢和漢譯英技能的同時(shí)培養(yǎng),讓學(xué)生更好地理解英漢兩種語言的差異,靈活地進(jìn)行英譯漢和漢譯英漢之間的轉(zhuǎn)換。在具體教學(xué)過程中,可以給出英語和漢語的幾個(gè)平行文本,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中英文的對(duì)比分析,自己去找出不同的文體結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)。例如,在講授商務(wù)信函時(shí),教師可以選擇具有代表性的英文和漢語信函2~3篇,讓學(xué)生對(duì)比歸納、小組討論商務(wù)信函的要素和文體特征,然后教師再介紹英漢兩種信函的習(xí)慣用語、句法特點(diǎn)以及翻譯技巧,最后再讓學(xué)生進(jìn)行翻譯。這樣不僅可以充分發(fā)揮學(xué)生的自主性和創(chuàng)新能力,還能讓學(xué)生對(duì)所學(xué)翻譯知識(shí)和技能真正做到舉一反三、觸類旁通。
每個(gè)章節(jié)可以根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容靈活的處理,盡量突出每個(gè)章節(jié)的特點(diǎn)。例如,名片翻譯的章節(jié)一共設(shè)計(jì)了五個(gè)環(huán)節(jié),包括主題導(dǎo)入、小組討論、重難點(diǎn)講解、情景模擬、課后作業(yè),其中情景模擬是這個(gè)章節(jié)的特點(diǎn),旨在培養(yǎng)人際交往中的溝通能力和熟悉相應(yīng)的商務(wù)禮儀。首先主題導(dǎo)入部分,將某一名片的信息順序打亂,以文本形式展示給學(xué)生,要求學(xué)生根據(jù)所給信息獨(dú)立制作名片并進(jìn)行翻譯。然后,讓學(xué)生以小組形式討論,談?wù)勗诜g過程中遇到的問題,從而為名片翻譯的重難點(diǎn)講解打下鋪墊。在學(xué)生了解和掌握一定的翻譯技能后,再讓學(xué)生在模擬情景下進(jìn)行翻譯操練,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決在翻譯實(shí)踐中遇到的問題。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,盡量把各種課程資源有計(jì)劃地引進(jìn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)之中,以加強(qiáng)《商務(wù)英語翻譯》和相關(guān)縱向課程之間的聯(lián)系。因此,這個(gè)部分的情景模擬,選擇的是與商務(wù)名片結(jié)合最緊密的《商務(wù)禮儀》課程,即第一次商務(wù)見面接洽,如何相互遞交名片、接受以及保存名片。教師可以將前面所學(xué)的翻譯技巧整合起來,以此為基礎(chǔ)設(shè)置相關(guān)的幾個(gè)段落場(chǎng)景,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時(shí),提高相應(yīng)的商務(wù)交際能力。在課堂的最后5分鐘,教師需對(duì)這堂課講授的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)、歸納,幫助學(xué)生理清思路,強(qiáng)化對(duì)所學(xué)知識(shí)的記憶,從而形成一種系統(tǒng)的、整體的知識(shí)框架。
本文以中國(guó)傳統(tǒng)整體觀為基礎(chǔ),將各種教學(xué)方法如多媒體教學(xué)法、任務(wù)法、交際法、情景教學(xué)法、啟發(fā)式教學(xué)法等,有效地整合到商務(wù)英語翻譯的教輔資料建設(shè)中,希望可以更好地優(yōu)化教學(xué)結(jié)構(gòu),達(dá)到課程的和諧統(tǒng)一與優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
[1] 葛京鳳,梁彥慶.網(wǎng)絡(luò)課程與課堂教學(xué)整合教學(xué)模式研究[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(8).
[2] 金志遠(yuǎn).論課程(論)與教學(xué)(論)的整合取向——從學(xué)科視角到文化視角當(dāng)代教育科學(xué)[J].2011(13).