山西 楊德友
《布蘭詩(shī)歌》簡(jiǎn)論
山西 楊德友
詩(shī)歌集《布蘭詩(shī)歌》大部分作品是用拉丁文在12世紀(jì)創(chuàng)作的,手抄本形成于13世紀(jì),1803年被發(fā)現(xiàn);在19世紀(jì)和20世紀(jì)初得到學(xué)者的研究,有德文譯本等問(wèn)世,但是在1937年以前,依然默默無(wú)聞。德國(guó)作曲家卡爾·奧爾夫(Carl Orff,1895—1982)從拉丁文原本《布蘭詩(shī)歌》選出二十四首(段)詩(shī)歌并譜曲,于1937年在德國(guó)首演,大獲成功。奧爾夫的《布蘭詩(shī)歌》是20世紀(jì)最成功的聲樂(lè)作品,形式為世俗清唱?jiǎng)〉慕M曲形式,易于推廣演唱。
拉丁文-德文對(duì)照本《布蘭詩(shī)歌》選、編、譯者君特·貝倫特在該書(shū)“前言”中說(shuō):
中世紀(jì)拉丁文詩(shī)歌在11世紀(jì)末開(kāi)始,一直延續(xù)到了13世紀(jì),其宏偉的繁榮時(shí)期結(jié)束之時(shí),正是本選集中內(nèi)容最廣泛、最具有特征的拉丁文抒情詩(shī)所屬的時(shí)期。
在中世紀(jì)拉丁文文學(xué)延續(xù)的一千年過(guò)程之中,幾乎沒(méi)有一個(gè)與詩(shī)歌有關(guān)的事件在這樣短促的時(shí)間內(nèi)變得這樣遐邇聞名,堪與這本選集的標(biāo)題和詩(shī)歌比擬。為此,毫無(wú)疑問(wèn)要感謝卡爾·奧爾夫,他為《布蘭詩(shī)歌》創(chuàng)作的音樂(lè),在一般人中間和文化界喚醒了靈感和啟發(fā)——而正是拉丁文這樣的語(yǔ)言把這樣的機(jī)緣和他們阻隔開(kāi)來(lái)。
在德國(guó)慕尼黑南部阿爾卑斯山谷中巴伐利亞州的本尼迪克特博伊倫小鎮(zhèn)上,有個(gè)古老的修道院——本尼迪克特博伊倫修道院,這是巴伐利亞最古老的一座修道院,由圣博尼法斯于739年至740年間建造。當(dāng)時(shí)小鎮(zhèn)的名稱(chēng)是“布蘭”(Buren意為“房屋”或者“建筑物”),后來(lái)由于西方修道院制度的創(chuàng)立者——圣本尼迪克的遺物曾在這里存放過(guò),小鎮(zhèn)名中又加入了這位圣徒的名字,變成了“本尼迪克布蘭”。在當(dāng)時(shí),作為一個(gè)研究機(jī)構(gòu),這個(gè)修道院享有極高的聲譽(yù),在神學(xué)、哲學(xué)和科學(xué)研究諸方面都很杰出,植物學(xué)研究和草藥園設(shè)施(大約在1200年創(chuàng)建)就是很好的證明。約在1250年,修道院圖書(shū)館的藏書(shū)涵蓋了當(dāng)時(shí)高等教育(歐洲現(xiàn)代大學(xué)的前身在11、12世紀(jì)興起)的全部領(lǐng)域。
1803年,教會(huì)財(cái)產(chǎn)世俗化的敕令頒布。當(dāng)時(shí)處理本尼迪克特博伊倫事務(wù)的是男爵約翰·克里斯托弗,他很快注意到了和修道院官方圖書(shū)館分開(kāi)的、沒(méi)有編入目錄的圖書(shū)珍藏點(diǎn)。那里大概藏有一些禁書(shū),包括新教和其他異教書(shū)籍。在整理過(guò)程中,“布蘭抄本”被發(fā)現(xiàn),男爵對(duì)此非常感興趣。1806年,特博伊倫珍寶被送往慕尼黑中心圖書(shū)館(當(dāng)時(shí)的名稱(chēng))后,男爵也被任命為該館館長(zhǎng)。
保存下來(lái)的“布蘭抄本”卷宗小得出奇,由112張對(duì)開(kāi)上等皮紙組成,用皮條捆著。第一眼看去,難以想象會(huì)收入那樣大數(shù)量的材料。每頁(yè)22行的文字書(shū)寫(xiě)在11×18.2厘米的皮紙上,文字十分密集(原因在于上等皮紙十分昂貴,空白不得浪費(fèi)。抄寫(xiě)者遵循了中世紀(jì)的習(xí)慣做法,使用縮寫(xiě)字,把詩(shī)書(shū)寫(xiě)得和散文一樣。只有新的作品開(kāi)始時(shí),才重新另起一行)。抄本中有彩色微型畫(huà),其中控制轉(zhuǎn)輪的命運(yùn)女神是特別突出的,因而十分著名,得到最頻繁的復(fù)制(當(dāng)時(shí)佚名的抄本裝訂人把這一部分放在該書(shū)第一部分,讓它首先映入讀者眼簾,雖然有關(guān)詩(shī)歌的排序號(hào)碼是CB16和CB17)。1250年以后的幾百年內(nèi),這個(gè)抄本的歷史不明?!恫继m詩(shī)歌》手稿現(xiàn)存于巴伐利亞國(guó)家圖書(shū)館。
慕尼黑中心圖書(shū)館的約翰·施梅勒整理編選的《布蘭詩(shī)歌》1847年出版(這一版的影印本在1938年問(wèn)世)。19世紀(jì)到20世紀(jì)間,學(xué)者們不斷地對(duì)其進(jìn)行整理和研究,德國(guó)也曾出版過(guò)其他不同的版本。現(xiàn)在,最便于使用的是德國(guó)袖珍版本出版社的版本。這個(gè)版本(一卷本)收入拉丁文原詩(shī)及其德語(yǔ)詩(shī)體譯文,還有龔特爾·貝倫特的引言和注釋。此外,《布蘭詩(shī)歌》在歐美有不少德語(yǔ)、英語(yǔ)和其他語(yǔ)言的選譯本以及與拉丁文原文的對(duì)照本,多為選集,內(nèi)容通常分為三個(gè)方面,即布道與諷刺、愛(ài)情與大自然、酒宴與游戲歌曲。其中,大衛(wèi)·帕萊特1986年在英國(guó)出版的《布蘭詩(shī)歌選》是比較接近完整的版本。
這些詩(shī)歌蘊(yùn)含了放蕩不羈的精神和對(duì)放浪形骸的生活方式的調(diào)侃、諷刺,甚至贊美,以及對(duì)中世紀(jì)歐洲社會(huì)的犀利嘲諷,十分生動(dòng)活潑,富于生活氣息。它們?cè)诋?dāng)時(shí)確實(shí)是作為歌詞創(chuàng)作的,多半按照一定的曲調(diào)寫(xiě)成,被稱(chēng)作“中世紀(jì)的拉丁文抒情詩(shī)”,名副其實(shí)。而且,這些作品出現(xiàn)在基督教文化占統(tǒng)治地位的中世紀(jì)晚期,可以說(shuō)是一個(gè)奇跡。作品貼近生活和百姓情緒,在21世紀(jì)的今天,我們閱讀起來(lái),也會(huì)感到真實(shí)親切。
《簡(jiǎn)明哥倫比亞百科全書(shū)》(哥倫比亞大學(xué)出版社1983年版)中的“中世紀(jì)”條目十分言簡(jiǎn)意賅:“西歐歷史上的一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)期,大致始于5世紀(jì)西羅馬帝國(guó)滅亡到15世紀(jì),曾被稱(chēng)為‘黑暗世紀(jì)’。基督教成為文化的統(tǒng)一力量;封建制度和采邑制度、神圣羅馬帝國(guó)、十字軍東征和騎士制度等,把基督教理想和經(jīng)濟(jì)、政治、軍事機(jī)制結(jié)合起來(lái);逐漸興起的城市在經(jīng)濟(jì)生活中保持了基督教的精神;在教會(huì)的贊助下,大學(xué)興起;經(jīng)院哲學(xué)得到托馬斯·阿奎那詳釋?zhuān)研轮R(shí)和基督教信仰結(jié)合了起來(lái);哥特式建筑、但?。?265—1321)和喬叟(1340—1400)的作品表現(xiàn)出了時(shí)代精神;向近代的過(guò)渡隨貨幣經(jīng)濟(jì)、政治集權(quán)化、探險(xiǎn)、世俗化與文藝復(fù)興時(shí)期的人本主義一起到來(lái)。最后,新教宗教改革動(dòng)搖了基督教界的中世紀(jì)的統(tǒng)一。”
在很長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),歐洲中世紀(jì)的落后面、消極面被簡(jiǎn)單化、被夸大,以致一般人都以為中世紀(jì)歐洲人生活極為困苦,民不聊生。實(shí)際上,中世紀(jì)時(shí)期社會(huì)發(fā)展速度固然緩慢,但是大部分時(shí)間秩序穩(wěn)定;人民不富裕,但是大概是可以溫飽的。各種社會(huì)問(wèn)題、腐敗問(wèn)題、民生問(wèn)題等都存在,其基本類(lèi)型和性質(zhì)與古今其他各種類(lèi)型社會(huì)頗有共同之處。更重要的是,人的各種感受也是如此:對(duì)大自然的喜愛(ài),對(duì)愛(ài)情的追求,對(duì)美好生活的向往和對(duì)社會(huì)的批評(píng)。在需求娛樂(lè)的同時(shí),人們也參與表達(dá)和創(chuàng)造,社會(huì)不乏光明愉快的方面。
《布蘭詩(shī)歌》憑借其世俗精神和抒情的表達(dá),可以被看作對(duì)于那個(gè)時(shí)代的某種回應(yīng)。從當(dāng)時(shí)的信仰和專(zhuān)注所在對(duì)于這些詩(shī)歌的啟發(fā)來(lái)看,這些詩(shī)歌能夠幫助我們理解12世紀(jì)的歐洲社會(huì)。F.B.阿爾茨認(rèn)為:“拉丁語(yǔ)基督教界文化的發(fā)展在12、13世紀(jì)十分突出。因此,代表現(xiàn)代歐洲文明的開(kāi)端似乎是這兩個(gè)世紀(jì),而非15世紀(jì)?!保ā吨惺兰o(jì)的精神》)大憲章(Magna Carta,1215)就是最著名例證之一。
《布蘭詩(shī)歌》是歐洲中世紀(jì)留存下來(lái)的最大的拉丁文詩(shī)歌集,那些詩(shī)人使用拉丁文的嫻熟程度一如使用其本族的語(yǔ)言。詩(shī)歌題材范圍很廣,包括諷喻、文學(xué)和禱詞的滑稽模仿、愛(ài)情歌曲、飲酒助興歌曲,以及源于古希臘神話(huà)、《圣經(jīng)》和歐洲歷史的故事,其實(shí)質(zhì)是世俗的,具有程度不同的文學(xué)價(jià)值??傊?,《布蘭詩(shī)歌》不是一件“文化古玩”,不是文藝復(fù)興初期作坊地板上清掃出來(lái)的堆積物,這些詩(shī)歌擁有各自的引人入勝之處。詩(shī)集中的諷刺詩(shī)、頌詞、贊歌、牧歌、辯論詞、獨(dú)白、十字軍歌、乞討歌、愛(ài)情歌曲、飲宴歌曲以及揭示不可救藥的愚蠢的歌曲,那詼諧的語(yǔ)言和獨(dú)特的表達(dá)方式,顯示出了作者們的文化修養(yǎng),文學(xué)價(jià)值不再是入選的唯一條件。一言以蔽之,在詩(shī)集中八百年前的中世紀(jì)歐洲生活躍然紙上,中世紀(jì)不再是過(guò)去教科書(shū)上所說(shuō)的那么“黑暗”(尤其是在中世紀(jì)后期),而正是地平線(xiàn)上出現(xiàn)了文藝復(fù)興的曙光之時(shí)。
《布蘭詩(shī)歌》在世界范圍流行,很大程度上得益于德國(guó)作曲家?jiàn)W爾夫的音樂(lè)作品《布蘭詩(shī)歌》。也正是奧爾夫的音樂(lè),使中世紀(jì)的“布蘭抄本”重新煥發(fā)了生命,使人們對(duì)那個(gè)處于“萌發(fā)期”的歐洲世俗社會(huì)及其文化有了更深的認(rèn)識(shí)和了解。
奧爾夫是德國(guó)20世紀(jì)最著名的作曲家和音樂(lè)教育家。1935年至1936年間,他以“布蘭抄本”為腳本,創(chuàng)作了迷幻布景劇《布蘭詩(shī)歌》。1937年,該劇在法蘭克福首演,之后傳遍全世界,長(zhǎng)演不衰。
全劇二十四首(從“布蘭抄本”三百余首詩(shī)中選出,有的是全詩(shī),有的是一首詩(shī)的幾個(gè)段落),第1歌和第25歌一樣,都是《命運(yùn)女皇》,第2歌到第24歌分為:春天(3—10),在酒館里(11—14),情場(chǎng)(15—24)。值得注意的是,世人都認(rèn)為已經(jīng)死去的語(yǔ)言——拉丁文,是奧爾夫作品中的靈魂所在。奧爾夫使用拉丁文的和少數(shù)中期德語(yǔ)的原文詩(shī)歌,棄用現(xiàn)代德語(yǔ)譯文,創(chuàng)作配樂(lè)。配樂(lè)和原文歌詞十分和諧,所以這部聲樂(lè)作品無(wú)論在哪里演出,都是用原語(yǔ)言(拉丁語(yǔ)和中期德語(yǔ))歌唱。聲樂(lè)作品用原語(yǔ)言演唱的感覺(jué)和效果,是任何其他語(yǔ)言演唱都無(wú)法取代的(意大利歌劇用意大利語(yǔ)演唱,京劇用北京官話(huà)演唱)。當(dāng)有人對(duì)使用拉丁語(yǔ)提出質(zhì)疑時(shí),奧爾夫說(shuō):“這樣做并不是為了藝術(shù)實(shí)驗(yàn),也不是追求標(biāo)新立異,而是因?yàn)樵绞窍У恼Z(yǔ)言越是具有生命力,它永遠(yuǎn)不會(huì)再改變,越能展現(xiàn)那個(gè)時(shí)代的精神?!彼砸魳?lè)的表達(dá)方式,極力喚醒“布蘭抄本”中所要傳達(dá)的復(fù)興精神。
我國(guó)著名音樂(lè)家錢(qián)仁康(1914—2013)在《音樂(lè)欣賞講話(huà)》(上海音樂(lè)出版社1982年版)第三十九講《清唱?jiǎng) 分姓劦綂W爾夫的《布蘭詩(shī)歌》:清唱?jiǎng)≈怀谎?,?nèi)容不限于宗教(亨德?tīng)柕摹稄涃悂啞肪褪亲钪那宄獎(jiǎng)≈?,沒(méi)有戲劇人物),也采用世俗題材;適合表現(xiàn)歷史和現(xiàn)實(shí)生活中的重大事件,常常具有壯麗宏偉的史詩(shī)氣概。
奧爾夫《布蘭詩(shī)歌》是一部音效極佳的作品,一開(kāi)始幾個(gè)小節(jié)的音樂(lè)和合唱的氣勢(shì)、曲調(diào),就能立即把聽(tīng)眾攫獲,就像《黃河大合唱》中的《黃河頌》,就像貝多芬《命運(yùn)交響曲》第一樂(lè)章開(kāi)始的那幾個(gè)小節(jié)。
有評(píng)論描述:奧爾夫的這部作品充滿(mǎn)了令人驚奇的音樂(lè)效果和戲劇性,既有雄壯的呼喊,又有委婉的詠嘆,猶如洶涌的浪濤撞向巖石發(fā)出澎湃的聲響,又如潺潺小溪穿越草地蜿蜒流動(dòng)。樂(lè)隊(duì)與歌詠交相輝映,令人震撼的打擊樂(lè)像是命運(yùn)的召喚,創(chuàng)造出強(qiáng)烈的叩擊靈魂的效果?!恫继m詩(shī)歌》是一曲對(duì)生命的贊歌,它在三個(gè)主題的引導(dǎo)下微妙地涉及命運(yùn)、生活、大自然等主題,調(diào)性既有世俗的歡樂(lè)成分,又有著史詩(shī)般的恢弘氣勢(shì),其中隱含的真正的旋律,則是對(duì)短暫人生的無(wú)奈、惋惜和感嘆。借用里爾克的詩(shī)句來(lái)描繪這部作品:“真正的憐憫之神,他來(lái)時(shí)威風(fēng)凜凜,光芒/耀眼地向周?chē)鷤鞑?,跟諸神一樣。比推動(dòng)安穩(wěn)大船的強(qiáng)風(fēng)更強(qiáng)?!?/p>
中譯本的藍(lán)本之一是著名的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”1986年英語(yǔ)譯本《布蘭詩(shī)歌選》,該書(shū)收入大約一百五十首詩(shī)。另外的參考本是德國(guó)著名的“萊克拉姆袖珍本叢書(shū)”2003年版《布蘭詩(shī)歌》(拉丁文-德文對(duì)照本,主要參考德語(yǔ)譯文,部分地參考拉丁文原文),該書(shū)收入大約一百八十首詩(shī)歌。
兩本書(shū)收入的詩(shī)相同的不是很多,譯者只刪去了兩首未譯,一首涉及十字軍東征(CB51a),一首涉及國(guó)際象棋(CB210)。
此外,為了使讀者更好地體會(huì)原文的魅力,譯者以附錄的形式收錄了自己的拙譯——奧爾夫選出的這二十四首詩(shī)組成的《布蘭詩(shī)歌》大合唱歌詞漢語(yǔ)譯文。譯者之所以費(fèi)盡辛苦重譯,首先是覺(jué)得應(yīng)該盡力使每一詩(shī)行漢語(yǔ)譯文中的漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)和拉丁文每一行的音節(jié)數(shù)一致,或者盡可能接近一致,這樣打出字幕,觀眾就能夠知道當(dāng)前歌聲的意思;其次,漢語(yǔ)語(yǔ)句用詞盡可能避免生編硬造之嫌,避免為了押韻而使用生僻字或者不常用的古代漢語(yǔ)中的語(yǔ)匯,盡可能做到比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和情感,盡量避免增加或者縮減原文的內(nèi)涵。這二十四首詩(shī)歌,雖然主要從英文轉(zhuǎn)譯,但是因?yàn)橛欣∥脑模ê蜕贁?shù)中期德語(yǔ)原文),所以在翻譯時(shí)每每盡數(shù)拉丁文詩(shī)句的音節(jié)數(shù)目,以這些數(shù)目來(lái)限制漢語(yǔ)詩(shī)句的字?jǐn)?shù)。另外要提到的是,譯者在翻譯的時(shí)候參考了不同的譯本(英文版、拉丁文-德文對(duì)照版),因?yàn)椤耙粋€(gè)不同的外語(yǔ)譯本往往就是一個(gè)老師,其中有些是很好、‘很負(fù)責(zé)的’”。
《布蘭詩(shī)歌》中譯本收入了三類(lèi)作品,即說(shuō)教與諷刺、愛(ài)與自然、宴飲與嬉戲詩(shī)歌。這些詩(shī)歌的語(yǔ)句都是平實(shí)易懂、讓人感到親切的——即便對(duì)于我們,21世紀(jì)初期的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),也是如此。有些事實(shí)和事務(wù),簡(jiǎn)單的注釋能夠幫助我們理解,注解還對(duì)重要的詩(shī)作給予了較多的評(píng)價(jià)。
《布蘭詩(shī)歌》讓我們想到中國(guó)第一部偉大的文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》?!对?shī)經(jīng)》依風(fēng)、雅、頌分類(lèi)編排,兩者不僅分類(lèi)有相似之處,情感也是共通的。
閱讀文學(xué)作品,尤其閱讀詩(shī)歌,目的之一是獲得閱讀的愉快,如果“很費(fèi)力”,難以理解某些作品,痛感“不知所云”,感覺(jué)不到“閱讀的愉快”,應(yīng)該說(shuō)這不是讀者的“不足”。當(dāng)代的中國(guó)詩(shī)歌,有一部分作品讀來(lái)令人“很費(fèi)力”,也難以理解和欣賞,這包括流行歌曲的歌詞?!恫继m詩(shī)歌》有不同手抄本傳世,雖然埋沒(méi)幾百年,一旦發(fā)現(xiàn),首先以其內(nèi)容和表達(dá)技巧贏得讀者的理解和賞識(shí),更加奧爾夫的譜曲,名副其實(shí)地傳遍世界各國(guó)。正是,詩(shī)言志,詩(shī)為心聲;人皆有心聲,而善于表達(dá)者,主要是詩(shī)人。詩(shī)歌的哲理化,應(yīng)該有助于詩(shī)歌表達(dá)和抒發(fā)感情,幫助讀者體驗(yàn)種種情感。古今中外,深為讀者接受的詩(shī)歌作品,首先應(yīng)該是容易讀懂的作品。名氣大、讀者少的作品的確存在,這一現(xiàn)象,就不在這里討論了。
2013年11月6日
作 者: 楊德友,山西大學(xué)退休教授,曾在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(波蘭語(yǔ))、山西大學(xué)(英語(yǔ))求學(xué),譯著有《懷舊的未來(lái)》《遺囑集》《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》(上、下)等,2002年獲得波蘭外交部長(zhǎng)頒發(fā)的“傳播波蘭文化杰出成就獎(jiǎng)狀”。
編 輯:張玲玲 sdzll0803@163.com