黃 蕾 崔海松 駱艷麗 吳文源
同濟大學附屬同濟醫(yī)院,上海 200065
醫(yī)學英語詞匯的特點與翻譯
黃 蕾 崔海松 駱艷麗 吳文源
同濟大學附屬同濟醫(yī)院,上海 200065
醫(yī)學英語詞匯的學習和翻譯一直是醫(yī)學英語教學的重點和難點。為加強醫(yī)學生對醫(yī)學英語詞匯的理解,提高詞匯的翻譯水平,本著實用有效的原則,剖析醫(yī)學英語詞匯的特點并提出具體的翻譯技巧和方法。
醫(yī)學英語;詞匯特點;翻譯技巧
隨著醫(yī)學國際交流日漸頻繁,醫(yī)學英語在引進國際先進成果和促進國內(nèi)醫(yī)學發(fā)展方面發(fā)揮越來越重要的作用。同時,由于醫(yī)學英語涉及的學科廣泛,醫(yī)學發(fā)展日新月異,因此,醫(yī)學英語詞匯非常豐富且處于不斷更新中。詞是語言中最基本的意義單位,對詞的處理是翻譯中最基本也是最關(guān)鍵的一步[1]。醫(yī)學英語詞匯是醫(yī)學英語的基礎和重要組成部分[2],切實掌握醫(yī)學英語詞匯的特點及相應的翻譯方法和技巧,既是正確理解和表達醫(yī)學英語的基礎,也是保證醫(yī)學英語譯文質(zhì)量的重要前提。
醫(yī)學英語詞匯可分為普通詞匯、兩棲醫(yī)學詞匯(semi-medical words)和純醫(yī)學詞匯 (pure medical words)。普通詞匯即日常生活詞匯;有些普通英語詞匯用于醫(yī)學專業(yè)時具有特別的涵義,這些詞即是所謂的兩棲醫(yī)學詞匯[3];純醫(yī)學詞匯則有明確科學概念,在醫(yī)學外的其他領域極少出現(xiàn)。具體說來醫(yī)學英語詞匯有以下幾個特點:①英語醫(yī)學術(shù)語的詞源與西醫(yī)發(fā)展史密切相關(guān),醫(yī)學英語中含有大量的外來詞匯。一項曾借助計算機與大型原版英語詞典對近1萬個醫(yī)學術(shù)語作詞源分析的結(jié)果顯示,英語醫(yī)學術(shù)語主要來源于希臘語(占48.2%)、拉丁語(占38.3%)與盎格魯-撒克遜語(占12.2%)[4],其中部分醫(yī)學英語術(shù)語同時具有上述3種詞源表達形式。②兩棲醫(yī)學詞匯在醫(yī)學英語中占有相當?shù)谋壤?,由于其在醫(yī)學領域有獨特的意義,往往需要借助句子結(jié)構(gòu)分析,對照上下文進行綜合判斷。③醫(yī)學專業(yè)術(shù)語繁復,為了便于交流,常常會創(chuàng)造縮略語來濃縮常用信息,而廣泛使用縮略語也是醫(yī)學英語詞匯特點之一[5]。醫(yī)學不斷發(fā)展使新的疾病名稱、藥物名稱、治療儀器和治療方法變得越來越常見。據(jù)1973年的統(tǒng)計資料顯示,醫(yī)學新詞平均每年出現(xiàn)1500多個[6],而現(xiàn)在新詞出現(xiàn)的速度必定更快。這些新詞中有些遵循一定的構(gòu)詞規(guī)律,如將不同語種的詞素組成混合詞、把兩個詞的詞義和讀音結(jié)合成拼綴詞、給舊詞賦予新義等[7],有些則無規(guī)律可循,翻譯時需要借助工具書和上下文仔細揣摩詞義。④醫(yī)學專業(yè)術(shù)語主要來源于希臘語和拉丁語,這兩種語言都擁有極豐富的詞綴,且每個詞綴可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。隨著“生物-心理-社會”醫(yī)學模式的提出,醫(yī)學與心理學、社會學等學科的聯(lián)系越來越緊密,跨學科合作也越來越頻繁,醫(yī)學作為一門學科也不斷外延,因此醫(yī)學術(shù)語十分豐富。
正確理解和表達詞義是保證譯文質(zhì)量的前提。詞義理解和表達不清,譯文準確和通順就無從談起。醫(yī)學英語詞匯量大,詞匯表達的意義并非全部都可以在漢語中找到完全對等的詞。因此,在英漢翻譯時需要仔細領會詞義,通過選擇、引申、轉(zhuǎn)換詞性等方法恰當?shù)刂厥鲈狻?/p>
2.1 詞義的選擇及引申
大多數(shù)醫(yī)學專業(yè)術(shù)語都是單義詞,借助醫(yī)學專業(yè)詞典就能準確地理解和翻譯。但是兩棲醫(yī)學詞匯需要譯者具備一定的專業(yè)知識和較強的語言分析能力,能夠依據(jù)句子結(jié)構(gòu)、上下文語境、醫(yī)學行話以及漢語習慣表達來綜合判斷并作出選擇,否則很容易誤譯。
2.1.1 根據(jù)上下文語境分析 通過分析單詞在句子中的結(jié)構(gòu)成分,考慮上下文語境和意思的連貫,以選擇適當?shù)臐h語表達詞義。
例句:①Outcomes assessed included physical symptoms,depression,and multiple domains of HRQoL. ②The outcome of physical symptoms with treatment of depression.
分析:“depression”既可以表示“抑郁癥”這種疾病,也可以表示“抑郁癥狀”,翻譯時要根據(jù)上下文搭配選擇。譯文①:治療結(jié)果的評價包含軀體癥狀、抑郁癥狀及健康相關(guān)生命質(zhì)量的多個維度;譯文②:抑郁癥伴發(fā)軀體癥狀治療結(jié)局分析。
2.1.2 根據(jù)醫(yī)學行話和常用詞組搭配 英語詞義對上下文依賴性比較大,同一單詞和不同單詞搭配可產(chǎn)生不同的意思,醫(yī)學中也有一些常用的搭配詞組,翻譯中根據(jù)搭配習慣選擇詞義是非常重要的手段之一。
例句:The PHQ-9 is a self-administered questionnaire that evaluates the 9 DSM-IV depressive symptoms and is a validated measure of depression severity.
分析:“self-administered questionnaire”直譯為“半管理問卷表”,但專業(yè)術(shù)語表達為“半定式問卷表”。
譯文:PHQ-9是一種半定式問卷表,用于評價美國精神疾病診斷標準第四版中9個抑郁癥狀也是評價抑郁癥嚴重程度的標準。
2.1.3 根據(jù)漢語習慣表達進行語義的概括和引申 由于文化和語言習慣的差異,英語無論是表示抽象概念的具體詞語還是表示具體事物的抽象詞語,通常都不能“對號入座”直譯成漢語,必須具體化或抽象化引申[8]。具體化的引申就是把原文中概括、籠統(tǒng)、抽象的詞,根據(jù)漢語的表達習慣,引申為意義較明確、具體的詞。英語有時用具體形象的詞來表達抽象的概念或?qū)傩裕⒆g漢時常將抽象化引申為概括、抽象的詞。
例句:The burden of physical symptoms,as measured by somatic symptom severity score,declined substantially during the first 4 weeks but then leveled off during the remainder of the study.
分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直譯為“軀體癥狀導致的負擔減少顯著”雖然比較具體,但譯為較抽象的“軀體癥狀改善最明顯”更符合漢語和專業(yè)表達習慣。
譯文:按照軀體癥狀嚴重度評估,前4周內(nèi)軀體癥狀改善最明顯,隨后幾個月的治療中變化不大。
2.2 詞性的轉(zhuǎn)換
英語和漢語的每個單詞都至少具有一個詞性。漢語以意馭形,詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn),屬于“意合”的語言[9],缺少詞形變化,但詞性的變化更加靈活,在句子的不同位置可以相互轉(zhuǎn)化。因此,在醫(yī)學英語翻譯的過程中,并不是每一個英語單詞都能在漢語中找到詞義對等、詞性相同的詞語,為了達意通順符合漢語的習慣,常需要進行詞性的轉(zhuǎn)換。
2.2.1 轉(zhuǎn)換成漢語的動詞 漢語里動詞的使用多而靈活,英語經(jīng)常使用動詞以外的其他此類。因此,英譯漢時,名詞、形容詞、介詞、副詞等常可轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。
例句:In the ARTIST study,patients who were deemed clinically depressed by their primary care physician and considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline.
分析:“considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline”,此處介詞“to”意為“服用”。
譯文:在ARTIST研究中,選擇經(jīng)初級保健醫(yī)師確診為抑郁癥并考慮進行抗抑郁治療的患者作為研究對象,給他們隨機服用帕羅西汀、氟西汀或舍曲林這類SSRI抗抑郁藥物。
2.2.2 轉(zhuǎn)換成漢語的名詞 英語中有些動詞的含義比較抽象,漢語表達比較具體。翻譯中往往可以轉(zhuǎn)化為漢語名詞使之具體化符合習慣。
例句:We also assessed whether physical symptom improvement was associated with the degree of depression improvement;classified as remission,response,and nonresponse.
分析:將“was associated with”動詞詞組翻譯成名詞“關(guān)聯(lián)性”,符合醫(yī)學專業(yè)和科技語言的表達方式。
譯文:試驗還研究了軀體癥狀改善與抑郁癥緩解是否存在關(guān)聯(lián)性,并把結(jié)果分為痊愈、有效和無效3個不同等級。
2.2.3 轉(zhuǎn)換成漢語的形容詞 某些英語名詞,前面加上不定冠詞用作表語,譯成漢語時也可轉(zhuǎn)換成形容詞。
例句:Somatic symptoms are extremely prevalent in primary care practice and,in an important proportion ofpatients,persistent and disabling.
分析:“in an important proportion of”為名詞性短語,翻譯成“多數(shù)的”更加通順符合漢語表達。
譯文:軀體癥狀在初級保健治療中是極其普遍的,在多數(shù)的患者中持續(xù)存在并導致功能減退。
2.3 增詞
英語中某些詞和句子成分可以省略而不影響表達,但直譯成漢語時可能不夠清楚明確,或者不符合漢語的搭配和表達習慣。為了使譯文意思完整、準確、通順,通常需要增詞。主要表現(xiàn)為增加表達原文的語法概念的詞、重復英語中省略的某些詞、補充漢語的概括總結(jié)性詞語及范疇詞等。
例句:Depression had the greatest impact on mental (26%to 45%),social(14%to 32%),and work functioning(9%to 32%).
分析:“mental,social and work functioning”直譯為“精神的、社會的和工作職能”,如添加范疇詞“精神健康、社交職能和工作能力”四字短語更加符合漢語表達。
譯文:抑郁癥狀對精神健康、社交職能和工作能力的影響最大,分別為26%~45%、14%~32%、9%~32%。
2.4 減詞
英語中有大量的冠詞、介詞、代詞和連詞,而漢語可以借助詞序來表達邏輯關(guān)系,這類詞語使用的較少,在翻譯中往往可以省譯,使文章更加簡練。
例句:Recent research has established a strong relationship between somatization and depression.
分析:句中“a strong relationship”譯為“一種緊密聯(lián)系”,冠詞“一種”完全可以省略而不影響語句的意思,行文也更加簡練。
譯文:近期研究已經(jīng)證實軀體化與抑郁癥之間的緊密聯(lián)系。
2.5 縮略語的處理
醫(yī)學英語文獻中含有大量的縮略語,如一類藥物名、量表、診斷標準等。其中絕大多數(shù)已經(jīng)有大家公認的譯法,例如“T”(temperature,體溫)、“P”(pulse,脈搏)、“BP”(blood pressure,血壓)。還有一些大家不大熟悉的縮略語,這類詞匯的使用給翻譯造成一定的困難,但其中大多數(shù)可以通過專業(yè)詞典或者網(wǎng)絡搜索找到比較準確地答案。
例句:Selective serotonin reuptake inhibitor(SSRI).
譯文:選擇性5-羥色胺再攝取抑制劑類抗抑郁藥。
2.6 詞匯對應缺損的處理
醫(yī)學英語翻譯過程中常會出現(xiàn)對應缺損的難題。遇到這種情況,首先應查閱相關(guān)文獻資料,參考現(xiàn)有的譯法。如果沒有比較權(quán)威的譯文,需充分了解原詞的含義,然后遵循醫(yī)學詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,通過音譯、象譯、形譯和意譯相結(jié)合的方式創(chuàng)造對等的漢語詞匯。
所謂“音譯”也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號的過程或者結(jié)果[10],在英譯漢中就是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再具有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。例如,“vaseline”音譯為 “凡士林”,“penicillin”音譯為“盤尼西林”,這種譯法讓人不大理解,但由于經(jīng)常使用已經(jīng)變得耳熟能詳。還有一些專業(yè)術(shù)語在音譯的基礎上選擇接近物品特征的詞來意譯,可謂翻譯上的佳作。例如,“vitamin”音譯為“維他命”,“rifampin”音譯為“利福平”。具體說來主要有以下幾種情況可以使用音譯:①由人名構(gòu)成的術(shù)語大多采用音、意結(jié)合的方法。如Brillroth′s operation(比羅特氏手術(shù))、Eddowes′s diesase(埃竇斯氏病)。②某些難譯的藥品或者材料名稱,特別是商品名,可采用音譯或者音、意譯結(jié)合的方法。如aspirin(阿司匹林)、lincomycin(林可霉素)、Coxsackie virus(柯薩奇病毒)。③計量單位的名稱。如calory(卡路里)。
“象譯”即用具體形象來表達原文意義,使讀者一看譯文就有形象感,能夠想象出這個名冊所代表的的東西[11]。象譯比較形象直觀,給人印象深刻,而且通俗易懂,醫(yī)學英語中有些用字母或單詞描述某事物的外形,翻譯時可以借助具體形象的形式來表達。例如,sigmoid flexure(乙狀結(jié)腸)、T-shaped IUD(T型宮內(nèi)節(jié)育器)、semilunar valve(半月瓣)等。
有些專業(yè)術(shù)語中包含著代表某些概念的外文字母,有的是商品名、型號、牌號或者代號,這些一般可照原形抄下來,不予譯出,這叫“形譯”[12]。例如P-wave (P波,即心房除極波)、QRS complex(QRS波群,心室除極波)、X-ray(X線)等等。
“意譯”是指抓住內(nèi)容和喻義這一種重要方面,結(jié)合上下文比較靈活的傳達原意[13]。
在醫(yī)學英語翻譯的過程中,當直譯有困難或勉強譯出而譯文讀者無法理解時,需要綜合采用音譯、象譯、形譯和意譯的翻譯方法。
詞匯是語言的基本組成部分,系統(tǒng)地學習和掌握醫(yī)學專業(yè)詞匯是醫(yī)學英語學習的一個重要環(huán)節(jié)。醫(yī)學英語翻譯教學中要重視專業(yè)英語理論知識的講授,全面了解醫(yī)學英語詞匯的類型、詞源、構(gòu)詞等特點對醫(yī)學生正確理解英語原文有一定幫助,同時結(jié)合實踐練習加強學生對實用翻譯技巧和方法的理解和應用,從而切實有效地提高醫(yī)學生的專業(yè)翻譯水平。
[1]楊蕙,龍蕓,夏璇.醫(yī)學英語翻譯中詞匯的處理技巧[J].考試周刊,2012,(32):81-82.
[2]李璐娜.醫(yī)學英語詞匯特征淺析[J].語言與文學,2012,(10):64.
[3]何筑麗,國林祥.醫(yī)學英語寫作與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2002:248.
[4]楊明山.醫(yī)學英語新教程[M].上海:上海世界圖書出版社,2005:34.
[5]謝靜靜,付君秋.醫(yī)學英語的特點及翻譯方法[J].語文學刊,2012,(5):83-84.
[6]張志鴻.醫(yī)學英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1980:201.
[7]李俊梅.醫(yī)學英語新詞構(gòu)詞特點[J].華北煤炭醫(yī)學院學報,2004,6(6):810-811.
[8]劉源甫.科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國科技翻譯,2004,17(2):16-19.
[9]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005:7.
[10]彭愛民.論科技外來詞的音譯[J].中國科技翻譯,2008,21(3):16-18.
[11]蔡文縈.淺談英語名詞的漢譯——音譯、義譯和象譯[J].北京師范大學學報·社會科學版,1980,(3):83-91.
[12]任朝迎.科技英語中新詞匯的翻譯[J].湖南醫(yī)科大學學報·社會科學版,2005,7(2):142-144.
[13]李鈺銘,李霄露.醫(yī)學英語的翻譯方法及技巧研究[J].西北醫(yī)學教育,2009,17(4):778-779.
Features and translation of medical english words
HUANG LeiCUI Hai-songLUO Yan-liWU Wen-yuan
Affiliated Tongji Hospital of Tongji University in Shanghai City,Shanghai 200065,China
It has always been an important and difficult point to learn and translate the medical english vocabulary. This paper analyzes the characteristics of medical English words and puts forwards the specific and effective translation skills and methods so as to enhance the understanding of the medical english words for medical students and improve their translation.
Medical english;Vocabulary feature;Translation skills
R-05
B
1674-4721(2014)02(a)-0143-04
2013-11-18本文編輯:袁 成)
黃蕾(1983-),女,漢族,湖北省人,臨床醫(yī)學學士,翻譯專業(yè)碩士,精神衛(wèi)生學博士研究生,主要從事教學改革和研究工作,已經(jīng)發(fā)表教學論文17篇,參加教改課題8項