范瓊瓊
(信陽農(nóng)林學(xué)院,河南 信陽 464000)
眾所周知,從亞里士多德開始,隱喻(metaphor)經(jīng)歷了一段很長的研究,它也曾引起了多個研究領(lǐng)域的關(guān)注,比如哲學(xué)、語言學(xué)、教育學(xué)、文體學(xué)等等。但是,在傳統(tǒng)的研究中,隱喻一直被視為簡單的一種語言修飾工具;然而在近幾年的研究中,隱喻被認(rèn)為是語言和思想中不可或缺的一部分。Lakoff認(rèn)為,隱喻不僅僅是命名的一種方式,而且是一種思想方式,是思想和語言的修辭。隨著隱喻在日常語言中的廣泛運用,關(guān)于隱喻的跨語言研究通過各種方式影響著跨文化的異同之處。還有一些學(xué)者研究英語中隱喻在情感概念化中發(fā)揮的作用。從這些研究中得出,那些本身抽象的情感總是從透過某種隱喻來表達和理解。盡管這些研究都是在英語環(huán)境中進行的,在中文的一些表達中也有很多類似的現(xiàn)象。在中文中,我們經(jīng)常借助于某種隱喻來表達我們的情感。而且通過認(rèn)知過程(通常被稱作概念化)用一種物體的、有形的事物來表達某個抽象的概念。將某種情感狀態(tài)概念化可以用映射(mapping)來表達,這是兩種域(domain)的一種對應(yīng)關(guān)系,源域通常比目的域更為具體和物質(zhì)化。
隨著認(rèn)知語言學(xué)近幾年的發(fā)展,越來越多的語言學(xué)家意識到隱喻活躍在日常語言當(dāng)中,而且成為了語言和人類思想的核心部分。其中代表論點就是Lakoff和Johnson認(rèn)知隱喻理論。他們認(rèn)為,隱喻無所不在,并且組成了我們的思維方式;認(rèn)知隱喻就是從一個固體的源域到一個抽象的目的域的一種映射,而這種映射是成系統(tǒng)化的。
隨著語言學(xué)中認(rèn)知隱喻的逐漸流行,越來越多關(guān)于隱喻的理論也隨之出現(xiàn)。其中最有名的莫過于認(rèn)知隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)。1980年 Lakoff和Johnson在“MetaphorsWe Live By”一書中發(fā)展了認(rèn)知隱喻理論。語言學(xué)家Fauconnier和Turner最近也提出了一個結(jié)構(gòu)框架,他們試圖把隱喻的分析與其他一些語言學(xué)或者認(rèn)知現(xiàn)象的分析聯(lián)系到一起。這個結(jié)構(gòu)框架被稱為整合(blending)或者概念整合(conceptualblending)。根據(jù)整合理論(Blending Theory),認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基本單位是心理空間(mentalspace)而非域(domain)。心理空間是一個暫時的替換結(jié)構(gòu);這一結(jié)構(gòu)是說話者在思考或者講述一個觀察到的抑或想象的、過去的、現(xiàn)在的或?qū)淼臓顩r的時候所構(gòu)造的,它不同于域,但是建立在域的基礎(chǔ)之上。Fauconnier和 Turner在“TheWayWe Think”一書中發(fā)展和完善了整合結(jié)構(gòu)的理論框架。筆作者更傾向于BT理論,因為該理論更為詳盡地闡述了認(rèn)知過程,所揭示的四維空間模式也更易為大家所接受。
語言屬于文化的一部分。Lakoff曾經(jīng)提到,身體上的經(jīng)歷是共性的,因此,在不同的時間、不同的地點,人們都在不同程度地使用隱喻。事實上,關(guān)于隱喻的跨語言研究并沒有關(guān)注太多跨文化在思想和話語中的異同。在這篇論文中,需要比較研究的是中西方的語言。眾所周知,中國文化和英語文化中存在著很多差異。比如說:中國人的思考方式和英語國家的思考方式就有所不同,這就導(dǎo)致了關(guān)于相同的事物可能有不同的表達。與此同時,兩種文化又有很多相同之處,我們的一些隱喻表達說英語的國家的人也能明白。比如說:喜悅情感的表達。在英語中,有“I’m feeling up”(我很高興)這樣的表達;在中文中,也有類似的描述,“他高興得跳了起來”(He is in ahighmood)
我們在前文中已經(jīng)提到,隱喻表達跟文化背景有很大的聯(lián)系,因此,在中英文中關(guān)于喜悅情感的表達肯定會有一些相同和不同之處。在接下來的部分里,筆者會比較分析喜悅表達的異同,而且會著重強調(diào)整合理論(Blending Theory)的運用。
正如我們前面所提到的,關(guān)于隱喻概念,Lakoff和Johnson大致分了三種類型,即方位隱喻、本體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。根據(jù)他們的理論,英文中關(guān)于隱喻的認(rèn)知表達大部分都是方位性的,即“Happiness isup”(喜悅為上)。在英語中有很多類似的隱喻表達:
a.I'm feelingup.
b.They are in high spirits.
c.My spirits rose.
在中文中,關(guān)于向上方位的喜悅的隱喻表達也有很多;甚至有一些表達我們都已不把它們看作是一種隱喻。
a.他今天情緒看起來很高。
b.他們各個情緒高昂。
c.這下提起了我們的興致。
這些表達都是在我們類似的身體活動基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。根據(jù)我們的活動經(jīng)驗,向上的姿勢一般都跟樂觀積極的情感聯(lián)系在一起。當(dāng)一個人的頭高昂時,他也必然處在一個比較高亢的情緒當(dāng)中。在這點,英語和中文有很大的相似之處。而這些表達都是以整合理論為支撐的。比如說“My spirits rose”(我情緒高漲)這個表達中,兩個輸入空間分別為“Iam very happy”(我很高興)以及“Thesun rose”(太陽升起)。這兩個輸入空間在類屬空間有很多相似的特點。因此,整合后得出了新的涵義,就有了“My spirits rose”這樣的表達。不過,在中英文的方位隱喻當(dāng)中,關(guān)于喜悅的表達也有很多不同之處,這些在后面的部分中會一一闡釋。
在中英文表達中,都有把喜悅比作容器中的液體(Happiness isa fluid in a container)的隱喻表達。比如說,在英語表達中,有一些表達就是將喜悅比作容器中的液體,以液體溢出容器來映射出某人的喜悅之情。
a.Wewere fullof joy.
b.Hewasoverflowingwith joy.
c.The sight filled them with joy.
同樣地,在中文表達中,也有用容器隱喻來形容喜悅的情感。比如說:
a.她心中充滿了喜悅。
b.她喜出望外。
c.我滿懷喜悅。
每一個容器都有一定的容積;容器里的液體量折射出我們的滿意或喜悅程度。當(dāng)容器里的液體快要溢出的時候,我們的喜悅程度就達到了極致。值得注意的是,Kovecses區(qū)分了兩種不同的容器隱喻:一種是把情感看成是一個密閉容器的液體溫度,而另一種則僅僅把情感當(dāng)成一個容器中的液體。當(dāng)我們形容喜悅情感的時候,常常用到的是第二種容器隱喻結(jié)構(gòu)。
盡管兩個民族有著一些相似的文化背景和一些相同的隱喻認(rèn)知系統(tǒng),但是他們也可能對于同一事物有著不同的聯(lián)想或者隱喻表達。這歸結(jié)為兩者不同的歷史、不同的文化背景、不同的宗教信仰等等。人們習(xí)慣用語言來反映他們的不同的情感,因此情感隱喻的認(rèn)知系統(tǒng)也折射了不同民族的特性。
在英語中,有“Being happy isbeing off the ground”(喜悅是離開地面)這樣的表達。
a.Iam six feetoff theground.
b.Shewascloud nine.
c.Iwas flyinghigh.
英語的這些表達沒有任何負(fù)面的意義;然而在中文中,樂于謙虛的人們卻不贊成情緒外露。中文也有類似于“喜悅是離開地面”的表達。比如:
a.他又云里霧里了。
b.他很漂浮。
但是,這些表達都具有消極的意義,責(zé)怪主體的驕傲情緒。在中文里,盡管有“喜悅是上”的隱喻表達,但是向上是有界限的,一旦超過界限之外,就變成消極的意義了。因為在中國文化中,離開地面就意味著超出掌控之外,是不好的表現(xiàn)。因此,在中文中雖然向上表示喜悅,但是也要腳踏實地(well-grounded)。
中文里經(jīng)常會用花來形容愉快的心情,花總會給我們留下一個笑臉的形象?;ê拖矏偟那楦袑儆趦煞N輸入空間,通過兩種事物的相似性這一類屬空間整合后會得出“喜悅是心中之花”這樣的表達。例如:
a.他心里樂開了花。
b.他心花怒放。
然而,在英語語言系統(tǒng)中卻很少有類似的表達。因為在英語中“red”(紅色)象征著血或者死亡,因此,英語中很少用“red”來形容一個人的喜悅之情。
除此之外,英語中還有“Happiness is reactions in eyes”(喜悅是眼神的傳遞),而中文表達中則習(xí)慣用眉毛的律動來表達喜悅,比如“眉飛色舞”“喜上眉梢”等等。
隱喻無處不在,而認(rèn)知隱喻學(xué)從深層次上剖析了隱喻在語言中存在的緣由和意義。本文通過比較分析認(rèn)知隱喻系統(tǒng)中的CMT(認(rèn)知隱喻理論)和BT(整合理論),發(fā)現(xiàn)整合理論更能清楚地解釋隱喻的認(rèn)知過程。在本文中,筆者對比了中英文兩種語言關(guān)于喜悅情感的隱喻表達,發(fā)現(xiàn)中英文關(guān)于喜悅的隱喻表達既有相同之處,又各有不同,這歸結(jié)于兩種文化中既有相似性,又有不同之處。但無論什么樣的表達,都是在整合理論的框架中完成的。
[1]George Lakoff.The Contemporary theory ofmetaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1992.
[2]Kovecses.Happiness:A definitional effort[J].Metaphor and Symbolic Activity,1991(6):29-46.
[3]Lakoff,G.,&Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]Lily I-wen Su.What can metaphors tell us about the culture?[J].Languageand Linguistics,2002(3):589-613.
[5]Yu,N.A possibel semantic law in synesthetic transfer:Evidence from Chinese[J].The SECOL Review,1992(16):20-40.
[6]陳家旭.英漢語“喜悅”情感隱喻認(rèn)知對比分析[J].外語與外語教學(xué),2007(7).
[7]曲占祥.英漢“喜悅”情感概念隱喻認(rèn)知對比研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008(16).