牛艷
(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語系,河南 鄭州 450044)
隨著人類對(duì)自然語言符號(hào)認(rèn)識(shí)水平的提高,人們?cè)谒骶w爾提出了語言的任意性和線條性兩大基本特性的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充了語言的遞歸性、層次性、非單元性、離散性、隨機(jī)性、冗余性和模糊性。
遞歸(recursion)一詞來自于拉丁文,本意是“happen again;happen repeatedly”,指借助“回歸”把未知的歸結(jié)為已知的。喬姆斯基在《喬姆斯基理論介紹》(中文版,1982)一書的序言中指出,早在19世紀(jì)初,德國杰出的語言學(xué)家和人文學(xué)者洪堡德就觀察到“語言是有限手段的無限運(yùn)用”。語言的遞歸現(xiàn)象來自于表達(dá)遞歸性思想的需要,即先有了普遍的遞歸認(rèn)知需要和能力,才產(chǎn)生了語言中比較高級(jí)的遞歸句法。語言的句子是無限的,而語法規(guī)則卻是有限的。借助語言符號(hào)的遞歸性,有限的語法規(guī)則將構(gòu)建出無限的句子,機(jī)器翻譯的出現(xiàn),就是源于此現(xiàn)象的有效使用。同時(shí)又因語言符號(hào)的遞歸性,人們的認(rèn)知構(gòu)式(進(jìn)行規(guī)劃的能力“ability to plan”和理解其他人思想狀態(tài)的能力)也有了提高。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),邏輯功能的主要特征是其“遞歸性”。它是語言所具備的反映兩個(gè)或兩個(gè)以上語言單位之間邏輯語義關(guān)系的功能。Halliday(1985/1994/2004)是從兩個(gè)不同的角度研究這種功能的:相互依存(interdependency)和邏輯語義關(guān)系(logical-semantic relation)。這些關(guān)系可以以下圖表示。
語言學(xué)家認(rèn)為邏輯功能僅限于小句與小句之間的關(guān)系機(jī)制,與傳統(tǒng)語法的句子結(jié)構(gòu)分析相比,邏輯結(jié)構(gòu)分析沒有所謂的主謂賓定狀補(bǔ)及主語從句、定語從句、狀語從句等這么復(fù)雜的分類,只是區(qū)分并列關(guān)系和主從關(guān)系,區(qū)分終止和持續(xù)。
Halliday(1985/1994/2004)認(rèn)為,任何兩個(gè)不同的語言單位之間都有某種依賴關(guān)系,即“相互依存”,具體分為兩種:并列關(guān)系(parataxis)和主從關(guān)系(hypotaxis)。所謂并列,就是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的語言單位同等重要。所謂主從,就是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的語言單位在邏輯和語義上地位不同,其中一個(gè)單位比其他單位重要,是其他單位依附的對(duì)象。兩者均可以出現(xiàn)詞復(fù)合體,可以出現(xiàn)小句復(fù)合體。并列關(guān)系小句所體現(xiàn)的語義相對(duì)比較松散,而從屬關(guān)系則比較嚴(yán)謹(jǐn)。
例如:1.She is an intelligent and diligent girl.(intelligent和diligent并列)
2.He is a teacher and I am a student.(He is a teacher和I am a student并列)
3.Mary is very clever.(very和clever主從)
4.John ran away because he was scared.(John ran away和because he was scared主從)
語言單位之間的邏輯語義關(guān)系是多種多樣的,但韓禮德認(rèn)為大致可以分為兩類:擴(kuò)展和投射。所謂擴(kuò)展,指的是一個(gè)詞或者一個(gè)小句在語義上對(duì)另一個(gè)詞或另一個(gè)小句進(jìn)行的擴(kuò)充,其方式有三種:詳述、延伸和增強(qiáng)。投射指的是通過一個(gè)小句引出另一個(gè)小句的語言現(xiàn)象。被投射的小句可以是“話語”即某人說的話,話語可以是直接引語,也可以是間接引語。被投射的小句還可以是“主意”,即某人的想法。與話語一樣,主意可以是直接引語,也可以是間接引語。
例如:1.John ran away,which means he didn’t wait.(詳述)
2.John ran away whereas Fred stayed behind.(延伸)
3.John ran away so he ran away.(增強(qiáng))
4.John said:“I’m running away.”(投射)
隨著語言學(xué)的發(fā)展,人們?cè)絹碓街匾旽alliday創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論模式。由于系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)語言的使用做了系統(tǒng)的描寫,而且其基本功能思想之一是語言的意義潛勢(shì)在不同的語言系統(tǒng)中,通過不同的語言表達(dá)形式體現(xiàn)。因此,某些學(xué)者把功能語言學(xué)理論引入對(duì)比語言學(xué)的研究之中,并做了積極的開拓工作。句與句之間的組合是根據(jù)語義表達(dá)的需要而相互聯(lián)系的,形成一種抽象的、互為依存的邏輯語義關(guān)系。翻譯時(shí),盡量保持中譯文和英語語篇在整體深層次語義關(guān)系上和句法結(jié)構(gòu)上的基本對(duì)等。
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,不管如何特殊地使用語言描述主客觀世界,都要參照各事物之間的抽象內(nèi)部關(guān)系——邏輯功能。李克興認(rèn)為:相對(duì)于動(dòng)態(tài)對(duì)等,靜態(tài)對(duì)等要求譯文的深層意思、表層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文的這些方面完全對(duì)等,還要求譯文最大限度地再現(xiàn)原文作者的寫作意圖。靜態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)要注意訊息本身的形式和內(nèi)容……其中要關(guān)注的是,接受語中的訊息應(yīng)與原語中的不同成分盡可能地保持一致。因此,靜態(tài)對(duì)等要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu),這對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和正確性影響極大。
無論是文學(xué)文本還是法律條文,在句法上,語言的銜接形式都存在利用語言遞歸性產(chǎn)生連鎖式效應(yīng),即后句句首復(fù)現(xiàn)前句句尾的語言單位的銜接方式。句與句之間的層層連接,可以開放式地繼續(xù),突出新舊信息的連鎖,使句子更準(zhǔn)確細(xì)致。不同的是,文學(xué)作品中常用的修辭手段(對(duì)偶、排比、對(duì)照、層遞等)更多賦予的是語言韻律的美感和表現(xiàn)的張力。法律文本都是具有權(quán)威性的信息型文本,句式單調(diào)、冗長,語言趨于模式化和格式化,因此,這樣大量的重復(fù)手段可以最大限度地減少模糊度,而且可以通過排比的重復(fù)結(jié)構(gòu),展示立法語篇的精確和威嚴(yán)?;谝陨线@些,使用靜態(tài)對(duì)等的翻譯方法不失為合適的策略之一。比如:Crystal和David指出,法律中的眾多句子都有一個(gè)潛在的邏輯結(jié)構(gòu),即“如果x,則z必須是Y”或者“如果X,則Z必須做Y”。就句子結(jié)構(gòu)而言,“if X”最有可能通過狀語從句實(shí)現(xiàn),即條件狀語從句或讓步狀語從句,形成擴(kuò)展句子的基本要素。
If a body is designated under subsection(1)or(2),the Secretary of State or the Assembly must,before the effective date,——
(a)give the body notice of the designation,and
(b)publish notice of the designation in such manner as he or the Assembly thinks fit.——英國《高等教育法(2004)》
譯文:如果一個(gè)機(jī)構(gòu)根據(jù)款(1)或(2)被任命,大臣或者議會(huì)必須,在生效日期前,(a)給予該機(jī)構(gòu)任命通知,并(b)以大臣或者議會(huì)認(rèn)為合適的方式,公布任命通知。
根據(jù)系統(tǒng)功能語法的主從關(guān)系和并列關(guān)系式表示,人們明確地分析出了句子之間的層次關(guān)系:if a body is designated under subsection(1)or(2)就是一個(gè)“if X”通過條件狀語從句表示,則the Secretary of State or the Assembly必須做Y(a和b)。為避免語義模糊或者歧義,法律語篇會(huì)較少使用指示代詞,而是不斷重復(fù)使用名詞。翻譯時(shí)遵循靜態(tài)對(duì)等翻譯的原則,該重復(fù)的地方要重復(fù),忠實(shí)地翻譯,如上面譯文中的“大臣或議會(huì)”。
傳統(tǒng)語法分析復(fù)雜句總是一點(diǎn)點(diǎn)地找它的主謂賓定狀補(bǔ),可能會(huì)造成語義之間支離破碎。用系統(tǒng)功能語法的邏輯結(jié)構(gòu)分析,找出主從或并列關(guān)系,層次就比較容易理清楚。人們普遍認(rèn)為英語的復(fù)雜長句使法律語言晦澀難懂,但是張德祿先生經(jīng)過對(duì)十幾個(gè)中英立法語篇的分析,發(fā)現(xiàn)句子中的銜接手段尤為突出,可以幫助人們極精確地詮釋法律,其中運(yùn)用最多的銜接手段包括重復(fù)、同義詞、反義詞、回指、共現(xiàn)等。還有,彭宣維先生也就句中的銜接詞和法律的權(quán)力值進(jìn)行了分析,即法律語言使用完整的句子結(jié)構(gòu)表達(dá)復(fù)雜的含義,銜接手段包括參照、連貫、省略和詞匯組織。大量的重復(fù)手段能最大限度地減少模糊度,而且通過排比的重復(fù)結(jié)構(gòu),可以展示立法語篇的精確和威嚴(yán)。
翻譯過程中,對(duì)整體的語義關(guān)系把握是基本一致的,但是其在邏輯意義及其英漢語的體現(xiàn)形式上存在細(xì)微的差別。在英語中,句式多為主謂賓的形式,邏輯功能最典型的表現(xiàn)形式是連接詞,即傳統(tǒng)語法界定的連詞(and、but、if等)和副詞(therefore,consequently)。英語中的句子是層層相扣的,由中心向外擴(kuò)展,銜接讓人一目了然。然而,相比英語來說,漢語更多的用零連接的形式表達(dá)邏輯語義關(guān)系,即漢語的意合現(xiàn)象比英語多;漢語是一種線形結(jié)構(gòu),一般按照邏輯和時(shí)間順序安排句序,呈現(xiàn)的是一個(gè)流水形圖式,以連動(dòng)句和流水句居多。漢語的句子結(jié)構(gòu)松散,語義關(guān)系主要通過語言環(huán)境和語言的內(nèi)在關(guān)系體現(xiàn)。因此,翻譯中主要問題就是尊重其無形的邏輯語義,最終目標(biāo)是為追求保持與原語訊息之間的最自然的對(duì)等,即動(dòng)態(tài)對(duì)等。例如:英語中的非限制性定語從句的小句復(fù)合體是主從關(guān)系,在漢譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換為并列關(guān)系;英語中復(fù)句的多層次在漢譯時(shí)也盡量減少,趨于平面的線性的表達(dá)。
下面是電影Titanic中的一段對(duì)話及其漢譯,我們可以清楚地看見英漢邏輯功能表現(xiàn)形式的異同。一般認(rèn)為,英語注重“形合”,而漢語則注重“意合”。
You don’t know me and I don’t know you and we are not having this conversation at all!You are rude and uncouth and presumptuous and I’m leaving now,Jack,Mr.Dawson.It’s been a pleasure.I sought you out to thank you and now I have thanked you...
譯文:我們倆互不了解,你根本就不該問我這個(gè)問題。你很無理,很粗魯,還很放肆。我現(xiàn)在要走了,杰克,道森先生,我不打擾了。我是過來道謝的,我已經(jīng)道過謝了……(英文有6個(gè)and,只譯出第四個(gè)。)
但是也有例外,如:英語中的連詞and有時(shí)表示簡(jiǎn)單的添加關(guān)系,有時(shí)必須分句語義關(guān)系進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其邏輯意義更顯性。
Even when a mere child/I began my travels,//and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city,/to the frequent alarm of my parents,and the emolument of the town-crier.
——The Author’s Account of Himself
Washington Irving
譯文一:我的旅行從童年時(shí)候就開始,//本城范圍以內(nèi)的[窮鄉(xiāng)僻壤],我很小就去[考察],//因此我常常失蹤,//害得家長很著急,//鎮(zhèn)上的地保把我找回來了,//常常因此得到獎(jiǎng)賞。
譯文二:早在童稚時(shí)期,我的旅行即已開始,//觀察區(qū)域之廣,遍及我出生城鎮(zhèn)的各個(gè)偏僻之所與罕至之地;//此事固曾使我的父母飽受虛驚,//市鎮(zhèn)報(bào)訊人卻也賴以而沾益頗豐。
延伸關(guān)系是指在原有的語義上增加新的內(nèi)容,增強(qiáng)是交代時(shí)間、地點(diǎn)、因果、條件等環(huán)境因素對(duì)小句的語義進(jìn)行說明。英語中的小句之間可以通過簡(jiǎn)單的and表示,然而在漢語中,無論是譯文一還是譯文二,都用了連詞使邏輯語義更加清楚。如譯文一中用了“因此”,譯文二中用了“固”和“卻”。
再來看著名唐代詩人杜牧的《清明》一詩:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,/路上行人欲斷魂。/借問酒家何處有,/牧童遙指杏花村。”通過分析英譯本的第三句,看英語中的形合及漢語中的意合的體現(xiàn)形式。
When asked where could be found a tavern bower,/A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
——萬昌盛、王澗中(間接引述)
“Is there a public house somewhere,cowboy?”/He points at Apricot Bloom Village faraway.
——吳鈞陶(直接引語)
英語中的省略是形合的一種表現(xiàn)形式,能使句子之間的關(guān)系更緊密,如萬昌盛、王澗中的譯文中“when asked”實(shí)則是“when he is asked”,后句緊跟的主語就是“cowboy”。英語的銜接手段中還可以用照應(yīng)手法(人稱代詞和指示代詞)體現(xiàn)形合,如上文吳鈞陶的譯文中前句的“cowboy”和后句的“He”。然而,漢語不注重形合,所以才會(huì)出現(xiàn)“誰是‘借問’者?”和“‘行人’和‘借問者’是否是同一個(gè)人?”這類問題(參見黃國文2002b)。
目前,一些翻譯者試圖建立一種科學(xué)的翻譯理論,擺脫傳統(tǒng)的評(píng)點(diǎn)式、隨感式和印象式的翻譯批評(píng)方法,希望在不同的層面和平面,對(duì)翻譯問題和譯文進(jìn)行多維的、立體的、定性的、定量的、科學(xué)的分析。本文則結(jié)合多個(gè)例證,表明從功能語言學(xué)的角度研究翻譯問題的可應(yīng)用性和可操作性,其中重點(diǎn)介紹了邏輯功能在語篇翻譯中應(yīng)注意的幾項(xiàng)策略,尤其要兼顧靜態(tài)對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2 Edition)[M].London:EdwardArnold 1994.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[4]滕超,孔飛燕.英漢法律互譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[5]黃國文.杜牧《清明》英譯文的邏輯功能分析[J].外語與翻譯,2002(1).
[6]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004(5).
[7]楊敏.系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯[J].外語研究,2012(2).