王潔
摘 要 隱喻廣泛地存在于我們的生活中,它不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一個(gè)認(rèn)識(shí)世界的重要手段。隱喻反映出人類思維的共性同時(shí)又能折射出不同文化背景下人類認(rèn)知的差異。本文通過(guò)搜集2012歐洲杯的新聞報(bào)道中的隱喻來(lái)試圖探討英漢隱喻的文化異同。
關(guān)鍵詞 隱喻 體育新聞報(bào)道 歐洲杯
中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2014)02-0004-03
早在二十世紀(jì)七十年代,國(guó)外關(guān)于隱喻的研究就已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)狂熱的時(shí)代;八十年代初,萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)問(wèn)世,揭開(kāi)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻研究的序幕。以萊考夫和約翰遜為代表人物的當(dāng)代隱喻理論認(rèn)為,隱喻是一個(gè)重要的去認(rèn)知世界的手段,而不僅僅是語(yǔ)言現(xiàn)象。概念隱喻在本質(zhì)上是認(rèn)知的,人類可以通過(guò)概念隱喻來(lái)理解世界。而且概念隱喻使人類以一個(gè)更加具體的概念去系統(tǒng)的理解另一個(gè)相對(duì)抽象的概念。然而,語(yǔ)言隱喻卻可以展現(xiàn)出隱藏在我們思維中的概念隱喻。因此,在語(yǔ)言表達(dá)層面研究并分析概念隱喻是值得的。
國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)隱喻的關(guān)注較晚,直至九十年代初期,才開(kāi)始對(duì)以認(rèn)知理論為基礎(chǔ)的隱喻理論進(jìn)行譯介和研究。在國(guó)內(nèi)最早由束定芳、林書(shū)武等人對(duì)隱喻理論進(jìn)行介紹和評(píng)析。之后有很多學(xué)者從構(gòu)成、語(yǔ)義、語(yǔ)用、認(rèn)知、文化等方面不斷探討,進(jìn)一步完善隱喻理論。把隱喻理論運(yùn)用到具體語(yǔ)言實(shí)踐這方面的研究,主要體現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)、政論及詩(shī)歌等語(yǔ)篇上,而對(duì)體育報(bào)道中的隱喻研究相對(duì)較少,特別是在對(duì)比英漢體育報(bào)道中的隱喻并發(fā)現(xiàn)中西文化的差異方面。
本文試圖將隱喻理論運(yùn)用到對(duì)體育新聞報(bào)道材料上,并且以2012歐洲杯的報(bào)道為例。中英文語(yǔ)料分別來(lái)源于BBC和新浪網(wǎng),其中中文語(yǔ)料并非從英文語(yǔ)料中翻譯而來(lái),而是中國(guó)記者自己原創(chuàng)的報(bào)道。本文作者試圖通過(guò)搜集這兩大網(wǎng)站上對(duì)2012歐洲杯的報(bào)道,對(duì)其中的隱喻進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn)隱喻中隱含的中西文化之間的異同。
一、英漢兩種語(yǔ)言中的概念隱喻
概念隱喻的一大特點(diǎn)是生成性,即用源域(source domain)中具體的、已知的或比較熟悉的概念去類比目標(biāo)域(target domain)中抽象的、未知的或比較生疏的概念。如英文中THE WORLD IS A STAGE這個(gè)概念隱喻能產(chǎn)生All the men and women were merely players。漢語(yǔ)的概念隱喻“老師是辛勤的園丁”能夠派生出“學(xué)生是祖國(guó)的花,老師精心培育祖國(guó)的花朵”等隱喻表達(dá)式。
概念隱喻不同于普通隱喻,它嚴(yán)格地受制于整個(gè)民族乃至整個(gè)人類的隱喻思維模式。英漢民族都不約而同地用“金錢(qián)”的概念來(lái)隱喻“時(shí)間”,而從空間概念隱喻來(lái)看,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有借用方位詞如“上、下”“前、后”“左、右”來(lái)表達(dá)非方位概念意義。Gannon認(rèn)為,語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體,文化體系、價(jià)值觀念和語(yǔ)言系統(tǒng)三者互相關(guān)聯(lián),彼此制約。因此,源于不同的文化及不同經(jīng)濟(jì)體制的英漢概念隱喻雖然依賴于人類認(rèn)知模式的共性,在很大程度上表現(xiàn)出相似性,但有時(shí)也和普通隱喻一樣,表現(xiàn)出明顯的民族文化特性,即民族性(Nationality)。
二、隱喻折射出的中英文化異同
足球一直以來(lái)是一項(xiàng)深受大家喜愛(ài)的體育運(yùn)動(dòng)之一,世界的足球強(qiáng)隊(duì)主要集中在歐洲,而2012年歐洲杯的開(kāi)展不亞于奧運(yùn)會(huì),它成為一次全球足球觀眾的盛宴。因此全球各大媒體報(bào)刊對(duì)其的報(bào)道也鋪天蓋地襲來(lái)。他們?cè)谡Z(yǔ)言上下足了功夫,為的是更加深刻、生動(dòng)地向讀者展現(xiàn)最新的足球賽事動(dòng)態(tài)。因此這些“新鮮”的語(yǔ)言配以背后隱藏的根深蒂固的文化政治背景就成了語(yǔ)言學(xué)習(xí)者們不可多得的研究素材。
作者從國(guó)內(nèi)外兩大著名網(wǎng)站上搜集了大量有關(guān)這次歐洲杯的報(bào)道,研究后發(fā)現(xiàn)了一些有趣而又值得我們思考的地方。首先,它們?cè)谠S多隱喻的使用上面都有相似的地方,都會(huì)使用一些身體部位、戰(zhàn)爭(zhēng)以及食物方面的隱喻,這也體現(xiàn)了人類思維共通的地方。然而,除了相似之處,由于中英兩種語(yǔ)言背后的文化不同,大部分隱喻的使用還是不同的,相異之處仍然占多數(shù)。
1.身體部位方面的隱喻
足球是一項(xiàng)身體碰撞極其嚴(yán)重的體育運(yùn)動(dòng),因此在對(duì)其賽事的報(bào)道上難免會(huì)使用一些身體部位的詞匯來(lái)使其報(bào)道更加生動(dòng)形象。在中文報(bào)道中,我們經(jīng)常使用“腳”來(lái)代指一名足球隊(duì)員,例如:“波多爾斯基第98次出場(chǎng),與巴拉克并列德國(guó)國(guó)腳第7位”。我們也經(jīng)??梢钥吹綀?bào)道中使用“左肋”“右肋”來(lái)形容球場(chǎng)的左半?yún)^(qū)和右半?yún)^(qū),例如:“埃爾曼德禁區(qū)左肋12碼處挑射高出”。關(guān)于球是如何被踢進(jìn)球門(mén)的,我們可以用諸如“頭球”“手球”之類的來(lái)表達(dá),例如:“耶卡斯12碼處頭球攻門(mén)偏出左側(cè)立柱”“半場(chǎng)補(bǔ)時(shí),佩克斯攔截傳中時(shí)明顯手球”。
在英文報(bào)道里同樣也有諸如此類的現(xiàn)象,“Alan Dzagoev sent a late header wide from Andrey Arshavin”中的“header”就是其中之一,這里直接用“header”詞來(lái)代表這個(gè)球是用頭頂進(jìn)球門(mén)的。此外,我們還經(jīng)常可以看到英文中用“chesting”來(lái)表達(dá)這個(gè)球是靠胸部來(lái)傳遞或者射門(mén)的。
2.飲食方面的隱喻
民以食為天,人們都離不開(kāi)一日三餐,世界對(duì)食物的感受都是一樣的,所以人們習(xí)慣用飲食方面的隱喻來(lái)表達(dá)生活中的事物,在足球報(bào)道中也不例外。如果足球隊(duì)員因?yàn)榉敢?guī)而使得裁判給出了黃牌或者紅牌,我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)他們“吃”了一張黃牌或者紅牌。例如:“補(bǔ)時(shí)第4分鐘,胡梅爾斯對(duì)巴爾扎利危險(xiǎn)動(dòng)作吃黃牌?!?/p>
在英文報(bào)道中,如果一支球隊(duì)一直都沒(méi)有進(jìn)球或者缺少進(jìn)攻機(jī)會(huì),我們會(huì)說(shuō)這支球隊(duì)“starved”,例如:“Starved of possession and chasing shadows, the clenched fist of their coach Morten Olsen at half-time said it all.”。而如果一個(gè)球員把球踢進(jìn)了球門(mén),我們可以說(shuō)他給球門(mén)“喂”了一個(gè)球,例如:“Thomas Mueller cut in from the right and fed Schweinsteiger.”。
3.戰(zhàn)爭(zhēng)方面的隱喻
在報(bào)道體育賽事的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)把比賽比作戰(zhàn)爭(zhēng),因?yàn)轶w育比賽就像是另一種形式的戰(zhàn)爭(zhēng),唯一不同的是雙方對(duì)抗的是體力而不是武力。把體育競(jìng)賽比作戰(zhàn)爭(zhēng)的例子在體育報(bào)道中不勝枚舉,在歐洲杯的報(bào)道中也同樣如此,我們把踢球的隊(duì)員們叫做“前鋒”“中鋒”,把守門(mén)員叫做“門(mén)將”,把進(jìn)了球的隊(duì)員叫做“功臣”,扳回了一分我們叫做“扳回一城”,兩支球隊(duì)之間的對(duì)抗我們叫做“交鋒”。
在英文報(bào)道中也一樣,如果一支球隊(duì)開(kāi)始向?qū)Ψ角蜿?duì)進(jìn)攻我們可以說(shuō)成是“fire in”。在例句“He was only denied a deserved hat-trick when a thumping late shot came back off the post as the Dutch were outgunned, with coach Bert van Marwijk's tactics backfiring.”中,我們可以看到,當(dāng)荷蘭隊(duì)進(jìn)攻兇猛時(shí)我們用了“outgunned”,而踢出出乎意料的進(jìn)攻時(shí)我們叫做“backfiring”。
4.具體事物方面的隱喻
在歐洲杯報(bào)道中“人墻”這個(gè)隱喻出現(xiàn)的次數(shù)比較多,例如:“皮爾洛在門(mén)前30米處主罰任意球打在人墻上”,它把防守隊(duì)員形容成一堵?lián)跚虻膲?,這個(gè)隱喻在英文報(bào)道中有完全一樣的表達(dá),例如:“England's back four and goalkeeper Joe Hart responded magnificently by erecting a wall of defiance”。此外,在中英文報(bào)道中對(duì)一個(gè)球員連進(jìn)三個(gè)球用“帽子”來(lái)形容,在中文里叫“帽子戲法”,英文中叫做“hat-trick”,此說(shuō)法源于板球運(yùn)動(dòng),一名投球手連續(xù)投中三個(gè)球就得到一頂帽子作為獎(jiǎng)勵(lì),此后就用“帽子戲法”來(lái)比喻連進(jìn)三個(gè)球或者連續(xù)取得三次成功。這些中英文一致的隱喻可能由于中文的表達(dá)是從英文中直接翻譯借鑒過(guò)來(lái),從而成為足球報(bào)道中比較固定的用法。
5.文化相異處
當(dāng)然,由于文化的差異,中英文隱喻還是有很多地方是相異的。在前面我們知道中文中用人的身體部位“左肋”來(lái)代表足球場(chǎng)的左半?yún)^(qū),然而在英文中用的是動(dòng)物的身體部位“wing”這個(gè)詞來(lái)表達(dá),例如:“The first goal threat came from that side when Lukasz Piszczek, who looked lively on the wing”。如果一個(gè)球員下蹲用頭頂球,在中文里我們形容為“魚(yú)躍頂球”,側(cè)重的是球員跳的動(dòng)作,把球員的這個(gè)動(dòng)作形象得比喻成鯉魚(yú)跳龍門(mén),可能是由于在中國(guó)文化里大家都熟知鯉魚(yú)跳龍門(mén)的故事,用此表達(dá)更易于大家理解。而在英文里對(duì)應(yīng)的表達(dá)是“diving header”,側(cè)重的是球員下蹲的動(dòng)作,所以造成了隱喻的不同。
人類的認(rèn)知和信息處理機(jī)制在很多地方是相通的,這是隱喻思維共性的基礎(chǔ),英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的某些概念隱喻的相似點(diǎn)是人類認(rèn)知共性的反映和體現(xiàn)。對(duì)于某些一致的隱喻,我們應(yīng)該順應(yīng)其相同或相似。而對(duì)于英漢隱喻中數(shù)量更多的相異之處,我們則須深入探究導(dǎo)致其差異的根源,才能深刻、全面地理解兩種文化中隱喻的區(qū)別。
參考文獻(xiàn):
[1]黃敏.隱喻與政治:《人民日?qǐng)?bào)》元旦社論(1979-2004)隱喻框架之考察[J].修辭學(xué)習(xí),2006,(1).
[2]李國(guó)南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]廖美珍.隱喻語(yǔ)篇組織功能研究——標(biāo)題與正文之間的組織關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(3).
(責(zé)任編輯 劉 馨)