王叢
2013年第12期《內(nèi)蒙古教育》,總體不錯(cuò)。孫志毅《一個(gè)偉大的靈魂能走多遠(yuǎn)》、薛涌《我的女兒愛做洋作業(yè)》、叢智芳《要怎樣讀懂季羨林》等都是好文章。
但是,金無足赤,有些文章的內(nèi)容尚存在值得推敲之處,不揣冒昧,提出來,與同行討論。
1.包頭二十九中校長國平《課堂變革:課改的出發(fā)點(diǎn)和歸宿》中還提出:“用自主學(xué)習(xí)代替指導(dǎo)學(xué)習(xí),用合作學(xué)習(xí)代替?zhèn)€體學(xué)習(xí),用探究學(xué)習(xí)代替接受學(xué)習(xí)……”這是嚴(yán)重違背學(xué)習(xí)規(guī)律,違背新課改精神,違背課標(biāo)精神的。前者是不能代替后者的!學(xué)生學(xué)習(xí)怎能不需要老師指導(dǎo)?朱慕菊《走進(jìn)新課程》中說,教師是學(xué)習(xí)的組織者和引導(dǎo)者。引導(dǎo)不就是指導(dǎo)?“用自主學(xué)習(xí)代替指導(dǎo)學(xué)習(xí)”,老師干什么去?學(xué)習(xí)是以個(gè)體學(xué)習(xí)為主的。語文《課標(biāo)》明確指出:“要善于通過合作學(xué)習(xí)解決閱讀中的問題,但也要防止用集體討論來代替?zhèn)€人閱讀”,就語文學(xué)科來說,“個(gè)人閱讀”就是“個(gè)體學(xué)習(xí)”,“用合作學(xué)習(xí)代替?zhèn)€體學(xué)習(xí)”,難道要取消個(gè)體閱讀?“自主學(xué)習(xí)”就是“個(gè)體學(xué)習(xí)”,他前面說要“用自主學(xué)習(xí)代替指導(dǎo)學(xué)習(xí)”,后面又說“用合作學(xué)習(xí)代替?zhèn)€體學(xué)習(xí)”豈不自相矛盾?按奧蘇伯爾的學(xué)習(xí)理論,探究學(xué)習(xí)與接受學(xué)習(xí)都是學(xué)習(xí)的方式,各有利弊和適用范圍,也是不能相互替代的。朱慕菊《走進(jìn)新課程》也闡述了類似的觀點(diǎn)。
2.劉海鵬《從“百度一下”說起》,引網(wǎng)上言論,說漢族的名稱源于漢朝,漢朝以前,無所謂“漢族”,因此,說孔子是“漢族”不妥。我以為,雖然漢族的名稱從漢朝得來,但漢朝以前的人或物,在一定的情境下,卻也不妨以“漢”稱之。譬如民族,漢朝以后的人因是漢朝人延續(xù)下來的,與漢朝的人是一個(gè)種族,因而被稱為漢族,而漢朝人是從先秦延續(xù)下來的,與先秦的人也是一個(gè)種族,既然漢朝以后的人稱漢族,漢朝以前的人為什么不能?漢字也是因漢朝而得名的,難道漢朝以前的字不能稱為漢字?不稱漢字你稱它什么?所以,介紹孔子,的確不必涉及民族,但一定要給孔子的民族定性,則非漢族莫屬,因?yàn)榭鬃拥难哉撌怯脻h字記錄的。
3.叢麗紅、劉國輝《教學(xué)中如何正確落實(shí)編者的意圖例談》,解釋英國作家尤安·艾肯《走遍天下書為侶》中的“字”,說“呂”是脊骨相連的意思,因此,“侶”表示的是“血脈相連、生死相依、無法分離的兩個(gè)人”,也因此,“作者在文章的標(biāo)題中選用了‘侶字,并以‘侶字作為線索,深深地表達(dá)出作者深厚的思想感情”。挖掘得的確很深刻,但我要說的是——尤安·艾肯既然是英國作家,那他寫這篇文章用的自然是英文而不是漢字,而在英文中,“侶”的意思可與“脊椎骨”“血脈相連”什么的沾不上邊。
4.徐晉如《語文當(dāng)恢復(fù)為國文》,說“‘語文一詞,是呂叔湘先生的發(fā)明創(chuàng)造……”錯(cuò)。提出“語文”這個(gè)名稱的是葉圣陶先生。
這些不足,無關(guān)大旨,都是白璧上的微瑕,有的還可能其錯(cuò)在我。但我還是把它寫了出來,因?yàn)槲曳浅OM秲?nèi)蒙古教育》以及這些作者的文章,都能成為無瑕的白璧。
2014年1月8日