• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英旅游文本對比研究分析

      2014-02-10 01:41:52陳晨
      校園英語·中旬 2014年12期
      關(guān)鍵詞:旅游文本世博會對比分析

      陳晨

      【摘要】漢語和英語是兩種不同的語言體系,因此在語言結(jié)構(gòu)和遣詞造句方面差異甚大。同時,在旅游文本的寫作方面,漢語重語言的華麗和言辭的渲染,而英語通常以簡單樸實的語言給讀者直觀明確的印象。本文以上海世博會展館的英譯為例,探討了漢英旅游文本的不同之處。

      【關(guān)鍵詞】旅游文本 世博會 展館英譯 對比分析

      英語和漢語之間不但在遣詞造句方面具有不同的特點,而且在文本類型和篇章結(jié)構(gòu)上也存有差異,是將原文的文本類型原封不動地引入,還是將其加以改造以符合譯入語習慣,這就涉及到一個翻譯策略問題。由于旅游文本翻譯所要達到的特定目的及其語篇類型在不同文化中的傳統(tǒng)模式,決定了旅游文本的翻譯應立足于譯文讀者,以實現(xiàn)譯文預期功能為出發(fā)點,用符合譯文讀者接受期望,以譯文接受目的相符的表達方式進行調(diào)整。

      一、語言維度

      在語言表達形式上,漢語旅游文本講究聲韻和諧、整齊對偶,表現(xiàn)為大量使用四字結(jié)構(gòu)和華麗詞藻。英語的景物描寫則大多實景實寫,力求忠實再現(xiàn)自然,在遣詞構(gòu)句上常常顯得客觀樸實,以便給讀者一個直觀明確的印象,更多地借助鮮明可感的語言去表現(xiàn)景物,而不刻意在描繪的語言上做過多的意象渲染。因此,對景物描寫中過多的言辭渲染,有可能被英語讀者認為是極度夸張,不知所云。如:

      陜西展館:展館建筑為唐式宮殿風格,以華清池、華清宮、《長恨歌》為題材和主線,呈現(xiàn)“昔日皇家宮苑,今日百姓家園”的生活場景,塑造“人文陜西、山水秦嶺”的形象。館內(nèi)分“千年帝都”、“千載文華”、“千里秦嶺”、“千人英姿”四個單元,選取獨特的文化符號和實物場景,將陜西的歷史文明、現(xiàn)代城市生活和自然景觀展示給世界,兩個高仿真機器人唐明皇與楊貴妃與觀眾互動,現(xiàn)場還有精彩的民俗和唐代歌舞表演。

      The pavilion takes the form of Tang-style palaces, and presents the living scenes of the royal family in the past and ordinary people at present, by mainly depicting the Huaqing Hot Spring, Huaqing Palace and the story in Song of Everlasting Sorrow.Exhibitions on four themes are held to display the splendid culture, modern urban life and natural beauty of the province, with interaction between robots and visitors, as well as wonderful folk show and Tang-style performances.

      此例摘自世博會官網(wǎng)陜西展館的中英介紹,原文充分體現(xiàn)了漢語的優(yōu)美精妙之處,但若字字對等去翻譯,譯文勢必冗長繁雜,也不符合英語景物描寫的特點。譯文處理得相當?shù)轿?,原文的四字詞語“千年帝都”、“千載文化”、“千里秦嶺”、“千人英姿”在譯文中均未翻譯,但是,譯文轉(zhuǎn)而以“the splendid culture, modern urban life and natural beauty of the province”表達出來,將原文的神韻和氣勢以簡潔明了的句式譯出,令人讀起來一氣呵成又能深會其意。

      二、文化維度

      在進行旅游文本翻譯時,譯者要把相當一部分精力放在中西方文化差異造成的不同語言風格方面,中西方文化差異包括的范圍很廣,如生活方式,思維方式,道德規(guī)范,社會禮儀等,無不在語言中有所反映。要處理好旅游文本中大量的文化信息的翻譯轉(zhuǎn)換,譯文必須要以側(cè)重譯文讀者的方向為準則。如:

      展館采用廣東特色的騎樓造型,借鑒廣東潮汕剪紙工藝,虛實結(jié)合、土洋結(jié)合,呈現(xiàn)出濃郁的廣東味道。展館分為“綠色生活”、“綠色城市”和“綠色神話”三個展區(qū),以高科技的展示手段和奇思妙想的創(chuàng)意演繹對綠色生活的追求,極具趣味性和現(xiàn)場感。其中特效電影演繹的綠色神話震撼感人;“天涯共此時”則采用“三重時空”和公共藝術(shù)活動形式展示廣東綠色生活的美好場景。

      The pavilion in the shape of Qilou (special local structure) is inspired by the local paper-cutting techniques to demonstrate the strong Guangdong taste.The three sections of Green Life, Green Cities and Green Myths interpret the pursuit of green life through high-tech means and ingenious thoughts.Green Myths interpreted by special-effect movies are especially moving; Brightening the Whole of Heaven shows Guangdong's beautiful green life via 3D presentation, performances and shows.

      此例摘自世博會官網(wǎng)廣州展館的中英介紹,廣州騎樓由二十世紀初開始出現(xiàn),形式多樣,保存完整,是粵派騎樓的代表。廣州騎樓的特點是把門廊擴大串通成沿街廊道。廊道上面是騎樓,下面一邊向街敞開,另一邊是店面櫥窗,顧客可以沿走廊自由選購商品,樓上一般住人。騎樓街可以避風雨、防日曬,特別適應嶺南亞熱帶氣候,騎樓內(nèi)的店鋪可以借用柱廊空間,便于敞開鋪面、陳列商品以招徠顧客。但在英語文化中,這些對不諳中國文化,特別是廣東文化的西方讀者卻未必能領(lǐng)會,因此譯者加上了“special local structure”進行解釋,有利于譯文讀者更好地理解原文信息,實現(xiàn)譯文預期的功能。

      基于漢英旅游文本的不同之處,譯者應該具有跨文化交際的意識,從而使譯文能夠符合譯入語讀者的文化習慣,才能使交際成功,譯文才不會導致誤解或交際失敗。

      參考文獻:

      [1]張建平,愈惠.功能目的論指導下的旅游文本英譯[J].江西理工大學學報.2009(8):92-93.

      [2]陳剛.旅旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司. 2004.

      猜你喜歡
      旅游文本世博會對比分析
      為申辦2030世博會,釜山將全力以赴
      金橋(2022年7期)2022-07-22 08:32:58
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術(shù)的對比與分析
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
      淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
      晚清世博會參展棉紡織品的分析
      喜游世博會
      中國火炬(2010年8期)2010-07-25 11:34:30
      乌拉特后旗| 名山县| 麦盖提县| 万州区| 庆安县| 牙克石市| 昌邑市| 电白县| 雷山县| 秀山| 沙湾县| 雷波县| 内黄县| 沅陵县| 习水县| 濉溪县| 吉林市| 涟源市| 乐昌市| 镇康县| 镇宁| 海安县| 嘉祥县| 高邮市| 延庆县| 巴青县| 竹山县| 罗城| 新巴尔虎左旗| 平南县| 上饶市| 宜昌市| 怀宁县| 济宁市| 广宗县| 崇明县| 吴江市| 舟山市| 屏山县| 合江县| 德惠市|