——以2012年上映的五十部電影為例"/>
鄭聰
(廣州大學(xué)人文學(xué)院,廣東 廣州 510006)
淺析大陸、港臺(tái)外語影片譯名的迥異現(xiàn)象
——以2012年上映的五十部電影為例
(廣州大學(xué)人文學(xué)院,廣東 廣州 510006)
電影片名對(duì)影片后期發(fā)行至關(guān)重要,而大陸、香港和臺(tái)灣地區(qū)對(duì)外語影片片名的翻譯存在著不小的差異。論文選取50部2012年上映的英語影片片名,對(duì)大陸、港臺(tái)三地英語電影片名在翻譯方法和傾向上的特點(diǎn)及其優(yōu)缺點(diǎn)比較,最后對(duì)形成差異的原因進(jìn)行分析。
電影片名;直譯;商業(yè)化
近幾十年來,以好萊塢影片為代表的西方影片涌入中國市場,給中國觀眾帶來耳目一新的感覺,而首先映入眼簾的電影片名則成為國人洞悉西方文化的一個(gè)窗口。電影片名翻譯的好壞直接決定著影片是否具有商業(yè)吸引力。隨著越來越頻繁的接觸,觀眾們發(fā)現(xiàn)往往兩個(gè)看似八竿子打不著的片名其實(shí)是同一部影片。如《熱鐵皮屋頂上的貓》誰能想到就是伊利莎白·泰勒那部經(jīng)典之作《朱門巧婦》,《弱點(diǎn)》和《守護(hù)有心人》之間存在何種聯(lián)系,《穿越美國》怎么還能是《窈窕老爸》?是什么原因造成這樣一種一片多名的情況呢?我們知道,影片的后期制作發(fā)行由不同公司完成,其理念、文化必然迥異,而導(dǎo)致這一現(xiàn)象產(chǎn)生的更為關(guān)鍵的因素則是大陸、香港、臺(tái)灣在翻譯方法、翻譯傾向、商業(yè)化程度方面的差異。論文選取2012年上映的50部美國電影片名,通過對(duì)比我們不難看出,大陸、港臺(tái)在影片譯名翻譯處理上存在差異。
在50部電影中,有34部電影譯名采用的是直譯法,占總數(shù)的68%;而香港譯名、臺(tái)灣譯名分別只有8部、7部采用了直譯的方法,只占16%、14%。直譯譯名忠實(shí)于原片主旨,同時(shí)又最大程度地保持了與原文語言形式對(duì)等,比如《烏云背后的幸福線》(Silver Linings Playbook、《特別響,非常近》(Extremely Loud and Incredibly Close),直譯的效果直白明了,一望皆知?!禬reck-It Ralph》譯為《破壞王拉爾夫》,《The Odd Life ofTimothy》翻譯成《蒂莫西的奇異生活》,《Djiango Unchained》譯成《被解放的姜戈》等等,都采用了直譯方式,清晰直接,開門見山。不過,直譯的缺點(diǎn)也是顯而易見的,電影作為典型的商業(yè)化產(chǎn)品,沒有一個(gè)能吸引人眼球的片名是不利于后期宣傳發(fā)行的。由于大陸引進(jìn)電影的體制,大陸地區(qū)的譯者在忠實(shí)反映外語影片片名的基礎(chǔ)上很少進(jìn)行發(fā)揮。相比起港臺(tái)的商業(yè)氣息,大陸地區(qū)更注重影片及相關(guān)產(chǎn)物的教育功能。同時(shí),直譯還會(huì)時(shí)常導(dǎo)致死譯、誤譯。比如《Ghost》,大陸譯為《幽靈》,完全堅(jiān)持直譯的原則,忽略了影片題材其實(shí)是愛情片,驚悚元素只是摻雜其中而已,因此大陸的這個(gè)譯名可能使人對(duì)影片的內(nèi)容產(chǎn)生曲解。而這部當(dāng)年紅極一時(shí)的影片在港臺(tái)則譯為《第六感生死戀》和《人鬼情未了》,立即凸顯出了影片的主旨。再如,《雨人》雖然已經(jīng)家喻戶曉,但卻是一個(gè)經(jīng)典的誤譯片名。影片講述的是弟弟為了分奪家產(chǎn)的事來到精神病院尋找素未謀面的哥哥,與哥哥相處期間讓企圖騙取財(cái)產(chǎn)的弟弟感受到了從未有過的手足之情。影片主人公哥哥名叫Raymond,由于咬字不清,總是把自己叫成“瑞曼”,在英文里寫成“Rain man”,大陸于是從字面上硬譯,就成了“雨人”。相比起來,港臺(tái)譯成《手足情未了》《手足情深》則更能反映影片的內(nèi)容。
香港、臺(tái)灣譯名的特點(diǎn)顯而易見,在翻譯方法上大多都選擇了意譯或意譯加直譯的方式,不拘泥原文,愛加入夸張、驚悚、搞怪的字眼,力求第一時(shí)間抓住觀眾的眼球?!稌凶钟袎?mèng)女神》《大鈍裁者》《時(shí)兇獵殺》《黑超特警組》《叛諜追擊4:機(jī)密逃殺》《機(jī)密真相》《轟天猛將》,這些片名在翻譯的過程中為了讓譯出的語言適應(yīng)當(dāng)下的市場及文化環(huán)境,而進(jìn)行了一定變動(dòng)。片名翻譯的本質(zhì)是廣告翻譯。片名就好比電影的商標(biāo),在電影的整個(gè)流通過程中起著廣告宣傳作用?!断愀圩g者翻譯外國電影片名的同化趨向》一文談到:“香港廣告界的翻譯近年來總體上有明顯的同化傾向?!瓘V告的目的只有一個(gè),就是促銷,增加客戶的利潤。所以誰管得著翻譯出來的標(biāo)語文稿跟原文關(guān)系是否理想?歷代廣告中譯得最膾炙人口又令客戶滿意的廣告,都不是什么‘忠于原文’的作品……他們做的是擇其善者而從之的改寫工作(adaptation)。”
香港、臺(tái)灣的電影已經(jīng)發(fā)展成為一項(xiàng)非常成熟的娛樂產(chǎn)業(yè),因而影片的商業(yè)性是擺在第一位的。一部影片上映后口碑不錯(cuò),緊接著同一模式的影片譯名便會(huì)鋪天蓋地地涌來,相近、相似的字眼在后續(xù)的片名中比比皆是。比如,動(dòng)作片便多有“轟”“龍虎”“決殺”“悍將”“致命”,如《致命急件》《碟中諜》《諜影重重》《警戰(zhàn)實(shí)錄》《轟天猛將》《危機(jī)解密》《不死潛龍》《悍將奇兵》等等。這樣的譯法必然無法使觀眾保持長久的新鮮感。同時(shí),港臺(tái)影片翻譯時(shí)喜歡套用俗語、成語的諧音來改編片名。在選取的這50部電影里面,像《書中字有夢(mèng)女神》化用“書中自有顏如玉”,同時(shí)“字”與“自”諧音;《校緣心曲》里“校園”與“校緣”諧音;《大鈍裁者》與“大獨(dú)裁者”諧音;《詭屋》與《鬼屋》諧音。再者,港臺(tái)的影片譯名中還常常加入方言以拉近異域文化和本土觀眾之間的距離。在這50部電影中,《小學(xué)雞私奔記》《熊麻吉》《怪誕小學(xué)雞》《荒失失奇兵3:歐洲逐只捉》,以及近些年上映的大家所熟悉的《風(fēng)雨同路兩只公》《D老篤日記》《寡佬飛行日志》等都含有粵語地區(qū)方言和和臺(tái)灣地區(qū)方言。但是,這樣的片名不太容易為大陸觀眾所明白和接受,存在一定的局限性。
西方人注重獨(dú)立自主的精神,強(qiáng)調(diào)個(gè)性,因此往往許多西方影片都以人名或者物名命名。像《Rebecca》《Jane Eyre》《The waterloo Bridge》《Frankenstein》《Forrest Gump》《Frida》《Juno》等,這在中國是極為少見的。而東方人容易忽視、壓抑個(gè)性,儒家思想的流傳也在一定程度上造成了國人封閉保守的心理特征。簡言之,東方人重綜合、重歸納、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折。只要一部影片在市場上取得成功,各種變體便會(huì)雨后春筍般滋生出來。其他領(lǐng)域里這種現(xiàn)象更是比比皆是。比如,網(wǎng)絡(luò)熱詞“杜甫很忙”一火,各種“某某很忙”便跟著來了,“江南style”引發(fā)了無數(shù)“style”,人們的思維框架完全局限在了現(xiàn)成的范例里。這種缺乏獨(dú)創(chuàng)性,一味模仿的思維模式導(dǎo)致了眾多相同相似的譯名扎堆出現(xiàn),而港臺(tái)地區(qū)最為明顯。但是我們也必須看到,電影業(yè)已成為一項(xiàng)十分成熟的產(chǎn)業(yè),片名的翻譯更多關(guān)系到商業(yè)收益的實(shí)現(xiàn),只要能提高票房號(hào)召力,激活觀眾的觀看欲,模仿舊譯有時(shí)也未嘗不是一種趁熱打鐵的好辦法。利用觀眾背景知識(shí),通過激活觀眾原有知識(shí)儲(chǔ)備而模仿舊譯,確實(shí)能實(shí)現(xiàn)刺激觀眾感官的效果,但過度使用,便逐漸會(huì)使觀眾產(chǎn)生逆反心理。為了吸引眼球而生搬硬套,有時(shí)候還會(huì)導(dǎo)致名不副實(shí)。比如1995年上映的《肖申克的救贖》,在臺(tái)灣地區(qū)被翻譯成了《刺激1995》,香港則譯成了《月黑高飛》,兩種譯名都匪氣十足,與原片主旨大相徑庭。
大陸地區(qū)一貫堅(jiān)持中庸保守的人文精神,影片翻譯時(shí)自然不可能有太多對(duì)原作的超越、升華。直譯的方法能忠實(shí)地傳達(dá)原片名的信息,一目了然,不會(huì)由于過度包裝而喪失原本面貌。比如《音樂之聲》(The Sound of Music),就比略顯媚俗的《仙樂飄飄處處聞》簡潔莊重,雅俗共賞。但這樣做盡管很少會(huì)出錯(cuò),其審美價(jià)值和商業(yè)吸引力卻大打折扣。觀眾不斷提高的審美水平讓觀眾不再滿足于片名簡單的信息傳遞功能,而是要求影片譯名具有讓人共鳴的藝術(shù)欣賞性。比如,《林中小屋》(The Cabin in the Woods)、《在路上》(On the Road)讓人不知道影片究竟是愛情片,還是懸疑片,抑或是風(fēng)光片;而《月升王國》更是讓人不明就里;《穿越美國》也很難使人聯(lián)想到這是一部跟父子情有關(guān)的電影。
電影是一門綜合藝術(shù),大陸、香港和臺(tái)灣地區(qū)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化不同,我們不可能把不同文化背景下的翻譯按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行衡量。近年來,兩岸三地交流合作頻繁,彼此之間文化往來,這讓眾多的影視人看到了希望。大陸片名借鑒了港臺(tái)輕松活潑、吸引感官的理念,擺脫了直譯的束縛,產(chǎn)生了諸多迎合觀眾口味且符合社會(huì)潮流的佳作。比如,近年的優(yōu)秀譯名《盜夢(mèng)空間》就出自大陸譯者之手。而香港、臺(tái)灣地區(qū)也逐漸認(rèn)識(shí)到了片名審美價(jià)值的重要性,賦予片名更多的文化內(nèi)涵,盡量避免千篇一律的譯名出現(xiàn)??傊?,電影影片的翻譯工作,不僅需要遵循一定的翻譯原則和技巧,更應(yīng)該考慮到受眾的文化背景、社會(huì)氛圍和接受心理。期待在不久的將來,大陸和港臺(tái)地區(qū)通過更多的文化交融,能夠越來越多地涌現(xiàn)出符合觀眾審美情趣,同時(shí)又具有良好商業(yè)宣傳效果的經(jīng)典佳作。
[1]岳峰.香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
[2]傅雷.論文學(xué)翻譯書[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商印書館,1984:694.
[3]趙文蘭,周明娟.英文電影片名與大學(xué)英語語言文化教學(xué)[J].電影文學(xué),2012(21).
[4]尚菲,盧佳.英語影片片名翻譯之我見[J].電影文學(xué),2011(4).
H059
A
1673-0046(2014)1-0205-02
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年1期