鄭 悅,梁麗肖
(1.河北大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071000;2.燕山大學(xué)黨委組織部,河北 秦皇島 066000)
專業(yè)碩士是我國研究生教育的一種新形式,自2009年起,教育部對大部分專業(yè)學(xué)位碩士開始實(shí)行全日制培養(yǎng)。2007年3月30日國務(wù)院學(xué)位委員會發(fā)布了“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知”,并隨之啟動了“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”的試點(diǎn)工作。同年4月21日,在復(fù)旦大學(xué)召開了“首屆全國翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會議”,主要探討翻譯專業(yè)師資的培養(yǎng)和發(fā)展問題。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與傳統(tǒng)的翻譯碩士學(xué)位要求不同,后者強(qiáng)調(diào)翻譯的理論、技巧及教學(xué)科研等方面,前者則著重培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型和專業(yè)化的翻譯人才,強(qiáng)調(diào)人才與市場的密切聯(lián)系,但是它又區(qū)別于普通的技能類學(xué)校,除了強(qiáng)調(diào)技能、實(shí)踐以外,還要具備豐富深厚的文化底蘊(yùn),能夠做到知其然,并知其所以然。“專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)旨在培養(yǎng)合格的翻譯人員,學(xué)生的學(xué)習(xí)目的是獲得專業(yè)翻譯能力和相關(guān)行業(yè)知識。翻譯專業(yè)人才不僅要求精通兩種語言,同時還需擁有廣博的文化和百科知識以及相關(guān)的專業(yè)知識;需要掌握各種翻譯技巧,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐操作,內(nèi)化為譯者的自覺行為。”[1]。
隨著經(jīng)濟(jì)社會文化的不斷發(fā)展進(jìn)步,社會對高水平的專業(yè)翻譯人才需求也越來越大,而傳統(tǒng)的教學(xué)已無法滿足社會的需求,翻譯人才與社會需求之間的矛盾日益突出。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的系統(tǒng)化、專業(yè)化和科學(xué)化已迫在眉睫。近幾年來,河北省的翻譯碩士專業(yè)從無到有,從有到大穩(wěn)步發(fā)展,并取得了一定的成績。截止到現(xiàn)在,全國共有159所高校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,其中包括河北省的五所高校,分別是河北大學(xué)、河北師范大學(xué)、燕山大學(xué)、華北電力大學(xué)(保定)和河北聯(lián)合大學(xué)。河北大學(xué)開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)筆譯和口譯方向(包括英語、日語和俄語);河北師范大學(xué)、華北電力大學(xué)(保定)和河北聯(lián)合大學(xué)開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)筆譯和口譯方向(僅限英語),燕山大學(xué)開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)筆譯方向(僅限英語)。
在課程的具體設(shè)置上,各學(xué)校表現(xiàn)出不同的特色。以河北大學(xué)和燕山大學(xué)的的英語翻譯碩士專業(yè)筆譯方向?yàn)槔斠姳?。
表1 河北大學(xué)與燕山大學(xué)課程設(shè)置特色
從表1可以看出,河北省高校在翻譯教學(xué)課程設(shè)置結(jié)構(gòu)上已傾向于有針對性的實(shí)踐課程,分類也較為詳細(xì)、全面,但大部分為基礎(chǔ)性課程,可適當(dāng)再增開一些專業(yè)程度高的課程,在高層次課程設(shè)置上有待進(jìn)一步完善。在教學(xué)實(shí)踐過程中,不同的學(xué)校也采取了不同的做法,以燕山大學(xué)和河北師范大學(xué)為例。燕山大學(xué)實(shí)行"雙導(dǎo)師"制。校內(nèi)導(dǎo)師作為研究生培養(yǎng)的第一責(zé)任人,負(fù)責(zé)研究生的全面指導(dǎo)工作;校外導(dǎo)師負(fù)責(zé)指導(dǎo)研究生的實(shí)踐環(huán)節(jié),為學(xué)生創(chuàng)造條件進(jìn)行學(xué)位論文撰寫的實(shí)踐活動。河北師范大學(xué)則采取師資來源多元化的措施,壯大兼職教師隊(duì)伍。目前,翻譯碩士專業(yè)教師中兼職教師有11人,主要來自中國作家協(xié)會現(xiàn)代文學(xué)館,教育部微軟語言語音重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室,中國電子系統(tǒng)工程第四建設(shè)有限公司,河北省外事服務(wù)中心,河北省翻譯事務(wù)所等單位。
在教學(xué)方式和師資配置方面,河北省從事翻譯碩士專業(yè)教學(xué)的教師很大一部分還是采取研究型的傳統(tǒng)翻譯教學(xué),專業(yè)型、應(yīng)用型師資還比較薄弱?!鞍凑杖珖g碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會的要求:翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的比例要達(dá)70%,”[2]與該要求相比,河北省翻譯碩士專業(yè)師資還存在一定的差距,師資隊(duì)伍不達(dá)標(biāo),尤其是學(xué)術(shù)型翻譯導(dǎo)師和MTI導(dǎo)師的不合理配置勢必影響河北省MTI教育的發(fā)展?!案咚刭|(zhì)、應(yīng)用型的職業(yè)口筆譯翻譯人才僅僅依靠我國高校目前的一支專業(yè)外語師資隊(duì)伍是無法培養(yǎng)出來的,這是因?yàn)槲覀儸F(xiàn)有的外語教師普遍缺乏在外交、外事、外貿(mào)、科研、出版等翻譯工作崗位長期工作的經(jīng)驗(yàn),他們對于什么是職業(yè)翻譯所需要的素養(yǎng)的理解往往也僅僅出自于書本,而不是實(shí)戰(zhàn)?!保?]
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的發(fā)展與傳統(tǒng)的外語專業(yè)發(fā)展有很大的不同,除了在課程設(shè)置,教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)目標(biāo)等多方面存在差別之外,更重要的是對翻譯專業(yè)教師提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位具有實(shí)踐性、應(yīng)用性和專業(yè)性的特點(diǎn)。針對這些特點(diǎn),翻譯教師在發(fā)展過程中要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教育理念,加強(qiáng)翻譯碩士專業(yè)教學(xué)內(nèi)容的社會性和實(shí)踐性,并積極推動學(xué)位教育科研與翻譯產(chǎn)業(yè)的需求相結(jié)合。如果不能考慮市場的因素,還按照傳統(tǒng)的教學(xué)方式培養(yǎng)只懂文學(xué)翻譯而不了解其他行業(yè)和其它學(xué)科翻譯特點(diǎn)的人才,翻譯碩士專業(yè)教育將走入與翻譯市場脫節(jié)的困境。
目前,很多翻譯專業(yè)教師都是在傳統(tǒng)的外語教學(xué)模式下培養(yǎng)出來的,具有扎實(shí)的語言功底和熟練的雙語能力,但缺乏專業(yè)系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練?;诂F(xiàn)狀研究和市場需求,翻譯專業(yè)教師要改變原來的舊觀念,樹立新觀念。改變傳統(tǒng)的靠一支筆一張紙搞翻譯的做法,培養(yǎng)運(yùn)用現(xiàn)代科技手段進(jìn)行翻譯的能力;拋棄原來的只掌握中外語言就足夠的觀念,樹立在精通語言基礎(chǔ)上培養(yǎng)翻譯思維和翻譯能力的理念。翻譯碩士專業(yè)教師需要提升理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力、科研能力及應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)的能力。這里的理論既包括翻譯理論,也包括教學(xué)理論。能夠系統(tǒng)透徹地掌握翻譯界各流派的主流思想及當(dāng)下最新理論研究成果,并善于將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐活動當(dāng)中,做到理論技巧與實(shí)踐活動有效結(jié)合。但是,一名合格的翻譯碩士專業(yè)教師不僅是經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)譯者,還要是專業(yè)的傳道授業(yè)解惑者。作為教學(xué)活動的設(shè)計(jì)者、教學(xué)任務(wù)的組織者,翻譯教師必須要具備一定的教育學(xué)、心理學(xué)等教學(xué)理論知識,增強(qiáng)自身的教學(xué)實(shí)踐能力??傮w來看,要達(dá)到國務(wù)院下發(fā)的標(biāo)準(zhǔn),河北省加大力度建設(shè)翻譯碩士專業(yè)師資隊(duì)伍的任務(wù)迫在眉睫。
翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和應(yīng)用性,對于專業(yè)翻譯碩士的要求就更高。專業(yè)翻譯教學(xué)不僅要求任課教師具有豐厚的翻譯理論基礎(chǔ),熟悉各翻譯流派的主流思想,精通翻譯策略和技巧,還要具備相當(dāng)數(shù)量的口筆譯實(shí)踐。國務(wù)院學(xué)位委員會2007年發(fā)布了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知,第九條要求:筆譯教師應(yīng)承擔(dān)30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任過20次以上的正式場合的交傳或同傳任務(wù)。仲偉合對該方案作出理性的解讀,他指出,“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置及試點(diǎn),無疑是近年來我國翻譯學(xué)科發(fā)展的一個里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展指明了方向,同時也對我國的外語教學(xué)帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)?!保?]高等院校是培養(yǎng)優(yōu)秀教師和科研人員的搖籃,也是培養(yǎng)翻譯高層次人才的沃土。因此提升翻譯碩士專業(yè)教師綜合素質(zhì),尤其翻譯實(shí)踐能力勢在必行。高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯專業(yè)教師可以集中運(yùn)用社會、企業(yè)、學(xué)校等多方面的優(yōu)勢,從以下幾個方面著手為翻譯事業(yè)創(chuàng)造良好、可持續(xù)的發(fā)展環(huán)境。
相比較而言,國外一些國家和地區(qū)的翻譯教學(xué)與翻譯研究在很多地方值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。政府可以在公派出國學(xué)習(xí)上給予翻譯碩士專業(yè)教師一定的制度傾斜或支持,讓他們可以到這些國家地區(qū)進(jìn)行研修學(xué)習(xí),接受高水平的專業(yè)學(xué)習(xí)、訓(xùn)練,帶回先進(jìn)的思想和科學(xué)的方法。同時,還可以協(xié)助建立一定規(guī)模的翻譯培訓(xùn)中心和實(shí)習(xí)基地,為翻譯碩士專業(yè)的教師和學(xué)生提供與市場、客戶直接接觸的機(jī)會,增強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)性,豐富教學(xué)方式,強(qiáng)化教學(xué)成果。實(shí)習(xí)基地可以為翻譯教學(xué)提供真實(shí)的交際環(huán)境,特定的交際主題,還便于教師和學(xué)生熟悉各種文本的翻譯特點(diǎn),教師要積極參與實(shí)習(xí)基地的建設(shè)和維護(hù),在具體的翻譯過程中培養(yǎng)師生的團(tuán)隊(duì)合作精神,有效提高自身口、筆譯實(shí)戰(zhàn)能力。
有實(shí)力和有經(jīng)驗(yàn)的高等院校應(yīng)盡量多籌辦和組織針對翻譯碩士專業(yè)教師的進(jìn)修班。在介紹先進(jìn)方法傳授經(jīng)驗(yàn)的同時,還可以把發(fā)展過程中所走的彎路以及遇到的挫折介紹給年輕的、缺乏經(jīng)驗(yàn)的教師,幫助他們盡快地成長。開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的各高校應(yīng)該定期舉行交流活動,在人才培養(yǎng)、教學(xué)方法創(chuàng)新、語言實(shí)習(xí)基地建設(shè)、師資建設(shè)等多方面進(jìn)行深層次的探討,促進(jìn)各高校在這些方面取長補(bǔ)短,共同進(jìn)步。
企業(yè)當(dāng)中不乏有一些翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的一線譯者,無數(shù)的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷培養(yǎng)了他們敏銳的翻譯思維,在潛移默化中影響著他們的翻譯行為。職業(yè)譯者的第一線經(jīng)驗(yàn)往往比書本上的理論技巧更富有可用性和實(shí)效性。這些經(jīng)驗(yàn)對翻譯碩士專業(yè)教師的職業(yè)成長具有促進(jìn)作用,對學(xué)生也有較強(qiáng)的引導(dǎo)作用。反過來,翻譯碩士專業(yè)教師具備的專業(yè)理論素質(zhì)可以為職業(yè)譯者補(bǔ)充理論上的不足,增強(qiáng)譯者的人文素養(yǎng)。翻譯碩士專業(yè)教師與專業(yè)翻譯人員之間最大的區(qū)別是,前者不僅自己要會翻譯、懂翻譯、能翻譯,更重要地還要講翻譯。面對學(xué)生,不僅要“授之以魚”,更要“授之以漁”。如何在課堂上做到游刃有余,讓學(xué)生知其然并知其所以然,除了需要具備寬闊的翻譯理論視野,熟悉國內(nèi)外發(fā)展動向之外,還要善于琢磨、總結(jié),循循善誘,真正讓學(xué)生理解翻譯,培養(yǎng)一種終身受益的翻譯思維。
“MTI的發(fā)展不是原有外語專業(yè)的翻版,它對MTI教師提出了更高要求,尤其是翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,鑒于目前MTI教師隊(duì)伍整體上翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足的情況,很多專家學(xué)者急切呼吁通過多渠道多途徑提高M(jìn)TI教師的翻譯能力和教學(xué)水平,如短期師資培訓(xùn),這類培訓(xùn)能促使教師反思教學(xué)過程,突破傳統(tǒng)訓(xùn)練,追求創(chuàng)新職業(yè)發(fā)展。但MTI教師的職業(yè)成長不能只靠參加短期培訓(xùn)班,MTI教師要充分發(fā)揮主觀能動性,努力提升自己的專業(yè)水平?!保?]翻譯碩士專業(yè)教師要培養(yǎng)探索新知識的熱情,關(guān)注翻譯領(lǐng)域和翻譯市場的發(fā)展動向,積極參與翻譯賽事,承擔(dān)翻譯任務(wù),在翻譯實(shí)踐中尋找翻譯規(guī)律,以發(fā)現(xiàn)新的翻譯問題并解決問題為樂,這樣便能獲得終身學(xué)習(xí)的不竭動力。優(yōu)秀的翻譯碩士專業(yè)教師不僅要傳授知識與技能,還要能夠從最新的研究成果中進(jìn)行創(chuàng)造性的科學(xué)研究,使科研成果促進(jìn)教學(xué)實(shí)踐。只有做到理論與實(shí)踐的有效結(jié)合,翻譯碩士專業(yè)教師才能有良好長遠(yuǎn)的發(fā)展。
根據(jù)翻譯碩士專業(yè)課程的具體特點(diǎn),翻譯碩士專業(yè)教師不僅要博覽群書,廣泛涉獵,具備豐厚的知識底蘊(yùn)和文化素養(yǎng),還要了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。做到干一行,通一行,精一行。另外,河北省高校的專業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施還不夠完備,語言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室的規(guī)格不夠高,翻譯技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)多媒體教學(xué)的應(yīng)用也不是很廣泛。因此,在發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè)的過程中除了要不斷培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯碩士專業(yè)教師軟實(shí)力之外,還要逐步地改善翻譯教學(xué)過程中必備的硬實(shí)力。
[1]郭玲義.專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(3):239-342.
[2]尚亞寧.我國高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問題與對策[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011(4):71-75.
[3]何其莘,苑愛玲.做好MTI教育評估工作 促進(jìn)MTI教育健康發(fā)展——何其莘教授訪談錄[J].中國翻譯,2012(6):52-56.
[4]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4):4-12.
[5]鄭悅.對外文化傳播中MTI教師的角色定位[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(2):44-48.
(編輯:劉雪春)
河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2014年2期