• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺論尤金?奈達(dá)與錢(qián)種書(shū)翻譯理論的異同

      2014-02-10 01:41:52金鑫
      校園英語(yǔ)·中旬 2014年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論差異

      金鑫

      【摘要】翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義,成功的翻譯理論可以讓翻譯工作事半功倍。作者分析并總結(jié)錢(qián)鐘書(shū)和尤金·奈達(dá)翻譯理論的相同與不同。兩位翻譯家都認(rèn)為成功譯文的基石是“信”,即譯文一定要在符合譯文的語(yǔ)言和文化基礎(chǔ)上,最大程度地再現(xiàn)原文的主旨和作者的意圖,同時(shí)要讓譯文讀者理解和欣賞,從而達(dá)到與原文相同的效果。

      【關(guān)鍵詞】翻譯理論 相同 差異 尤金奈達(dá) 錢(qián)種書(shū)

      一、引言

      錢(qián)種書(shū)與尤金·奈達(dá)是世界一流的翻譯理論和實(shí)踐家,都為翻譯理論的發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。錢(qián)鐘書(shū)是當(dāng)代中國(guó)最博洽的大學(xué)者,名震國(guó)際的大智者。他精熟于英,法,拉丁,德,意等國(guó)的文字與學(xué)術(shù)。他的求學(xué)特點(diǎn)是涵蓋古今,橫跨中外,廣征博引,通而化之,出語(yǔ)典雅并幽默。他的翻譯理論與實(shí)踐—作為“錢(qián)學(xué)”的一個(gè)重要組成部分—是我國(guó)翻譯理論寶庫(kù)中的一顆閃亮的明珠。尤金·奈達(dá)的理論被稱(chēng)為是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域中的突出代表之一。奈達(dá)在其學(xué)術(shù)生涯中,從事過(guò)語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)義學(xué),人類(lèi)學(xué),通訊工程等方面的研究,還從事過(guò)《圣經(jīng)》的翻譯工作,精通各國(guó)文學(xué),調(diào)查過(guò)100多種語(yǔ)言。

      二、錢(qián)種書(shū)與尤金·奈達(dá)的翻譯理論的相同點(diǎn)

      1.奈達(dá)與錢(qián)種書(shū)都認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)的中心對(duì)象。奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀(guān)點(diǎn)出發(fā)來(lái)探討翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。要判斷某一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反映為衡量標(biāo)準(zhǔn)。倘若譯文讀者的反映基本等同于原文讀者對(duì)原作的反應(yīng),那就認(rèn)為這部譯作是成功的。同時(shí),翻譯的正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。譯者的任務(wù)不僅使讀者能夠理解譯文的基本含義,而且要保證讀者不會(huì)產(chǎn)生歧義。從這個(gè)角度上講,“正確”的翻譯會(huì)不止一種。錢(qián)種書(shū)也持相似的觀(guān)點(diǎn):他把翻譯比喻為“誘”(即翻譯的作用),“訛”(難以避免的毛病),和“化”(所向往的最高境界)。他認(rèn)為,“媒”和“誘”說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用。成功的譯作是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)因緣”,締結(jié)了國(guó)與國(guó)之間的友誼,減少反目和吵嘴、分手、揮拳等等危險(xiǎn)的“因緣”。他同時(shí)認(rèn)為翻譯本來(lái)是要大家省事,免得大家去學(xué)外文,讀原作。而成功的翻譯可以挑動(dòng)讀者的好奇心,惹得他們對(duì)原作無(wú)限向往,仿佛讓讀者嘗到一點(diǎn)兒味道,引起了胃口,可是沒(méi)有解攙過(guò)癮。反之,壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無(wú)形中替作者拒絕讀者,讀者看不下去譯本,就連原作都不想看了。這類(lèi)翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時(shí)也破壞原作的名譽(yù)。

      2.兩位理論家都肯定了翻譯中對(duì)等的重要性。錢(qián)氏提到了“信不僅是第一位的,而且也統(tǒng)攝和包含著達(dá)與雅。達(dá)是信的必要條件,不達(dá)不可能信;而雅不是有些人誤會(huì)的潤(rùn)飾美好的意思。嚴(yán)格按照原文的意旨和風(fēng)格以譯,就是達(dá)和雅,還有就是信”。相似的,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在目的語(yǔ)中用最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息,譯者應(yīng)著眼于原文的精神和意義。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯不等于傳統(tǒng)的“自由翻譯”和“活譯”,它要求譯文在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能地完美展現(xiàn)原文的意旨和作者的意圖。

      3.他們都提到翻譯是避免不了失意的。錢(qián)鐘書(shū)說(shuō)道,“在翻譯中‘本有非‘失不可者,此‘本不‘失,便不成翻譯”。奈達(dá)也提到,“翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,但譯者應(yīng)在最貼近而又最自然的對(duì)等上下功夫”。說(shuō)到底,翻譯(特別是譯詩(shī))是一種“再創(chuàng)造”,而不是“再生產(chǎn)”。

      三、錢(qián)種書(shū)與尤金·奈達(dá)的翻譯理論的相異點(diǎn)

      1.他們最完美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不相同。奈達(dá)認(rèn)為,“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格),在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。其中有三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):一是“順乎自然”,指譯文不能有翻譯腔;二是“最貼近”,指在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對(duì)等”,這是核心?!绊樅踝匀弧币埠?,“最貼近”也好,都是為了尋找對(duì)等語(yǔ)。翻譯中雖然沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,但譯者也應(yīng)該在尋求“最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)”上下功夫。錢(qián)鐘書(shū)將最高翻譯標(biāo)準(zhǔn)定義為“化”,即文學(xué)翻譯的最高理想是化境。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡;又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入“化境”了。這種造詣高的翻譯,就像原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。換句話(huà)說(shuō),譯文對(duì)原作就應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽x者在原作里決不會(huì)讀到像翻譯出來(lái)的東西。但是,他又指出徹底和全部的化是不可能實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面,某種程度的偏差也是無(wú)法避免的。

      2.奈達(dá)根據(jù)多年《圣經(jīng)》翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出一套較系統(tǒng)、較科學(xué)的理論。他還專(zhuān)門(mén)講解翻譯的程序,原語(yǔ)的內(nèi)涵意義和所指意義等等。但是,錢(qián)鐘書(shū)并沒(méi)有像奈達(dá)那樣系統(tǒng)、專(zhuān)注地去研究翻譯學(xué)。他在許多重要的文化學(xué)術(shù)領(lǐng)域也有卓越的建樹(shù),關(guān)于譯學(xué)的論述只不過(guò)是巍峨的學(xué)術(shù)宮殿的一幅畫(huà),一雕欄。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Susan Bassnett & Andre Lefevere.Construction Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2001.

      [2]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2003.

      猜你喜歡
      翻譯理論差異
      相似與差異
      找句子差異
      DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
      生物為什么會(huì)有差異?
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      大城县| 宜兰市| 蓬溪县| 潞城市| 额尔古纳市| 云阳县| 扎兰屯市| 福鼎市| 光泽县| 嵊州市| 镶黄旗| 静乐县| 玉屏| 台南县| 禄劝| 南部县| 长寿区| 米泉市| 阿克苏市| 阳城县| 靖宇县| 阳泉市| 天全县| 怀柔区| 芦山县| 当雄县| 依兰县| 永新县| 大庆市| 宜城市| 那坡县| 兴山县| 东光县| 嘉祥县| 平罗县| 渭源县| 灵璧县| 宝丰县| 肥东县| 奈曼旗| 法库县|