王曉華
(浙江工商大學(xué) 國際教育學(xué)院 ,浙江 杭州 310035)
偏誤分析(Error Analysis)研究是以 1967 年 S P Corder的論文“The Significance of Learner’s Errors”的發(fā)表為標志的,20世紀60年代到70年代初,人們發(fā)現(xiàn)母語對第二語言的干擾作用不像人們想象的那么大,于是便開始把研究重點從兩種語言的對比轉(zhuǎn)到直接研究學(xué)習(xí)者的語言本身,集中對學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分析[1]。1972年,L Selinker在論文“Interlanguage”中提出“中介語”理論,為深入研究“偏誤和習(xí)得”奠定了理論基礎(chǔ)[2]。在中國,1984年魯健驥的《中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析》的發(fā)表,標志著對外漢語教學(xué)界偏誤研究的開始。因此多年來,學(xué)者們對漢語習(xí)得者的偏誤研究多以“中介語”理論為依據(jù),而事實上,偏誤現(xiàn)象研究包含語音、漢字、詞匯、語法、語用等各方面,研究對象趨細,范圍趨廣。因此迫切需要立足漢語本身特點,逐漸將對偏誤原因的分析從側(cè)重母語遷移和目的語泛化等語言方面的表層原因,轉(zhuǎn)向注重交際中的語言環(huán)境、文化,交際者的思維方式、交際策略、認知心理等深層次的因素。
學(xué)習(xí)外語的人,在掌握語言要素之外,學(xué)會這些語言要素是怎樣在本族語人之間使用的同樣重要,也就是教學(xué)中要教會學(xué)習(xí)者理解并在使用時盡量符合本族語人的社會文化心理習(xí)慣。呂文華、魯健驥從語言-語用失誤和社交-語用失誤兩大類型分析外國人學(xué)漢語的偏誤,提出前者是在使用句式和詞語時由于思維方式和習(xí)慣,或觀察事物的角度和范圍的差異等原因所造成的不得體性,后者則是由于不同的文化背景和社會習(xí)慣而形成的。并指出其產(chǎn)生根源除了學(xué)習(xí)者母語語用規(guī)則及母語文化的干擾,我們的教學(xué)也不夠有意識、有計劃地反映漢語語用規(guī)則和文化[3]。王曉華從跨文化交際學(xué)角度提出加強文化滲透是減少由文化差異引起的語用失誤即社交語用失誤的有效途徑。這類研究者關(guān)注漢語弱勢對漢語詞匯、語法、語用、漢語言文化乃至中國民族文化的影響,進而提出了對漢語趨弱、民族文化產(chǎn)生危機的擔憂,呼吁要正確認識漢語在當前英語強勢的國際環(huán)境中的定位,加強母語保護,復(fù)興民族文化。在經(jīng)濟全球化、民族文化大融合的今天,“漢語熱”不斷升溫,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實需要,成功的跨文化交際不僅需要良好的語言能力, 而且要求人們了解不同文化之間的差異, 并在實際的跨文化交際中正確、靈活運用[4]。本文以留學(xué)生語言習(xí)得中的常見偏誤為研究案例,一改以往偏誤研究單純關(guān)注母語-中介語-目的語語法差異的習(xí)慣性思維,在運用語言學(xué)理論分析習(xí)得者出現(xiàn)偏誤的原因時,將文化深層遷移、文化建構(gòu)等文化學(xué)理論放到同等重要的位置。這樣不僅能夠提高留學(xué)生的漢語實際交際能力,有利于中國文化和他國文化的雙向互動,更有利于漢語文化的全面復(fù)興,對于中國價值觀的世界性傳播也提供了強大的理論支撐和鮮活的操作范本。
英國應(yīng)用語言學(xué)家科德(S P Corder)把人們語言表述上的錯誤分為失誤(mistake)和偏誤(error)兩種。所謂失誤是指偶然產(chǎn)生的口誤或筆誤,這種錯誤沒有什么規(guī)律,說話者一旦意識到馬上可以自己改正,同樣的錯誤一般不會再次出現(xiàn),這種錯誤并不能反映一個人的言語表達能力。偏誤則是指由于目的語掌握不好而產(chǎn)生的一種有系統(tǒng)、有規(guī)律的錯誤,它偏離了目的語的軌道,反映了說話者的語言能力和水準,這類錯誤一般學(xué)習(xí)者自己難以察覺,也不易改正,同一錯誤會多次反復(fù)出現(xiàn)?!捌`”是第二語言習(xí)得研究中的重要問題,也是觀察第二語言學(xué)習(xí)者語言認知心理過程的一個窗口[5]。趙金銘先生解釋說:“所謂‘偏誤’,是指第二語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者的語言偏離了目的語規(guī)律的一種現(xiàn)象,它顯示的是一種‘差距’,大多帶有規(guī)律性,且可追究原因?!北疚乃傅钠`著重于語法結(jié)構(gòu)在句子中的實際語言意義,此類偏誤對文化理解的依賴程度較高,我們常常發(fā)現(xiàn)有的學(xué)生寫的句子孤立地看沒有什么大問題,但是不符合句意、題意或上下文的要求??频掳哑`分析分為五個步驟:1.搜集供分析的語料;2.鑒別偏誤;3.對偏誤進行分類;4.解釋偏誤產(chǎn)生的原因;5.評估偏誤的嚴重程度是否影響到交際。在對23個不同國家的122名留學(xué)生進行了問卷調(diào)查后,我們選取了十個有代表性的語法偏誤。
之一:“把”字句。“把”字句是漢語中一類特殊的句式,其他語言中少有跟“把”字句相對應(yīng)的句式。
之二:被動句。被動句是漢語中產(chǎn)生比較早的句式,也是各種語言中共現(xiàn)的句式之一。這種共現(xiàn)一方面為學(xué)習(xí)者提供了正遷移的機會,另一方面也增加了負遷移的可能,特別是隱性被動句給各國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語帶來了不少的麻煩。
之三:比較句。特別是隱形比較表達,現(xiàn)有研究對這些中國人習(xí)以為常卻語焉不詳?shù)膯栴}缺少深入的探究。
之四:結(jié)果補語。結(jié)果補語與可能補語、狀態(tài)補語在形式上的某些一致,使留學(xué)生常常誤解說話人的意思。
之五:趨向補語及其引申義。漢語中的趨向補語是由趨向動詞虛化而來的,動詞和趨向補語組成趨式,在漢語中的使用頻率很高,多年來從漢語教學(xué)的角度對動趨式的研究還沒有成為一個完整的系統(tǒng),漢語和其他語言在這方面的對比研究也比較缺乏。
之六:能愿動詞。能愿動詞是漢語本體研究中相對薄弱的一個環(huán)節(jié),尤其是對其交際用法和文化含義的說明,更顯不足。
之七:語氣詞。漢語語氣詞可以表達語法關(guān)系,但其意義根據(jù)不同的交際環(huán)境和語用風格而難以捉摸。
之八:量詞。量詞在對外漢語教學(xué)方面的研究成果比較少。通過對于漢字文字的演變歷史,我們對量詞教學(xué)的難點——近義量詞的辨析給予了特別的關(guān)注。
之九:離合詞。留學(xué)生識別、理解離合詞的難度并不大,但在使用時卻經(jīng)常出現(xiàn)錯用濫用的情況。
之十:否定副詞。在對外漢語課堂教學(xué)體系中,基本上沒有對漢語否定副詞進行過系統(tǒng)地講解和辨析,我們根據(jù)調(diào)查結(jié)果對偏誤進行了定量統(tǒng)計分析,依據(jù)漢語實際交際需要對留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語否定副詞及常用否定結(jié)構(gòu)的習(xí)得順序進行調(diào)整。
偏誤分析(error analysis)是一種對學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中所出現(xiàn)的偏誤進行分析研究,從而了解第二語言學(xué)習(xí)過程的方法。由于偏誤分類與研究的目的、方法及對偏誤產(chǎn)生原因的認識等因素密切相關(guān),學(xué)者們從不同角度對偏誤進行了分類:一是著眼于語言形式的語音、詞匯、語法等不同方面的偏誤;二是著眼于語言交際方面的整體性偏誤和局部性偏誤;三是語內(nèi)偏誤和語際偏誤;四是理解偏誤與表達偏誤等。本文在針對留學(xué)生語言習(xí)得過程中的偏誤進行調(diào)查和分析的過程中進行盡可能詳細的分類,重點對由于漢語文化和留學(xué)生在不同環(huán)境下的母語文化差異引起的語言交際偏誤和理解表達偏誤進行分析研究。
對偏誤的來源,人們比較一致地認可了偏誤分析理論所提示的五個方面:即母語的負遷移、目的語知識的過度泛化、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、文化因素的負遷移。以上語法難點的偏誤和語言本身的語義語用有關(guān),也和文化因素密不可分。從語言學(xué)角度分析,我們遵循的語言學(xué)理論和語言習(xí)得理論相似,所以分析往往顯得雷同,有時甚至不免有些生硬。這種情況從另一方面也可以看出偏誤來源的理論還不夠完善,存在公式化的弊端。盛炎指出這些“錯誤來源分類并不科學(xué),相互之間有交叉,也有些零亂,不系統(tǒng)、不全面,說它掛一漏萬并不過分。”劉珣在談到偏誤的來源時指出:有些偏誤“是由于我們對一些‘老大難’問題,特別是語法問題的研究至今尚未取得令人滿意的結(jié)果,因此不論在教材中或是老師的課堂上,目前還無法把它解釋得更科學(xué)、更透徹”。[6]原因就在于以往的研究者們過分關(guān)注具體的語言點,而不把語言當作一個整體來看待,容易忽視語言的整體特征;另外在分析偏誤成因時,較側(cè)重語言形式的范圍,缺乏對語言文化的內(nèi)涵、歷史和變化等方面進行深層挖掘。在當前英語強勢的國際大環(huán)境下,關(guān)于文化負遷移因素的分析不夠宏觀,在該環(huán)境下目的語文化的趨弱對于目的語習(xí)得的負面作用也涉及較少。
(1)“把”字句的偏誤分為三個層次,第一個層次為“把”字句狀語的位置及“把“字否定句,第二個層次為“把”字后賓語的泛指和確指問題、“把”字句謂語動詞的選擇以及“把”字句謂語動詞后的成分,涉及文化含義曲解的集中在第三個層次“回避”、“綜合”和“語義”,主要表現(xiàn)在句式濫用、泛用和錯用。
如:中國人說:我吃飯了,不說:我把飯吃了。感官動詞一般直接加賓語:我聽英語了,我看電影了。但是如果強調(diào)特殊結(jié)果,就可以用:我把所有的英語課文聽完了。
中國人既可以說:我把錢還給你,也可以說:我還你錢。
中國人說:請你把行李放在車廂的擱物架上。不說:請你放行李在車廂的擱物架上。
之所以如此,很大程度上因為中國文化講究尊卑有序,所謂中心詞就是主謂賓,是一個句子的核心,因此漢語表達能夠主謂賓依次出現(xiàn)是上上之選。不過,古代漢語文言文習(xí)慣將賓語提前表示強調(diào),所以把字句大部分用于賓語的強調(diào)。
(2)被動句分為標志性被動句和無標志性被動句,最主要的偏誤是謂語偏誤,其偏誤數(shù)量占全部偏誤的70%以上;其他還有狀語偏誤、賓語偏誤、標志問題等其他方面的偏誤,謂語偏誤很容易糾正,但是“杯子摔破了,車子借走了”等沒有“被”字標識的被動句,留學(xué)生掌握起來就有困難。其實無標志性被動句就是省略了“被”和“動作發(fā)出者”,為什么?有時候是因為眾所周知,比如:衣服洗干凈了;有時候是說不清楚,比如:腿摔斷了;有時候是隱晦不方便直接表達,比如:錢搞沒了。
(3)關(guān)于比較句,留學(xué)生的輸出性錯誤都多于輸入性的,這說明留學(xué)生在已經(jīng)理解比較句語法的情況下,因為對于語言意義的誤解而不能夠正確運用它來生成句子。
上海沒有杭州熱=杭州比上海熱 所以“比”的反義詞是“沒有”而不是“不比”。上海不比杭州熱=“上海涼快點兒”或者“和杭州一樣熱”,“不比”類似于數(shù)學(xué)里“小于等于”的意思。 這種表達習(xí)慣來源于中國文化的中庸思想,不絕對,留余地。
中國人還常常使用隱晦的比較。如:今天有點兒熱,今天熱一點兒。前者以最近天氣為衡量標準,后者以昨天天氣為比較對象。這也跟中國人過猶不及,講究分寸的想法不謀而合。
(4)關(guān)于結(jié)果補語偏誤出現(xiàn)的比例,從高到低依次為以下五個層級:動結(jié)式內(nèi)部偏誤、與其他結(jié)構(gòu)混淆的偏誤、回避性偏誤、其他偏誤、放棄性偏誤。與其他結(jié)構(gòu)的混淆主要是與狀態(tài)補語的區(qū)別困難。從結(jié)構(gòu)形式上區(qū)分,結(jié)果補語緊跟在動詞、形容詞后,動詞和補語之間不能插進別的成分。時態(tài)助詞也只能放在補語后。如“吃好了”,“吃”和“好”中間就不能加其他成分;狀態(tài)補語中間可加成分,如“吃得很好”。否定形式也完全不同,“吃好了”的否定是“沒吃好”,“吃得好”的否定是“吃得不好”。其實對留學(xué)生而言,結(jié)構(gòu)不是大問題,偏誤主要是因為一詞多義,“好”的意思可以是“漂亮、天晴,善良”,也可以是“容易、完成”,只能根據(jù)上下文判斷。
(5)關(guān)于趨向補語的偏誤分析,我們按照語法學(xué)界普遍的觀點把趨向補語言的語法意義分為三類:趨向意義、結(jié)果意義和狀態(tài)意義,調(diào)查發(fā)現(xiàn),趨向意義掌握得最好,狀態(tài)意義掌握情況比結(jié)果意義好一些,其掌握情況呈現(xiàn)出這樣一個序列:趨向意義〉狀態(tài)意義〉結(jié)果意義。比如:“爬上山,堅持下去,翻譯成漢語”中“爬上山”最好理解,因為趨向本來就是方向,看得見。而“堅持下去,買下來,高興起來”中的趨向詞,本身詞義就因為假借而有了變化。
(6)關(guān)于能愿動詞的偏誤分析。通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),能愿動詞的偏誤主要體現(xiàn)在三個方面:否定用法、詞義辨析和位置問題。其中否定用法的偏誤率高居榜首,高達80%;詞義辨析和位置問題也不在少數(shù),均占50%左右。偏誤主要原因與中國人說話委婉,拒絕不直接,同時不敢表露自己的真實意圖有關(guān)系。比如,不能和不會的區(qū)別,不能游泳是因為沒有時間、天氣不好等客觀原因,不會游泳就是沒有個人能力等主觀因素。但是英文中不需要區(qū)分,直接表示不參加就可以。他不會不來是因為他非常想來,而他不能不來是因為別人迫使他不敢不來。英文中同樣不必區(qū)分,直接表示可以參加就是了。這里的文化深層次原因就是中國人講人情好面子,態(tài)度很重要;而西方人講究制度重結(jié)果,有一說一。
(7)關(guān)于語氣詞的偏誤分析。我們主要是對“吧、嗎、呢、的、了”五個典型證據(jù)詞及其偏誤進行研究。語氣詞可能是所有偏誤中與文化最為有關(guān)的,習(xí)得者在學(xué)習(xí)時必須充分考慮交際語境,交際對象、交際目的、交際手段。比如:走嗎?VS走吧VS走了,分別對應(yīng)用于認識的人——朋友——家人之間,親疏有別,一目了然。
(8)關(guān)于量詞的偏誤分析。隨著留學(xué)生漢語水平的提高,正確率反而下降。這跟近年來英語強勢漢語弱化的背景息息相關(guān)。因為英語沒有量詞,什么都是“一個”。漢語就復(fù)雜了,一雙、一對、一副都可以表示兩個,但是“雙”是完全一樣的“一雙襪子”,“對”有時僅僅是同時出現(xiàn),比如“一對夫妻”; “一副眼鏡”有兩個鏡片,“一副牌”54張,“一副中國象棋”和“一副國際象棋”數(shù)量不同,“一副樣子”和“一副表情”修飾的是不可數(shù)名詞。另外,“一副手套”和“一雙手套”都可以,但是“一副鞋子”就不可以,完全是因為漢語語用習(xí)慣。
(9)關(guān)于離合詞的偏誤分析。根據(jù)調(diào)查,我們把離合詞的偏誤分為六個方面:即插入定語的偏誤、插入補語言、插入動態(tài)助詞“了、著、過”產(chǎn)生的偏誤、離合詞帶賓語時產(chǎn)生的偏誤、離合詞重疊時產(chǎn)生的偏誤、離合詞中間插入“的”時產(chǎn)生的偏誤。漢語最常見的離合詞有:見面、結(jié)婚、游泳、聊天,好處之一在于避免重復(fù): “游泳游得很快”顯然沒有“泳游得很快”簡潔,好處之二很方便將動詞轉(zhuǎn)為名詞:我是昨天和他見的面。
(10)關(guān)于否定副詞的偏誤分析。最常出現(xiàn)的否定副詞“不”和“沒”的混用,屬于否定副詞內(nèi)部混用;同時也是第二語言習(xí)得者將母語直接轉(zhuǎn)換成中介語,忽視目的語本身由于文化豐富性帶來的同義詞多義詞現(xiàn)象而引起。事實上,漢語的“不”表示主觀、他人、將來;而“沒”強調(diào)客觀、自己、過去。雖然在其他語言中沒有區(qū)別,但是漢語中分得清清楚楚。
(1)關(guān)注深層次文化遷移,將文化人類學(xué)理論引入偏誤分析和對策研究
文化遷移表現(xiàn)為在語言習(xí)得或者跨文化交際中,人們下意識地用自己的文化準則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標準來評判他人的言行和思想。文化遷移往往會導(dǎo)致交際困難、誤解、甚至仇恨。所以,研究文化遷移無論對跨文化交際,還是對第二語言教學(xué)都具有重要意義。文化這一概念通常被分成三個層次: 第一個層次是物質(zhì)文化,第二個層次是制度文化,第三個層次是心理層次,或稱觀念文化,包括人的價值觀念、思維方式、審美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等[7]。文化遷移至少可以分成兩種:表層文化遷移(surface structure transfer)和深層文化遷移( deep structure transfer)。深層文化遷移是指第三層次中文化要素的遷移。由于它是心理層次,涉及人們的觀念和思想,所以在跨文化交際中很難察覺和捕捉。有關(guān)文化對外語學(xué)習(xí)的影響的研究著述不少,早在二十世紀四十和五十年代,美國的語言教學(xué)專家C C Fries和Robert Lado就主張在外語教學(xué)中對文化予以足夠的重視,要注意文化差異,進行文化對比。前蘇聯(lián)的語言國情學(xué)和美國的跨文化交際學(xué)為分析語用失誤和文化遷移建立起了理論框架,然而,建立在語言學(xué)理論基礎(chǔ)上的絕大多數(shù)研究,都停留在對表層文化遷移的分析上,探討深層文化遷移對外語交際影響的不多,深層文化遷移同一個民族或群體的價值觀念和宗教信仰密切相關(guān),因此要研究深層文化遷移就必須先了解文化的根基, 需要借鑒文化人類學(xué)的研究成果[8]。
(2)將留學(xué)生語言習(xí)得偏誤分析研究置于漢語文化復(fù)興和重構(gòu)的大背景下
語言是文化的一個組成部分,世界上的任何語言都是根植于特定的文化背景之中反映著特定的文化內(nèi)容。一個民族的思惟方式(知)、抒情方式(情)、行為方式(意)以及整體的文化取向,都沉結(jié)于民族的心理之中,都附著在語言之上;而文化的發(fā)展又可使語言的表達系統(tǒng)更加豐富、更加縝密。因此,保護語言就是保護文化,發(fā)展?jié)h語其實就是振興漢語所代表的民族文化。通過分析留學(xué)生語言習(xí)得上的偏誤,深入探討偏誤產(chǎn)生的文化因素,并反思在英語強勢的國際背景下,漢語趨弱的現(xiàn)狀及漢語文化發(fā)展的未來。將語言文化探討與對外漢語教學(xué)結(jié)合起來,在教學(xué)中有計劃地反映漢語語用規(guī)則和文化,幫助學(xué)習(xí)者排除母語文化的干擾,減少偏誤,同時還能加強對漢語文化的了解。
(3)有利于漢語文化復(fù)興和中國價值觀的傳播
現(xiàn)代漢語的弱勢地位并不完全源于西方語言的強權(quán),漢語本身未完成必要的歷史性革命是更根本的原因。振興漢語文化,應(yīng)致力漢語文化的復(fù)興。首先,漢語要向西方語言借力,經(jīng)歷從前代到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型,清除積淀在漢語文本中的等級觀念、中心主義、家族本位思想,代之以自由、民主、公平、博愛等理念;其次,漢語以自身為本體進行宏大建構(gòu),向傳統(tǒng)文化借力,以現(xiàn)代視角領(lǐng)受傳統(tǒng)文化,全面再生漢語誕生后的全部中國文化。雖然我們的綜合國力在不斷增強,文化也有所發(fā)展,但是不得不承認在全球范圍內(nèi),我們除了悠久的文化傳統(tǒng)之外,漢語文化依然是弱勢文化。好在文化的自信心并不完全建立在文化的強弱上,它未嘗不是一種信仰,可怕的是,我們在一個多世紀對別人的模仿中,已經(jīng)不再考慮發(fā)出自己的聲音。所謂語言的主體性是一個非常復(fù)雜的問題,已經(jīng)遠遠超出了語言文字本身,一種語言的主體性的建立是和它整個的文化價值體系,和它的歷史處境,和它的有效性,和它的未來意義,都密切相關(guān)的[9]。對于留學(xué)生漢語習(xí)得過程中由于文化原因引起的偏誤,一味地盲目自大打擊或一味地自我貶損容忍都是不可取的,應(yīng)當正確分析、準確糾偏。塞萬提斯學(xué)院、法語聯(lián)盟、英語協(xié)會——全世界各個國家都在通過語言教學(xué)傳播文化,傳播各自的價值觀,到2012年底,中國在美國就已經(jīng)建立了23個孔子學(xué)院和86個孔子學(xué)堂,通過具體語境糾正語言習(xí)得者由于文化誤解而導(dǎo)致的語言偏誤,既可以避免因為意識形態(tài)等諸多因素引起的文化侵略、文化擴張的爭議,又自然而然以語言為載體傳遞了中國文化和中國價值觀。
[1] CORDER S P.The significance of learner’s errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967(5):161-170.
[2] SELINKER L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10):209-230.
[3] 呂文華,魯健驥.外國人學(xué)漢語的語用失誤[J].漢語學(xué)習(xí),1993(1):87.
[4] 王曉華,漢語趨弱與民族文化復(fù)興[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(7):105.
[5] 趙春利,對外漢語偏誤分析二十年研究回顧[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2005(3):33-37.
[6] 劉珣,對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000:133-136.
[7] 戴煒棟,張紅玲,外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2):47.
[8] 孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學(xué),2002(3):95.
[9] 王曉華,民族文化的憂患——英語的強勢地位與漢語文化復(fù)興[J].探索與爭鳴,2006(4):63.