楊希
(南京大學(xué)金陵學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 阿拉伯語(yǔ)系,江蘇 南京 210089)
隨著中國(guó)與阿拉伯國(guó)家越來(lái)越頻繁的交流,阿拉伯語(yǔ)的學(xué)習(xí)日漸成為熱門。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,文化的差異逐漸凸顯。外語(yǔ)教學(xué)任務(wù)是培養(yǎng)具有不同文化背景的人們也能進(jìn)行交際的能力。中國(guó)的阿拉伯語(yǔ)本科教學(xué)已度過(guò)了六十多年的發(fā)展歷程,逐步意識(shí)到文化教學(xué)對(duì)阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的重要作用,各大高校阿拉伯語(yǔ)系紛紛開(kāi)設(shè)的各種阿拉伯社會(huì)文化和概況課程便是例證。在阿語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段就讓學(xué)生了解阿拉伯文化,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣非常有幫助。
阿拉伯語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ)教學(xué)主要集中在大學(xué)一、二年級(jí),基礎(chǔ)教學(xué)效果如何,不僅影響學(xué)生的入門,還影響學(xué)生的將來(lái)。如何培養(yǎng)初學(xué)者的興趣,較好地引導(dǎo)他們?nèi)腴T,是基礎(chǔ)教學(xué)階段的重要課題。文學(xué)作品作為“人類文化活動(dòng)形式中能夠準(zhǔn)確反映文化類型完整性的文化”①,對(duì)提高阿拉伯語(yǔ)初學(xué)者的學(xué)習(xí)興趣,加深其對(duì)阿拉伯文化的了解有顯著幫助。
薛慶國(guó)教授在其專著《阿拉伯文學(xué)大花園》中提出:“要了解阿拉伯世界的一切,要了解阿拉伯民族是怎樣的一個(gè)民族,就應(yīng)該借助一個(gè)不可或缺的重要角度:文學(xué)。因?yàn)槲膶W(xué)是一個(gè)民族思想、情感與經(jīng)歷的寫照,同時(shí)又深深地熏陶、影響這個(gè)民族的個(gè)體。從文學(xué)角度可以更全面、真實(shí)、深刻地了解阿拉伯民族,可以將阿拉伯人還原為活生生的人?!雹谖膶W(xué)作品中蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容,涉及中國(guó)和阿拉伯社會(huì)各個(gè)方面,如思維模式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和生活方式等。學(xué)生在閱讀每一篇文學(xué)作品時(shí),都與他不熟悉的文化緊密聯(lián)系著,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的閱讀,在學(xué)生面前掀開(kāi)阿拉伯世界的神秘面紗。
在阿拉伯語(yǔ)基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,文學(xué)作品可作為了解阿拉伯文化的載體使用。雖然大一上學(xué)期學(xué)生才剛剛進(jìn)入字母的語(yǔ)音學(xué)習(xí)階段,阿拉伯語(yǔ)原著自然無(wú)法閱讀,但可以選擇中文譯著作為閱讀教材,讓其了解阿拉伯文化。首先,譯成中文的大部分都是阿拉伯文學(xué)名著,內(nèi)容豐富典型,具有較高的文學(xué)價(jià)值。其次,盡管不是原文,但譯著中所描寫的內(nèi)容并未發(fā)生改變,同樣在阿拉伯發(fā)生的事情是阿拉伯生活的真實(shí)反映,是阿拉伯人當(dāng)時(shí)心態(tài)的寫照,文中的主人公和作者的生活狀況本身是阿拉伯人生活的縮影,雖不是全部,但至少可以代表一部分。阿拉伯語(yǔ)初學(xué)者可以通過(guò)文學(xué)譯著的學(xué)習(xí),進(jìn)一步了解阿拉伯文化,提高其對(duì)阿拉伯語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣。
隨后文學(xué)作品可作為語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、句法的學(xué)習(xí)載體促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。因?yàn)橥ㄟ^(guò)語(yǔ)言初級(jí)階段的學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)對(duì)阿拉伯語(yǔ)有了一定了解,也掌握了一定的詞匯量,可節(jié)選阿拉伯語(yǔ)原著作為教學(xué)材料。首先,文學(xué)作品本身就是標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語(yǔ),是阿語(yǔ)學(xué)習(xí)的最好語(yǔ)言材料。其次,在文學(xué)作品之中出現(xiàn)的某些語(yǔ)言現(xiàn)象及慣用形式,是日常阿拉伯語(yǔ)學(xué)習(xí)中學(xué)不到的,了解這些更有利于日后阿語(yǔ)的學(xué)習(xí)。此外,大量學(xué)習(xí)文學(xué)作品有利于提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng),為以后的翻譯工作奠定良好的文學(xué)基礎(chǔ)。由此可見(jiàn),在基礎(chǔ)阿語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,文學(xué)學(xué)習(xí)有助于學(xué)生了解阿拉伯文化,有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)。文學(xué)作品作為文化的載體和語(yǔ)言的載體,有其不可替代的作用。
要充分發(fā)揮文學(xué)作品在語(yǔ)言學(xué)習(xí)初級(jí)階段的作用,恰當(dāng)選材十分重要。選材語(yǔ)言難度適宜,方可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
1.文學(xué)譯著在大一初學(xué)階段的應(yīng)用
在大一上學(xué)期,學(xué)生沒(méi)有任何阿語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)其一無(wú)所知,要培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并讓他們進(jìn)一步了解阿拉伯語(yǔ),了解阿拉伯文化,就需要增設(shè)其他課程,如阿拉伯國(guó)家概況、阿拉伯國(guó)家社會(huì)與文化等,但這些課程的講解一般都比較系統(tǒng),教材的選擇較為寬泛,不太容易引人入勝。相比之下,文學(xué)作品具有生動(dòng)有趣的情節(jié)、個(gè)性鮮明的人物,中文譯著具有通俗易懂的語(yǔ)言,且題材廣泛,小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等都能展現(xiàn)當(dāng)時(shí)阿拉伯的社會(huì)狀況和文化背景。如埃及文學(xué)巨匠納吉布·馬哈福茲的開(kāi)羅三部曲《宮間街》、《思宮街》、《甘露街》就是百科全書式的巨著,小說(shuō)反映了埃及現(xiàn)代歷史上最重要時(shí)期的社會(huì)變化,文中的各種細(xì)節(jié)描述無(wú)不勾勒出現(xiàn)代埃及的人情風(fēng)俗,如埃及人的生活習(xí)慣、長(zhǎng)幼關(guān)系、婚喪嫁娶、衣著打扮等。
如果“三部曲”因篇幅過(guò)長(zhǎng)而不適合做閱讀材料,那么可選擇中篇或短篇小說(shuō)進(jìn)行閱讀,如1978年人民文學(xué)出版社出版的《臺(tái)木爾短篇小說(shuō)集》(中譯本),其中選譯了上世紀(jì)埃及著名劇作家馬哈茂德·臺(tái)木爾在20年代中期到50年代末的一些代表作品,它們?nèi)〔挠诓煌瑲v史時(shí)期的埃及現(xiàn)實(shí)生活,作者從不同角度勾勒出了色彩斑斕的埃及社會(huì)生活圖景,描寫了各種各樣的社會(huì)現(xiàn)象、人物及其矛盾和沖突,并從自己立場(chǎng)出發(fā),給予肯定或否定評(píng)價(jià),表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛(ài)憎感情。如選用其中的《穆特瓦里大叔》作為閱讀材料,則可首先給學(xué)生介紹作者、作品寫作背景及主要內(nèi)容,另外在介紹作品寫作背景時(shí),可著重介紹作者的成長(zhǎng)歷程。通過(guò)這些講解,學(xué)生不但對(duì)這位被譽(yù)為“阿拉伯莫泊?!钡淖髡吲_(tái)木爾及其作品有一定的了解,還對(duì)寫作當(dāng)時(shí)的埃及人生活狀態(tài)及阿拉伯文化有進(jìn)一步的了解。隨后可讓學(xué)生自行閱讀,讓他們找出文中有關(guān)阿拉伯文化的描述,如阿拉伯人的服飾——“他 (穆特瓦里大叔)頭上纏著長(zhǎng)長(zhǎng)的白纏頭布,身穿一件寬袖的基巴布,背著一個(gè)舊背簍”③,這里的“基巴布”就是埃及平民穿的服飾,他的生活狀況變好之后,“他的纏頭布換成又長(zhǎng)又寬的,大袍子的袖子也加寬了,又披上一件純羊毛的披肩,腳穿一雙尖頭的紅皮鞋,腰間系一條帶流蘇的絲綢長(zhǎng)腰帶”④,補(bǔ)充關(guān)于阿拉伯人服飾的一些知識(shí),如服飾特點(diǎn)、顏色、款式,男女服飾不同,為什么男子戴頭巾、女子戴面紗等基本常識(shí),可利用多媒體展示一些圖片,使授課更形象。涉及阿拉伯人的宗教生活——“黎明時(shí),他一起床,就做早禱,然后讀禱詞和先知禮贊等”⑤,治病之前“穆特瓦利大叔開(kāi)始反復(fù)地、輕輕地叨念著感謝真主和禱告先知之類的話”⑥等內(nèi)容,可采用上述方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行講解。文中涉及一位馬赫迪將軍,他是一位蘇丹民族英雄,講他時(shí)可補(bǔ)充當(dāng)時(shí)阿拉伯歷史背景及其生平故事。另外,教師也可以在課上讓學(xué)生就小說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行提問(wèn),讓學(xué)生進(jìn)行分組討論,以活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,加深其對(duì)阿拉伯的了解,提高其主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力。所以,文學(xué)譯著對(duì)于大一初學(xué)者而言是學(xué)習(xí)阿拉伯歷史和文化的典型素材。
2.文學(xué)原著在大二基礎(chǔ)階段的應(yīng)用
進(jìn)入大二學(xué)習(xí)階段,學(xué)生因其語(yǔ)言能力的增強(qiáng),教師在泛讀課上可以使用阿拉伯語(yǔ)原文閱讀材料進(jìn)行授課。但由于仍是初級(jí)閱讀,詞匯、語(yǔ)法都不能太難,因此往往選擇一些阿拉伯兒童讀物,涉及社會(huì)、文化、歷史等方面的內(nèi)容少,達(dá)不到補(bǔ)充文化知識(shí)的教學(xué)效果。而且盡管是兒童讀物,對(duì)于初學(xué)者而言生詞依舊偏多,語(yǔ)法難度偏大,讓學(xué)生自主預(yù)習(xí)有一定困難,大多還是依賴教師的講解,因此泛讀課往往成了“第二精讀課”或“翻譯課”。教師為學(xué)生補(bǔ)充的詞匯和語(yǔ)法有時(shí)讓學(xué)生難以消化和吸收,容易產(chǎn)生厭學(xué)態(tài)度。
在泛讀課上,可以選擇曾經(jīng)所學(xué)中文譯著的對(duì)應(yīng)阿文原著進(jìn)行閱讀。因?yàn)榻?jīng)過(guò)大一階段的學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)培養(yǎng)并鍛煉了自學(xué)和主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力,大二已有了一定基礎(chǔ),能看懂簡(jiǎn)單的文章,這時(shí)通過(guò)文學(xué)作品和文化來(lái)加深對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知?jiǎng)t變得更為重要。由于學(xué)生之前已經(jīng)學(xué)過(guò)中文譯著,對(duì)作品的背景、所涉及的文化、主要內(nèi)容有了一定了解,此時(shí)再讀原著在內(nèi)容理解上困難會(huì)較少,學(xué)生更容易把注意力放在語(yǔ)言的使用和翻譯上,可讓學(xué)生自己理解并嘗試翻譯,并重點(diǎn)講解文章中的難點(diǎn)和語(yǔ)法等,還可進(jìn)一步深入介紹語(yǔ)言背后的文化現(xiàn)象,進(jìn)一步加深學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解。如下面一段阿語(yǔ)原文節(jié)選于馬哈福茲的《平民史詩(shī)》():
如果直接拿到這段文字讓學(xué)生理解并翻譯,將會(huì)有一定的難度,因?yàn)榈诙€(gè)詞就是畫線詞“ ”,是一個(gè)伊斯蘭教用語(yǔ),只在阿拉伯語(yǔ)中出現(xiàn),有其特有的伊斯蘭文化底蘊(yùn)。如果在此之前,學(xué)生能夠先接觸對(duì)應(yīng)的譯文,如下節(jié)選自1984年李唯中、關(guān)偁翻譯的譯本《平民史詩(shī)》:
“臺(tái)基葉的大門在召喚,在他心里悄聲說(shuō),來(lái)敲門,請(qǐng)進(jìn)來(lái)吧,你會(huì)驚異于這兒的幸福、恬靜和快樂(lè),你會(huì)變成一顆桑葚,飽含香醇吐出芳絲,會(huì)有圣潔的手歡快地把你采摘?!雹?/p>
由老師先對(duì)“臺(tái)基葉”進(jìn)行解釋,即“它是伊斯蘭教蘇菲派修道場(chǎng)所的稱謂。原意為物體的角或建筑物內(nèi)部的一個(gè)角落,后引申為修道場(chǎng)所”。再簡(jiǎn)單進(jìn)行文化歷史背景知識(shí)的補(bǔ)充,如“臺(tái)基葉的形成經(jīng)歷了一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)期的發(fā)展演變過(guò)程。最初指清真寺內(nèi)專供虔誠(chéng)的穆斯林個(gè)人隱居冥想、記主贊圣、舉行副功拜的角落,后指蘇菲派修士隱居修行的地方,多為遠(yuǎn)離世俗繁華的偏僻角落,可供蘇菲云游者和流浪的窮人棲身之用,最后逐步成為一種具有一定建筑規(guī)模和人員組織體系的蘇菲修道場(chǎng)所。7世紀(jì)末重修的阿克薩清真寺中始有專供穆斯林個(gè)人在齋月后10日靜坐記主、誦經(jīng)禮拜之用的臺(tái)基葉建筑,開(kāi)羅和非斯的一些古寺中至今仍保存有這種建筑。早期阿拉伯王朝的一些哈里發(fā)為了靜養(yǎng)和禮拜時(shí)的安全,在清真寺近旁興建的個(gè)人住所,亦稱扎維葉”。⑧然后放在文學(xué)作品中進(jìn)行分析,因?yàn)椤芭_(tái)基葉”對(duì)蘇非主義者來(lái)說(shuō)象征著對(duì)生活、生命的感悟,所以在馬哈福茲的小說(shuō)中,主人公在尋找希望、擺脫緊張、懇求指引時(shí),總會(huì)去臺(tái)基葉,并且都是獨(dú)自一個(gè)人前往,馬哈福茲敘述主人公在孤寂之中、思索之中的所見(jiàn)所想時(shí),語(yǔ)言的詩(shī)意便流淌出來(lái)。“臺(tái)基葉”總是與“路、門、桑甚”這類象征解脫與美好的事物同時(shí)出現(xiàn),如上述例子。
通過(guò)中文方面的講解,學(xué)生對(duì)“臺(tái)基葉”這個(gè)單詞及其后所蘊(yùn)含的阿拉伯伊斯蘭文化有較為深入的認(rèn)識(shí),對(duì)這段話的意思也較為明白,這時(shí)再回過(guò)頭來(lái)看阿語(yǔ)原文,便可將注意力更多地放在阿語(yǔ)詞匯的使用和語(yǔ)言表達(dá)上,力求更精準(zhǔn)地掌握阿語(yǔ)的用法。老師可以試圖通過(guò)這種方法,讓學(xué)生更有效地提高閱讀能力,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,讓學(xué)生主動(dòng)參與文本意義的尋找、發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)造過(guò)程,逐步形成敏銳的感受能力,掌握嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆治龇椒皽?zhǔn)確的表達(dá)方式。
文學(xué)作品因其體裁多樣,內(nèi)容豐富,使學(xué)生對(duì)某種語(yǔ)言的內(nèi)涵與某種文化的實(shí)質(zhì)有更深層的了解。本文闡明了阿拉伯文學(xué)在阿語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)用的重要性和有效性,阿語(yǔ)教師可針對(duì)學(xué)生特征,謹(jǐn)慎選擇適合學(xué)生閱讀的原著和譯著開(kāi)展阿語(yǔ)教學(xué),以幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言技巧,提高阿拉伯語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
注釋:
①[前蘇聯(lián)]卡岡著.凌繼堯譯.美學(xué)和系統(tǒng)方法[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,1985:187.
②薛慶國(guó).阿拉伯文學(xué)大花園[M].武漢:湖北教育出版社,2007:1.
③柳鳴九主編.郅溥浩編選.世界短篇小說(shuō)精品文庫(kù)(阿拉伯卷)[M].福州:海峽文藝出版社,1996:216.
④柳鳴九主編.郅溥浩編選.世界短篇小說(shuō)精品文庫(kù)(阿拉伯卷)[M].福州:海峽文藝出版社,1996:220.
⑤柳鳴九主編.郅溥浩編選.世界短篇小說(shuō)精品文庫(kù)(阿拉伯卷)[M].福州:海峽文藝出版社,1996:217.
⑥柳鳴九主編.郅溥浩編選.世界短篇小說(shuō)精品文庫(kù)(阿拉伯卷)[M].福州:海峽文藝出版社,1996:219.
⑦[埃及]納吉布·馬哈福茲著.李唯中、關(guān)偁譯.平民史詩(shī)[M].湖南:湖南人民出版社,1984:265.
⑧中國(guó)伊斯蘭百科全書編輯委員會(huì)編.中國(guó)伊斯蘭百科全書[M].四川:四川辭書出版社,2007:653.
[1][前蘇聯(lián)]卡岡著.凌繼堯譯.美學(xué)和系統(tǒng)方法[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,1985.
[2]薛慶國(guó).阿拉伯文學(xué)大花園[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[3]柳鳴九主編.郅溥浩編選.世界短篇小說(shuō)精品文庫(kù)(阿拉伯卷)[M].福州:海峽文藝出版社,1996.
[4][埃及]納吉布·馬哈福茲著.李唯中、關(guān)偁譯.平民史詩(shī)[M].湖南:湖南人民出版社,1984.
[5]中國(guó)伊斯蘭百科全書編輯委員會(huì)編.中國(guó)伊斯蘭百科全書[M].四川:四川辭書出版社,2007.
[6]鄔裕池.臺(tái)木爾和他的小說(shuō)——評(píng)《臺(tái)木爾短篇小說(shuō)集》[J].外國(guó)語(yǔ),1979(3).
[7]陳愛(ài)國(guó).基礎(chǔ)階段英語(yǔ)教學(xué)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1986(2).
[8]阮幸生.文學(xué)作品與文化的關(guān)系[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(3).