喬 琦
(西安外國語大學(xué) 中文學(xué)院, 西安 710128)
新詩解詩學(xué)自上世紀(jì)30年代以來漸成氣候,劉西渭和卞之琳就《魚目集》中相關(guān)詩篇進(jìn)行的交流與討論乃新詩史上著名的闡釋公案。然而至今,讀者對新詩的閱讀困惑仍居各種文體之首。劉西渭和卞之琳的討論已觸及新詩閱讀的關(guān)鍵問題,只是我們理解得還不夠。無獨(dú)有偶,西方幾位符號(hào)學(xué)家——里法泰爾、卡勒、艾柯等,在詩歌闡釋問題上也爭執(zhí)不休。下文將重返歷史語境,對讀中西方詩人、學(xué)者對詩歌閱讀問題的論爭,一方面重估“圓寶盒”衍義的意義,另一方面以詩歌符號(hào)學(xué)理論為依據(jù)探討現(xiàn)代詩學(xué)中的閱讀難題。
1936年4月至7月,《大公報(bào)·文藝》副刊第122期、142期、158期和182期上,分別刊登了劉西渭和卞之琳就《魚目集》中相關(guān)詩篇的反復(fù)探討。其中《圓寶盒》一詩爭議最大,不同的解讀,構(gòu)成符號(hào)釋義活動(dòng)中無限衍義的幾個(gè)環(huán)節(jié),即便作者本人也無法終止衍義過程,后來有更多的討論加入。
下面以對《圓寶盒》的多種解讀為中心,考察新詩史上的闡釋問題。為方便分析,首先引出全詩:
我幻想在哪兒(天河里?)
撈到了一只圓寶盒,/ 裝的是幾顆珍珠:/ 一顆晶瀅的水銀/ 掩有全世界的色相,/ 一顆金黃的燈火/ 籠罩有一場華宴,/ 一顆新鮮的雨點(diǎn)/ 含有你昨夜的嘆氣……/ 別上什么鐘表店/ 聽你的青春被蠶食,/ 別上什么骨董鋪/ 買你家祖父的舊擺設(shè)。/ 你看我的圓寶盒/ 跟了我的船順流/ 而行了,雖然艙里人/ 永遠(yuǎn)在藍(lán)天的懷里,/ 雖然你們的握手/ 是橋——是橋!可是橋/ 也搭在我的圓寶盒里;/ 而我的圓寶盒在你們/ 或他們也許也就是/ 好掛在耳邊的一顆/ 珍珠——寶石?——星?[1]3—5
《圓寶盒》闡釋引發(fā)的問題和思考如下:
第一,兩種封閉式的尋找“圓寶盒”意旨的方式。劉西渭從“別上什么鐘表店”連續(xù)四行詩,推斷“是否詩人心想用圓寶盒象征現(xiàn)時(shí)?這個(gè)猜測或者不見其全錯(cuò)。那‘橋’——不就隱隱指著結(jié)連過去與未來的現(xiàn)時(shí)嗎?”但下面的詩句“可是橋/也搭在我的圓寶盒里”,現(xiàn)時(shí)搭在現(xiàn)時(shí)里,似乎講不通;劉西渭繼續(xù)假定,圓寶盒象征“生命,存在,或者我與現(xiàn)時(shí)的結(jié)合”。于是“我”的生命在生命之河中流動(dòng),也會(huì)碰到種種交流,而“我”那充滿理想和追求的生命,在別人眼里,或許只是掛在耳邊的“珍珠”、“寶石”或“星”。最后,劉西渭指出:“還有比這更悲哀的,我們詩人對于人生的解釋都是裝飾:‘明月裝飾了你的窗子,/你裝飾了別人的夢’?!?劉西渭對《圓寶盒》的解讀,見他為《魚目集》寫的書評,發(fā)表于《大公報(bào)·文藝副刊》,第122期(1936年4月12日)。
圓寶盒究竟是什么?劉西渭并無意過多糾纏于此,其解讀的終點(diǎn)是對“裝飾”的理解和闡發(fā)。卞之琳對自己筆下的物件似乎更鐘情一些,在回應(yīng)文章中明確指出“圓寶盒象征現(xiàn)時(shí)”是全錯(cuò),詩人認(rèn)為更妥當(dāng)?shù)慕忉屖恰靶牡谩?、“道”、“知”、“悟”、“beauty of intelligence”;至于“橋”,作者扭轉(zhuǎn)了劉西渭的縱向勾連,“明明是橫跨的,我有意指感情的結(jié)合?!北逯諏A寶盒的解釋,使得具體符號(hào)的意旨更加抽象,倒也符合其知性詩歌的特點(diǎn)。卞之琳對總體詩意的闡釋,更看重“相對”的意味,而非“裝飾”,“一沙一世界”,圓寶盒可大可小。不過,在進(jìn)行一番顛覆之后,卞之琳指出:“我寫這些詩到底不過是直覺的展出具體而流動(dòng)的美感,不應(yīng)解釋得這樣‘死’。我以為純粹的詩只許‘意會(huì)’,可以‘言傳’則近于散文了?!?卞之琳對劉西渭評論的回復(fù),見他寫的《關(guān)于<魚目集>》,載《大公報(bào)·文藝副刊》,第142期(1936年5月10日)。闡釋詩歌,確實(shí)不應(yīng)拘泥于一種所謂正確的觀點(diǎn),但若意義接收者止步“意會(huì)”,也無益于闡釋的展開。
詩若可以“言傳”則近于散文,實(shí)際上是說,散文具有相對明晰的言說對象——抽象的觀念或具體的現(xiàn)實(shí)。所謂“意會(huì)”,所謂“言傳”,更多指涉的是對一首詩內(nèi)容的領(lǐng)會(huì)和轉(zhuǎn)述,接收者的注意力集中于符號(hào)的對象,而詩歌恰恰是跳過對象直指解釋項(xiàng)的符號(hào)。因此,詩歌難以“言傳”的是對象部分,而符號(hào)自身和解釋項(xiàng),應(yīng)當(dāng)被仔細(xì)觀照。誠然,無論用何種方式進(jìn)行觀照,詩歌闡釋都不會(huì)得出唯一答案?!秷A寶盒》意在“裝飾”還是“相對”?二者無需對決,值得注意的是各自的衍義過程。
第二,詩人擋不住讀者——?jiǎng)⑽魑嫉幕娟U釋立場。面對卞之琳的糾錯(cuò)、指正,劉西渭的態(tài)度猶疑不決。劉西渭首先表達(dá)了讀者的難處:“一個(gè)讀者,所有經(jīng)驗(yàn)限于對象(一部書,一首詩)的提示,本身和作者已然不同,想像能否幫他打進(jìn)讀書的經(jīng)驗(yàn),即使打進(jìn)去,能否契合無間,正如一句傷心的俗話:‘天曉得!’”[2]這句辯白,隱含著讀者對作者的追逐,讀者想要領(lǐng)會(huì)作者全部的意思,何其之難!
“一行美麗的詩,由它的灰燼,無限制地重生出來”,如同劉西渭借用瓦雷里所表明的,詩歌文本蘊(yùn)藏著無限豐富的含義。由此出發(fā),對于《斷章》一詩的不同解釋,劉西渭認(rèn)為,“我的解釋并不妨害我首肯作者的自白。作者的自白也絕不妨害我的解釋。與其看做沖突,不如說做有相成之美。”[2]此處,詩歌文本意義普遍繁復(fù)的特征,成為讀者的解釋與作者的解釋得以并存的基礎(chǔ)。
在《圓寶盒》的闡釋問題上,劉西渭忽然對作者依賴起來,但“圓寶盒”果真必須如卞之琳所言解釋為圓的寶盒嗎?“你”必須解釋為“情感”嗎?由“掛在耳邊”聯(lián)想到“裝飾”就一定全錯(cuò)嗎?這些問題都不會(huì)有也不必有整齊劃一的答案。
劉西渭對作者的過分認(rèn)同,或許和“態(tài)度謙虛”一類的批評外圍的因素有關(guān),雖然對《圓寶盒》的闡釋做了一番較為徹底的自我檢點(diǎn),他還是亮出了鮮明的立場為讀者之自由吶喊:“如今詩人自白了,我也語完了,這首詩就沒有其他‘小徑通幽’嗎?我的解釋如若不和詩人的解釋吻合,我的經(jīng)驗(yàn)就算白了嗎?詩人的解釋可以攆掉我的或者任何其他的解釋嗎?不!一千個(gè)不!幸福的人是我,因?yàn)槲矣须p重的經(jīng)驗(yàn),而經(jīng)驗(yàn)的交錯(cuò),做成我生活的深厚。詩人擋不住讀者?!盵2]把讀者從作者的遮蔽中拉出來,還讀者以自由,更是還闡釋以自由。這才是新詩闡釋的起點(diǎn),一切剛剛開始。
有意味的是,卞之琳晚年對五十年前與李健吾的爭辯頗感后悔。他放寬了對文本意義的限制和讀者閱讀感受的自由,盡管依然認(rèn)為《斷章》意在表現(xiàn)“相對”,“我著意在這里形象表現(xiàn)相對相親、相通相應(yīng)的人際關(guān)系,本身已經(jīng)可以獨(dú)立,所以未足成較長的一首詩,即取名《斷章》。第一節(jié)兩行,中軸(或稱詩眼)是‘看風(fēng)景’;第二節(jié)兩行,詩眼是‘裝飾’,兩兩對稱,正合內(nèi)涵”。但對于預(yù)料之外的解釋,已不覺困擾。作曲家冼星海為該詩譜曲,仍以《斷章》為題,題下標(biāo)注Lente“徐緩”(帶傷感),卞之琳聽不出“傷感”,但“見譜上明明注了‘帶傷感’,我想人家這樣‘接受’,確也未嘗不可”[3]209。
第三,個(gè)體體驗(yàn)是讀者(意義接收者)最后的法寶——闡釋無“度”嗎?“當(dāng)一切都不可靠的時(shí)候,自我總不至于滑出我觀察的中心?!?見劉西渭和卞之琳的通信,《關(guān)于“你”》,發(fā)表于《大公報(bào)·文藝副刊》,第182期(1936年7月19日)。讀者在閱讀中,常常想要努力接近作者以及文本意欲傳達(dá)的意義,但無奈歧路百出,唯一可靠的似乎只有自我的體驗(yàn)和感知。劉西渭講“自我”,我們引申為“個(gè)體體驗(yàn)”,其實(shí)還可以再擴(kuò)大一點(diǎn),概括為“個(gè)體的闡釋活動(dòng)”,包括闡釋主體的感悟、思考、分析、推論等一系列思維活動(dòng)。
在通向某個(gè)最靠近文本意義的路上,布滿障礙和不確定性因素,闡釋主體唯有依靠自我的思維活動(dòng)。劉西渭一方面撥開作者和文本的制約,讓闡釋的自由落到讀者身上;另一方面又以某種確定的意義作為參照系,“我的用心,在怎樣努力接近對方——一個(gè)陌生人——的靈魂和它的結(jié)晶。我也許誤入歧途(猶如現(xiàn)在),然而我避免隔靴搔癢。”①見劉西渭和卞之琳的通信,《關(guān)于“你”》,發(fā)表于《大公報(bào)·文藝副刊》,第182期(1936年7月19日)。
“闡釋”早已不是一個(gè)新鮮話題,但它仍在各種文學(xué)理論中占據(jù)顯赫位置,符號(hào)學(xué)尤其如此??ɡ罩赋觯骸袄锓ㄌ柊岩饬x的研究等同于閱讀的研究,詩歌符號(hào)學(xué)實(shí)乃講述讀者處理或理解文本的方式。”[4]80卡勒雖然對里法泰爾所作的詩歌符號(hào)學(xué)建構(gòu)多有推崇,但認(rèn)為他對讀者的自由限制過多,沒能堅(jiān)持對“文本和讀者之辯證關(guān)系”的分析。寫《詩歌符號(hào)學(xué)》的里法泰爾至少在兩個(gè)問題上令卡勒非常不滿。
第一, 里法泰爾受到闡釋的誘惑,沒能完成起初的詩學(xué)設(shè)想。里法泰爾的《詩歌符號(hào)學(xué)》幾乎是迄今為止唯一一本最具系統(tǒng)的詩歌符號(hào)學(xué)理論著作,其基于主型、模式、核心語、不通、追溯閱讀法等關(guān)鍵概念基礎(chǔ)上的論述,自成體系且別具一格。從結(jié)構(gòu)主義階段到解構(gòu)主義階段,卡勒對文學(xué)研究有相對一致的要求:“作為一個(gè)學(xué)科的文學(xué)研究的目的正在于努力去理解文學(xué)的符號(hào)機(jī)制,去理解文學(xué)形式所包含著的諸種策略?!盵5]127在某種特定的理論形態(tài)之上,卡勒始終執(zhí)著于大文學(xué)理論觀,即堅(jiān)持文學(xué)本體論方面的探索。因而,在肯定《詩歌符號(hào)學(xué)》成就的同時(shí),卡勒無法容忍里法泰爾過分沉醉于具體文本的闡釋。
第二,里法泰爾在文本與讀者之間,較多地偏向于文本。在意義的探尋過程中,文本與讀者,恰似一場拉鋸戰(zhàn)的雙方,難分上下?!靶屡u”、“結(jié)構(gòu)主義”、“符號(hào)學(xué)”、“讀者反應(yīng)批評”、“解構(gòu)主義”等諸多理論,對文本或讀者的偏重上,雖沒有絕對清晰的變化軌跡,但20世紀(jì)以來的西方文論,大體經(jīng)歷了從偏重文本,到偏重讀者,再到調(diào)和二者的過程。
斯坦利·費(fèi)什的《罪的驚詫:〈失樂園〉中的讀者》、斯蒂芬·布思的《論莎士比亞的十四行詩》、伊瑟爾的《暗含的讀者》、里法泰爾的《詩歌符號(hào)學(xué)》,以及卡勒的《福樓拜:不確定性的運(yùn)用》等著作,“都描述了讀者怎樣試圖依據(jù)認(rèn)為是有關(guān)的代碼和慣例來影響文本,以及文本對特定闡釋模式的抗拒或服從。正是于讀者活動(dòng)的描述之中,作品的結(jié)構(gòu)和意義顯現(xiàn)出來了”[6]25。卡勒發(fā)現(xiàn)諸多理論家對意義的論說,實(shí)乃在講述一個(gè)閱讀的故事,其中,里法泰爾講述的故事更富戲劇性。
在對多種閱讀理論進(jìn)行考察之后,卡勒點(diǎn)出閱讀的故事中有一個(gè)奇怪的特征:“即文本與讀者是多么容易轉(zhuǎn)換位置:讀者建構(gòu)文本的故事,一轉(zhuǎn)眼就成了文本激發(fā)讀者某種反應(yīng),從而主動(dòng)控制了讀者的故事?!盵6]58《詩歌符號(hào)學(xué)》在文本與讀者間滑動(dòng),總體上更偏向于文本對讀者的激發(fā),從教學(xué)式閱讀到追溯閱讀,讀者在文本的制約下被迫完成跨過藩籬的動(dòng)作??ɡ粘姓J(rèn)文本激發(fā)讀者進(jìn)行意義闡釋的力量,也注意到,甚至一些專注讀者的批評家,如費(fèi)什,都無法確保讀者的地位。盡管如此,卡勒仍然堅(jiān)持認(rèn)為讀者創(chuàng)造文本,肯定讀者在闡釋中享有獨(dú)一無二的地位。
卡勒期望賦予讀者更大的意義解讀空間,“符號(hào)追尋”階段的卡勒已經(jīng)顯示出對闡釋的寬容態(tài)度。1990年,在與理查德·羅蒂、艾柯等圍繞“詮釋與過度詮釋”展開的辯論中,卡勒更是義不容辭地選擇了為“過度詮釋”辯護(hù)的角色。
艾柯在仔細(xì)考察皮爾斯關(guān)于符號(hào)“無限衍義”(unlimited semiosis)的觀念之后,強(qiáng)調(diào)“從‘無限衍義’這一觀念并不能得出詮釋沒有標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)論。說詮釋(‘衍義’的基本特征)潛在地是無限的并不意味著詮釋沒有一個(gè)客觀的對象,并不意味著它可以像流水一樣毫無約束地任意‘蔓延’。說一個(gè)文本潛在地沒有結(jié)尾并不意味著每一詮釋行為都可能得到一個(gè)令人滿意的結(jié)果”[7]24—25。依據(jù)皮爾斯的“無限衍義”概念,符號(hào)表意過程永不結(jié)束,我們無法終止“符號(hào)—意義—符號(hào)—意義—符號(hào)……”的延展過程,但意義無法窮盡,并不意味著,對意義的解釋沒有限定和標(biāo)準(zhǔn)。艾柯的提醒把“無限衍義”從一種可能的誤用中解救出來。艾柯多次強(qiáng)調(diào)闡釋一定有某種必須遵循的標(biāo)準(zhǔn),比如華茲華斯的詩句:A poet could not but be gay.依據(jù)華茲華斯所處時(shí)代的語言系統(tǒng)的基本情況,gay一詞不具有“性”內(nèi)涵,不能被理解為“同性戀”。艾柯退一步假設(shè),如果華茲華斯的詩稿在一個(gè)神秘瓶中被發(fā)現(xiàn),我們無從判斷其時(shí)代背景,那么gay一詞能否被理解為“同性戀”呢?這首先取決于文本其他部分是否允許,如果允許的話,可能繼續(xù)推測,這個(gè)文本出自一位模仿浪漫主義作家的當(dāng)代作家之手。艾柯進(jìn)一步說:“我進(jìn)行揣測的只是‘文本的意圖’,或者說,運(yùn)用文本策略能夠確認(rèn)出來的那個(gè)‘標(biāo)準(zhǔn)作者’的意圖?!盵8]73艾柯闡釋理論的核心概念之一——“文本意圖”,很難清楚地描述出來,它被放置在標(biāo)準(zhǔn)作者、標(biāo)準(zhǔn)讀者與文本之間構(gòu)成的動(dòng)態(tài)關(guān)系中:文本意圖不能直接從文本的表面看出來,而是由標(biāo)準(zhǔn)讀者推測出來,并由此勾勒出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)作者,因此“文本就不只是一個(gè)用以判斷詮釋合法性的工具,而是詮釋在論證自己合法性的過程中逐漸建立起來的一個(gè)客體”[9]68。艾柯的“標(biāo)準(zhǔn)作者”類似于韋恩·布思的“隱含作者”,而“標(biāo)準(zhǔn)讀者”則類似于斯坦利·費(fèi)什的“闡釋團(tuán)體”。艾柯、布思和費(fèi)什在各自不同的理論傾向下共同的趨向是,在一定程度上,剝除有血有肉的經(jīng)驗(yàn)作者和經(jīng)驗(yàn)讀者對文本的專斷統(tǒng)治。處于闡釋循環(huán)中的文本意圖,既是闡釋活動(dòng)的目標(biāo),又反過來制約著闡釋活動(dòng)的展開。
對于艾柯一再表明的闡釋的自由是有一定限度的自由,卡勒予以強(qiáng)烈反駁,“詮釋只有走向極端才有趣”,他借用切斯特爾頓的形象表述加深這一認(rèn)識(shí):“一種批評要么什么也別說,要么必須使作者暴跳如雷?!笨ɡ盏挂膊皇且晃秾﹃U釋求新求異,而是始終堅(jiān)持闡釋的詩學(xué)探索,“不應(yīng)該將文學(xué)作品的詮釋視為文學(xué)研究的最高目的,更不能視其為惟一的目的;如果批評家們執(zhí)意如此,那也應(yīng)該盡量多思考一些問題,應(yīng)該將其思維的觸角伸向盡可能遠(yuǎn)的地方?!盵5]119在詩學(xué)建構(gòu)的宏觀視野下,卡勒對里法泰爾、羅蒂、費(fèi)什等學(xué)者的閱讀理論均有不滿。
正是在大文學(xué)理論的層面上,卡勒對過度詮釋予以辯護(hù):“大量被誤以為是‘過度詮釋’(或稍好一點(diǎn),被誤認(rèn)為是過度理解)的東西,其目的正是力圖將作品文本與敘事、修辭、意識(shí)形態(tài)等一般機(jī)制聯(lián)系起來。”[5]125所謂“過度詮釋”,往往是對闡釋邊界的拓寬,我們一旦注意到闡釋者的努力,“過度”的說法也就自行消解。具體說來,卡勒至少在以下兩方面對艾柯做了回應(yīng)。首先,針對艾柯認(rèn)為的“文本確實(shí)給予讀者大量自由的閱讀空間,但這種自由是有一定限度的”,卡勒以解構(gòu)主義的意義觀進(jìn)行反撥:“解構(gòu)主義雖然認(rèn)為意義是在語境中——文本之中或文本之間的一種關(guān)系功能——生成的,但卻認(rèn)為語境本身是無限的;永遠(yuǎn)存在著引進(jìn)新的語境的可能性,因此我們惟一不能做的事就是設(shè)立界限?!盵5]130解構(gòu)主義理論家強(qiáng)調(diào)不能把語境生成意義的功能絕對化,語境不可窮盡,那么對文本意義的發(fā)掘亦無終點(diǎn)。符號(hào)運(yùn)行機(jī)制、意義生成、文本構(gòu)筑等問題的復(fù)雜豐富,決定了闡釋無需也無法設(shè)立界限。其次,針對艾柯認(rèn)為的,過度將偶然的東西視作至關(guān)重要的東西,是一種專業(yè)性的有意曲解,卡勒卻認(rèn)為此乃打開語言和文學(xué)迷宮的一把鑰匙。散落于文本間的碎片,或許暗藏玄機(jī),甚至折射出一套不易被察覺的意義系統(tǒng)。圍繞“詮釋與過度詮釋”展開的這場論辯中,卡勒不遺余力地為“過度詮釋”鳴鑼開道,準(zhǔn)確地說,卡勒希冀祛除“過度詮釋”這一概念,因?yàn)橐饬x的開放性,闡釋無關(guān)乎“度”。
通過仔細(xì)辨析艾柯和卡勒的觀點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn)二人的觀點(diǎn)并不完全矛盾。比如,卡勒主張意義不可窮盡,而艾柯對此并不否認(rèn),他在第一篇論辯文《詮釋與歷史》中,就借用皮爾斯的“無限衍義”表明衍義的潛在無限。不同的是,艾柯倚重可能意義與對可能意義進(jìn)行闡釋之間的關(guān)系,而卡勒在解構(gòu)主義和大文學(xué)理論觀的影響下,更看重文本意義的不確定性和無限可能性。
由文本而讀者,由闡釋而理論,卡勒為文本的闡釋打開了一扇通向無限的大門。理論上,闡釋之“度”可以被完全剔除,但無度之闡釋的合理性論證起來困難重重。對于華茲華斯詩句中的gay一詞,卡勒應(yīng)該無法說服艾柯將它解釋為同性戀。我們暫且退后一步,只把卡勒的主張看作為讀者的自由而辯,而此辯護(hù)的合理性植根于皮爾斯的“無限衍義”理論。
卡勒看似和劉西渭一樣,為過度闡釋辯護(hù),然而,二者有著本質(zhì)的區(qū)別??ɡ盏某霭l(fā)點(diǎn)在于不存在所謂確定的意義和正確的意義,這一點(diǎn)從他對里法泰爾、費(fèi)什等人的批評中均能見出,前文已多有論及。劉西渭則始終難以擺脫作者的羈絆,盡管他有過“作者擋不住讀者”的宣告,但實(shí)際上還是常受制于作者和文本的約束,所以,他給出的不過是闡釋無“度”的假象。
回到“詮釋與過度詮釋”之辯,卡勒以各種方式強(qiáng)調(diào)意義永遠(yuǎn)無法窮盡,艾柯則堅(jiān)持闡釋一定有度,二者看似針鋒相對,實(shí)則互為補(bǔ)充。闡釋是否有“度”?闡釋之“度”如何界定?這些問題必須被提出來,這些問題卻很難回答,此乃闡釋面臨的一大悖論!從卡勒對里法泰爾的批評,到卡勒與艾柯的辯論,再到劉西渭與卞之琳的討論,共同呈現(xiàn)了符號(hào)衍義的開放性,也一并展示了設(shè)立界限的必要性。接踵而來的問題是:闡釋何為?結(jié)合上面的引證和分析,筆者試圖給出一種詩歌闡釋的選擇。
原則上,符號(hào)(文本)意義,開放且不確定;詩歌文本的反語法、反模仿、斷裂、跳躍等“超規(guī)定性”特點(diǎn),都決定著闡釋難以得出確定的結(jié)論。唐湜在評論陳敬容的《交響集》時(shí)強(qiáng)調(diào),“藝術(shù)的成熟的理想固然是雕塑似的凝定的意態(tài),但那是為了比音樂的旋律有更無限的流蕩,更大的震幅與更多的水流般的奔涌,凝固甚至定型的枯萎卻是藝術(shù)生命的死亡?!碑?dāng)他讀到陳敬容這樣的詩句“我的歌呵,穿過萬道回廊/擲出它最后的形體”時(shí),他質(zhì)疑“真正的藝術(shù)品果真有‘最后的形體’嗎?”他的回答是否定的:“文學(xué)里面的好詩,潛伏在字里行間的流質(zhì)永遠(yuǎn)不能被人啜干,好詩的理解與感受或二者的凝合永遠(yuǎn)不會(huì)完全,甚至連詩人自己也只能抓住物象的一環(huán),結(jié)合著自己的生命力無意識(shí)地?cái)S出他的意象,連他也只能朦朧或茫然地凝視,卻不能輕易地說已經(jīng)把握了永恒或全般。”[10]182唐湜強(qiáng)調(diào)詩歌意義的無限,特別指出,詩人只是提供了最初的物象,而由物象到意象,再到更深層的意蘊(yùn),皆非可掌控之物。
徹底打開意義體系之后,我們再來面對具體的闡釋活動(dòng),既然意義不確定,那么對詩歌的闡釋就有必要避開幾種誤區(qū):尋找某種主題意義;過分依附某種現(xiàn)實(shí)對應(yīng);把意象從文本中割裂開來,緊抓作者的經(jīng)驗(yàn)和文本產(chǎn)生的背景,肆意闡發(fā)等。
詩歌指向自身的本質(zhì)特點(diǎn),注定與形式論契合無間。里法泰爾的《詩歌符號(hào)學(xué)》雖不是盡善盡美,但確定無疑的是,它改變了傳統(tǒng)的詩歌闡釋觀念,從形式論入手思考詩歌,并留下大量精彩的闡釋個(gè)案?!爸餍汀J健谋尽笔菢?gòu)成一首詩的基本框架,“核心語”是文本意義生成過程中的一個(gè)重要概念,“互文性”、“不通”、“超規(guī)定性”、“追溯閱讀法”等,也是其重要的闡釋理念和方法。只要我們注意文本與讀者的辯證關(guān)系,避免走向文本強(qiáng)迫讀者的歧途;只要我們清楚,詩歌符號(hào)學(xué)的每一次闡釋實(shí)踐,獲得的也只是部分文本意義,那么,里法泰爾所提供的詩歌闡釋理論對于中國的新詩闡釋將大有裨益。
[1] 卞之琳.魚目集[M].上海:文化生活出版社,1935.
[2] 劉西渭.答《魚目集》作者——卞之琳先生[N].大公報(bào)·文藝副刊,1936-6-7(158).
[3] 卞之琳文集(中卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[4] Jonathan Culler, The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction, Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1981.
[5] (美)喬納森·卡勒.為“過度詮釋”一辯[A].斯特凡·柯里尼.詮釋與過度詮釋[C].王宇根譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.
[6] (美)喬納森·卡勒.論解構(gòu):結(jié)構(gòu)主義之后的理論與批評[M].陸揚(yáng)譯.北京:社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
[7] (意)安貝托·艾柯.詮釋與歷史[A].斯特凡·柯里尼.詮釋與過度詮釋[C].王宇根譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.
[8] (意)安貝托·艾柯.在作者與文本之間[A].斯特凡·柯里尼.詮釋與過度詮釋[C].王宇根譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.
[9] (意)安貝托·艾柯.過度詮釋文本[A].斯特凡·柯里尼.詮釋與過度詮釋[C].王宇根譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.
[10] 唐湜.新意度集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1990.