顧晶姝
(蘇州科技學(xué)院 日語系,江蘇 蘇州 215000)
日漢使役結(jié)構(gòu)中對人關(guān)系的直接性和間接性考察
顧晶姝
(蘇州科技學(xué)院 日語系,江蘇 蘇州 215000)
語言是用來表現(xiàn)“變化”和“狀態(tài)”的載體,各種語言都有其不同的構(gòu)造形態(tài)。在某種語言中應(yīng)該使用何種構(gòu)造形態(tài),以及在使用時的限制,解決諸如此類的問題,這對于語言間的對照研究意義重大。本文將著眼于日語和漢語中的使役表現(xiàn),從對人關(guān)系的直接性和間接性角度分析兩種語言的異同。
使役表現(xiàn) 對人關(guān)系 直接性 間接性
堀江(1990)提出了認知語言學(xué)——機能主義語言學(xué)的假說之一,即“語言類型論”,對“直接(direct)——直接性(directness)”、“間接(indirect)——間接性(indirectness)”方面的認知概念、區(qū)別,以及其對語法構(gòu)造的影響做出了詳盡的闡釋。另外,神尾(1987)提出了“信息領(lǐng)域理論”,解釋如下:
(1)a.John isa linguist.
b.ジョンは言語學(xué)者だ/です。
(2)a.Ithink/imagine/guess John isa linguist.
John isa linguist,isn’the?
b.ジョンは言語學(xué)者だろう/でしょう/だって/らしい/みたいだ。
ジャンは言語學(xué)者じゃない/でしょう?
在(1)和(2)兩組句子中,信息的提示方式有所不同。(1)的兩句話無論是英語還是日語,都采用了“約翰是語言學(xué)家”的直接判斷的語氣。這種所要表達的信息直接的,斷定式的傳遞給對方的語言構(gòu)造形態(tài)被稱作“直接性(directness)”。與此對應(yīng),(2)的兩句話都采用了“我認為/我猜想約翰是語言學(xué)家吧”的語氣,將信息的判斷權(quán)留給聽話者,這種語言構(gòu)造形態(tài)被稱為“間接性(indirect)”。
“直接性”和“間接性”的語言形態(tài)還可以下分為“認識論的直接性和間接性(epistemic directness/indirectness)”和“對人關(guān)系的直接性和間接性 (interpersonal directness/indirectness)”等。堀江(1990)提出,“對人關(guān)系的直接性和間接性”體現(xiàn)為“使役表現(xiàn)”與“依賴表現(xiàn)”兩方面。本文將從使役表現(xiàn)角度,對日語和漢語的直接性與間接性進行考察。
1.日語使役結(jié)構(gòu)中對人關(guān)系的直接性和間接性
從使役結(jié)構(gòu)的角度了解對人關(guān)系的直接性和間接性,首先我們對幾個日語例子進行考察。
日語a .太郎は煎餅を習(xí)いに嫌がる次郎を行かせた。強制使役b .太郎は煎餅を習(xí)いに學(xué)校から放課した次郎に行かせた。非強制使役c .太郎は煎餅を習(xí)いに嫌がる/學(xué)校から放課した次郎に行ってもらった。依賴
上表中的三句分別譯成:“a:太郎叫討厭的次郎去買了仙貝?!薄癰:太郎讓剛從學(xué)校下課的次郎去買了仙貝?!薄癱:太郎請了/麻煩了討厭的/剛從學(xué)校下課的次郎幫他去買了仙貝?!睆腶句到c句,對人關(guān)系由“叫”、“讓”到“請”、“麻煩”,即從明確表達自己的目標(biāo),要求對方執(zhí)行某事的直接性,向間接表達自己的愿望,希望對方執(zhí)行某事的間接性發(fā)生了轉(zhuǎn)變。a句中對人關(guān)系的直接性最強,為強制使役,直接要求對方去做某事。b句對人關(guān)系的直接性漸弱,雖然要求對方去做某事,但沒有強制的意味,故為非強制使役。c句對人關(guān)系的直接性最弱,是拜托對方為自己做某事的“依賴”關(guān)系。進而,對人關(guān)系的直接性和間接性變化,以使役和依賴的發(fā)出者、對使役和依賴的對象,即被使役者和被依賴者的構(gòu)文的各種因素為指標(biāo)。例如,使役的發(fā)出者所使用的使役構(gòu)文的格表示是“を”格還是“に”格這一指標(biāo);從使役構(gòu)文到授受構(gòu)文的轉(zhuǎn)移這一指標(biāo);依賴表現(xiàn)的精細化程度這一指標(biāo)。
堀江(2009)指出了使役的發(fā)出者所使用的使役構(gòu)文的格表示和被使役者自我駕馭程度(self-controllability)的關(guān)系。即直接使役所使用的對格助詞一般為“を”,被使役者的自我駕馭程度弱;間接使役/依賴構(gòu)文所使用的使用的對格助詞一般為“に”,被使役者的自我駕馭程度強。如下,被使役者自我駕馭程度(self-controllability)與格表示的關(guān)系為:
(自我駕馭程度強)具格>與格>対格(自我駕馭程度弱)
此外,Haiman(1983)指出,對人關(guān)系的直接性和間接性與構(gòu)文表現(xiàn)的長短和精細程度有關(guān)。直接性的構(gòu)文,在表現(xiàn)形式上采用相對簡練、簡短(reduced)的形式;間接性的構(gòu)文,在表現(xiàn)形式上采用相對詳盡、精細(elaborate)的形式,這種現(xiàn)象被定義為“類像性”。
2.漢語使役結(jié)構(gòu)中對人關(guān)系的直接性和間接性
將上節(jié)中討論的日語使役結(jié)構(gòu)的例子翻譯成中文,如下:
日語 漢語譯a .太郎は煎餅を習(xí)いに嫌がる次郎を行かせた。 太郎叫討厭的次郎去買了仙貝。強制使役b .太郎は煎餅を習(xí)いに學(xué)校から放課した次郎に行かせた。太郎讓剛從學(xué)校下課的次郎去買了仙貝。非強制使役c .太郎は煎餅を習(xí)いに嫌がる/學(xué)校から放課した次郎に行ってもらった。太郎請了/麻煩了討厭的/剛從學(xué)校下課的次郎幫他去買了仙貝。依賴
從上表不難看出三個傾向:(1)根據(jù)構(gòu)文形式的長短和精細程度,強制使役使用了較簡短的句式,非強制使役和依賴的句式次第精細化,從構(gòu)文長短上看,由強制使役到依賴次第變長,反映出“類像性”的特征。(2)使役表現(xiàn)使用了“叫”、“讓”等詞匯,從語氣上看“叫”更具有強制、強迫的意味,語氣強,所以為強制使役。而“讓”不具有強制性,語氣較弱,強迫的意味較弱,所以為非強制使役。依賴表現(xiàn)使用“請”、“麻煩”、“幫”等詞匯,用委婉的方式拜托別人幫自己執(zhí)行某事。(3)被使役者自我駕馭程度(self-controllability)與使役表現(xiàn)相關(guān)詞匯的關(guān)系為:
(自我駕馭程度強)叫>讓>請、麻煩(自我駕馭程度弱)
如上所述,日語的使役構(gòu)文中通過“に格”和“を格”區(qū)別使役表現(xiàn)的直接性與間接性。而漢語的使役構(gòu)文,通過“叫”、“讓”、“請”、“麻煩”等詞匯區(qū)別使役表現(xiàn)的直接性和間接性。
迄今為止,已經(jīng)有很多關(guān)于日語使役構(gòu)文的“に格”和“を格”問題的研究,并取得了豐碩的成果,但對于使役構(gòu)文中所體現(xiàn)的對人關(guān)系的直接性和間接性的研究卻寥寥無幾。使役構(gòu)文的直接性和間接性不僅受到使役主體的支配和意志的影響,還受到被使役對象的主動性,以及使役主體對被使役者的重視性的影響。將漢語和日語的使役構(gòu)文進行比較,僅停留在“に格”、“を格”,使役表現(xiàn)相關(guān)詞匯等的研究上是不夠的,今后應(yīng)該從更多層面對兩種語言進行更深入細致的比較研究。
[1]堀江薫.『言語のタイポロジー』研究社,2009.
[2]池上嘉彥.『「する」と「なる」の言語學(xué)――言語と文化のタイポロジーへの試論』大修館書店,1981.
[3]神尾昭雄.『情報のなわ張り理論』大修館書店,1990.
[4]神尾昭雄.「PROXIMALANDDISTALINFORMATION:A THEORY OF TERRITORY OF INFORMATION IN ENGLISH AND JAPANESE(近情報と遠情報:英語及び日本語における情報のなわばりの理論)」筑波大學(xué)博士論文書誌D. Lit.(B),1987,no.356,1987.2.28.
[5]森田良行.「日本語使役文の研究」早稲田大學(xué)日本語研究教育センター紀(jì)要,1998.