(浙江工業(yè)大學(xué) 之江學(xué)院,浙江 杭州310024)
盡管“古代戲曲翻譯早在三百年前已出現(xiàn),惟至今面世的外譯本并不多”[1]。隨著2001年中國(guó)的昆曲被聯(lián)合國(guó)教科文組織認(rèn)定為“人類口述和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”,近十幾年來(lái),國(guó)內(nèi)的戲曲翻譯研究逐漸為廣大翻譯工作者和和國(guó)外中國(guó)文化愛(ài)好者所重視。戲曲英譯是漢籍外譯的不可或缺的一部分,隨著對(duì)外文化藝術(shù)交流的不斷深入,戲曲英譯的滯后問(wèn)題日顯突出,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)的翻譯實(shí)踐和翻譯研究非常有必要。
戲曲的英譯在國(guó)內(nèi)相對(duì)滯后。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),已經(jīng)譯成英語(yǔ)的戲曲曲目約有幾十部,其中大部分是上演率較高的涉外節(jié)目,如京劇《楊門(mén)女將》、《白蛇傳》,昆曲《牡丹亭》、《西廂記》等。而有中國(guó)第二大戲曲之稱的越劇,于2006年5月,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成為中國(guó)第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,其英譯現(xiàn)狀卻略顯滯后。根據(jù)《21世界英文報(bào)》的調(diào)查和統(tǒng)計(jì),在國(guó)內(nèi)外演出中某些英譯字幕漏洞百出,錯(cuò)誤率竟然高達(dá)15%,如將“敲木魚(yú)”譯成了“敲喪鐘”等。因此,筆者認(rèn)為加強(qiáng)對(duì)越劇英譯的實(shí)踐和研究,已經(jīng)迫在眉睫。
越劇劇名就是一部文學(xué)作品的題目,往往是全劇的精髓,是對(duì)全劇的高度概括。劇名的翻譯不是簡(jiǎn)單的字面翻譯,譯者應(yīng)該對(duì)全劇內(nèi)容、內(nèi)涵,甚至背景、語(yǔ)言有全面的了解,而絕非簡(jiǎn)單、表面化的翻譯。筆者出生于越劇的發(fā)祥地紹興,自小受越劇文化的浸潤(rùn)和熏陶,演唱越劇的語(yǔ)言和環(huán)境就是筆者生活的語(yǔ)言和環(huán)境。筆者認(rèn)為,越劇劇名的英譯可以分為以下幾種情況:
越劇故事大都是才子配佳人,有相當(dāng)一部分的越劇是以劇中主人公的名字或者稱謂為劇名的。如:《梁山伯與祝英臺(tái)》、《九斤姑娘》、《玉堂春》、《何文秀》、《楊乃武和小白菜》。 因?yàn)檫@些人物或者稱謂或是文學(xué)作品中人們耳熟能詳?shù)模蚴菤v史上大家熟知的。因此,對(duì)這些劇名的翻譯我們可以用普通話英譯人名,加上適當(dāng)?shù)倪B詞或者介詞。
如以上越劇劇名可以分別翻譯為:LIANGShan-boandZHUYing-tai,AGirlNamedJIUJin,YUTang-chun,HEWen-xiu,YANGNai-wuandXIAObai-cai。
與英美國(guó)家電影名類似,有一部分越劇的劇名是該劇的主要?jiǎng)∏?,如:《五女拜壽》、《貍貓換太子》、《孔雀東南飛》、《三看御妹》等。這四部經(jīng)典越劇的英譯名在越劇團(tuán)的海報(bào)上和一些學(xué)者的文章中普遍譯為:FiveDaughtersOfferingFecilitati-ons,HowaDeadCatwasSubstitutedforaNewBornPrince,PeacockFliestotheSoutheast,ComeacrossEmperor’sSisterforThreeTimes。
以上英譯名基本為直譯。筆者認(rèn)為,翻譯基本能反映原劇名的意思,但考慮到英譯名的目標(biāo)讀者和觀眾是母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍人士,他們對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言和文化的理解普遍是有限的。因此,我們的文化能否走出去、走得遠(yuǎn),需要盡可能解決好翻譯這個(gè)問(wèn)題。中國(guó)文化能否走出去,在很大程度上取決于翻譯工作的質(zhì)量,中國(guó)文化傳播與文化交流事業(yè)的發(fā)展呼喚翻譯事業(yè)的勃興[2]。
基于此,筆者認(rèn)為翻譯這些劇名的時(shí)候,需要增譯一些背景介紹,讓西方的讀者和觀眾能從劇名盡可能了解越劇的主要內(nèi)容和精髓,甚至能從劇名引發(fā)看劇的興趣。以上四部越劇名的英譯可以分別譯為:TrueLoveStandstheTest,aFamilyStory;ALeopardCatforaPrince,aCourtTale;JIAOZhong-qingandLIULan-zhi,aLoveTragedy;ThreeEncounterswithPrincessYUMei。
以上譯文中,不管是增譯部分,還是對(duì)原文更深入理解的部分,都能讓人立刻對(duì)故事的背景和情節(jié)有初步的了解,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
以劇中一件有意義的物件或者線索為劇名方法命名的經(jīng)典越劇有:《沉香扇》、《碧玉簪》、《珍珠塔》、《血手印》等。這些越劇名的英譯在越劇團(tuán)的網(wǎng)站上和宣傳冊(cè)上分別為:FanofFragrantWood,AGreenJadeHairpin,ThePearlTower,TheBloodFingerprints。
以劇中有意義的物件或者線索作為劇名,也是經(jīng)典越劇劇名命名的主要方法之一。中國(guó)的戲迷和觀眾往往能憑借文化背景、成長(zhǎng)環(huán)境(戲迷往往是受地域影響、家庭環(huán)境等熏陶下成長(zhǎng)起來(lái)的)輕松獲取該劇的梗概和精髓。而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍越劇愛(ài)好者卻不能。因此,在翻譯這類劇名的時(shí)候,除了直譯物件或者線索以外,給這些物件或者線索加上一個(gè)解釋性的同位語(yǔ),不失為翻譯的一個(gè)好方法。如此,外籍讀者和觀眾能更好更快地理解該劇的主要內(nèi)容,從而達(dá)到更愉悅地欣賞該劇的目地。
基于此,筆者建議將上述四部越劇名翻譯為:AFanofFragrantWood,aLoveToken;AGreenJadeHairpin,aTokenofaFrame-upLove;ThePearlTower,aFamilyTreasure;TheBloodFingerprints,theProofofaMishandledCase。
越劇起源于浙江紹興嵊縣(現(xiàn)為嵊州市)一帶流行的“落地唱書(shū)”,1906年左右演變?yōu)樵谵r(nóng)村草臺(tái)演出的一種戲曲形式,語(yǔ)言中有大量的地方方言,具有非常強(qiáng)的表現(xiàn)力。
越劇的方言特色體現(xiàn)在唱詞的多個(gè)方面:如在詞匯層面,人稱代詞“儂”“伊”,句末語(yǔ)氣詞“哉”“格”“來(lái)”“著”“哇”,句首語(yǔ)氣詞“格么”“格”等。不僅如此,越劇還廣泛運(yùn)用方言詞,如:“伲子”“相罵”“來(lái)東講”“哪格”等。
要準(zhǔn)確地譯出這些有濃郁地方色彩的詞,越劇唱詞的譯者除了具備一般翻譯工作者的素養(yǎng)以外,必須同時(shí)具備深諳越劇發(fā)源地的方言與文化,才能翻譯越劇唱詞。此外,譯者還要盡可能地使譯文和原文達(dá)到對(duì)等的信息傳遞效果。如經(jīng)典傳統(tǒng)越劇《九斤姑娘》中九斤和石二有一段對(duì)話:
九 斤: 呀,牛么有根繩,馬么有只鈴,阿豬阿狗都有名,儂哪格沒(méi)名字???
石 二: 喲,格便宜撥伊討起哉,我格名字啦,要用算盤(pán)算格。
九 斤: 哦,格么我算算看。
石 二: 格么儂聽(tīng)懂。
(唱)一斗半,二斗半,三斗五升四斗半,我是連名連姓在算盤(pán),叫儂姑娘自家算。
九 斤: 哦,儂是石二店王是伐?
石 二: 哎,儂哪格會(huì)曉得格腳?
……
在這段唱詞中,方言詞就有二十多個(gè)。這些方言詞包括人稱代詞“儂、伊、阿拉”等,語(yǔ)氣詞“么、哉、啦、格、格么”等,方言詞“外頭、啥人、討起、哪格、撥、聽(tīng)懂、是伐、格腳”等。
要準(zhǔn)確地把以上對(duì)白翻譯成英語(yǔ),除了普通譯者的基本功外,還必須深諳紹興方言和文化。比如,“格么儂聽(tīng)懂”這句唱詞中既有人稱代詞“儂”,語(yǔ)氣詞“格么”,方言詞“聽(tīng)懂”。這里“聽(tīng)懂”的意思不是“聽(tīng)得懂”,而是“聽(tīng)著”?!案衩础薄皟z”“聽(tīng)懂”的意思分別為“那么”“你”“聽(tīng)著”。但綜合上下文語(yǔ)境,以及本劇特有的地方文化與人物性格語(yǔ)氣等,這句話中的意思為“那么你(就)(仔細(xì))聽(tīng)著(哦)”?!熬汀薄芭丁笔钦Z(yǔ)氣詞,加入“仔細(xì)”這個(gè)詞,只有深入理解方言詞“聽(tīng)懂”,了解九斤姑娘活潑、俏皮的天性,以及她與石二對(duì)話的語(yǔ)境,才能做到。因此,這句話準(zhǔn)確的譯文應(yīng)為“Ok,please listen to me carefully”。
因?yàn)檫@些具有濃郁鄉(xiāng)土氣息的唱詞起源于二十世紀(jì)初的民間口頭文學(xué)藝術(shù),有些方言詞在現(xiàn)代的紹興方言中也已經(jīng)消失。如石二說(shuō)的“儂哪格會(huì)曉得格腳”,這句話的意思是“你是怎么知道的呢”,“格腳”相當(dāng)于“的呢”,是紹興方言中表示疑問(wèn)句末的語(yǔ)氣詞。而實(shí)際上,當(dāng)今的紹興方言,同樣情況下,句末的語(yǔ)氣詞“腳”已經(jīng)很少使用。因此,要盡可能準(zhǔn)確地翻譯越劇唱詞,除了英漢語(yǔ)翻譯工作者必須具備的素養(yǎng)外,譯者還必須同時(shí)具備兩個(gè)條件:一是有紹興方言文化背景,二是對(duì)越劇以及其文化由衷的熱愛(ài)。
越劇唱詞恪守雅俗共賞的原則。唱詞中有很多方言俗語(yǔ)中的比喻,活潑詼諧,如:祝英臺(tái)稱梁山伯是“呆頭鵝”;碧玉簪中的王玉林給媳婦送鳳冠這段唱詞中把兒子媳婦比喻成“手心肉,手背肉”。其他的修辭還有大量的排比、反復(fù)、呼告等。在翻譯這些含有大量修辭的唱詞時(shí),譯者有時(shí)候不得不做出取舍,在不能形神兼?zhèn)鋾r(shí),是主張錢(qián)鐘書(shū)筆下的“得意忘形”?還是拘泥于原文的形式?如果把原來(lái)的唱詞比作一只鳥(niǎo),一味注重形式,那么譯文就如著名的作家、翻譯家兼詩(shī)人余光中所說(shuō)的:直譯、硬譯、死譯就如把活鳥(niǎo)剝制成譯文的死標(biāo)本,羽毛一根不少,卻少了飛翔[3]。
在經(jīng)典越劇《梁山伯和祝英臺(tái)》最為人熟知的唱詞“十八相送”中,祝英臺(tái)有一句唱詞:“你不見(jiàn)雌鵝對(duì)你微微笑,她笑你梁兄真像呆頭鵝”。這句唱詞用直譯為:“Have you seen that female goose is laughing at you? She is thinking that you are just like that silly male goose”。原文中“雌鵝”、“呆頭鵝”分別是前文中的二鵝,祝英臺(tái)把梁兄比喻成呆頭鵝,筆者認(rèn)為譯文在直譯“silly goose” 中加入 “male”與前句的“female”對(duì)應(yīng),祝英臺(tái)迫切想表明自己身份的心情呼之欲出。
又如:“阿林是我格手心肉,媳婦大娘儂是我格手背肉”。這句經(jīng)典越劇《碧玉簪》中婆婆的唱詞用“手心肉”“手背肉”分別比喻兒子和兒媳。我們可以用套譯的方法??紤]到文化差異,中國(guó)文化中對(duì)一個(gè)人的疼愛(ài)會(huì)用“掌上明珠”“心頭肉”“手心肉”這樣的比喻,而英語(yǔ)中卻有這樣的習(xí)語(yǔ)“the apple in one’s eyes”。這里用“LIN is the apple in my eye,and you,my daughter-in-law is another apple”,或者 “LIN is the apple in my eye,and you,my daughter-in-law is just the same”。
在《九斤姑娘》中張箍桶與九斤的一段對(duì)話中提到去石二家的話中有兩句比喻,分別是暗喻“就對(duì)腦撲立啦一斧頭劈下來(lái)”和明喻“伊格閑話好比斧頭劈來(lái)”。這兩個(gè)比喻都是描寫(xiě)石二的言語(yǔ)以及張箍桶的反應(yīng)是像被斧頭劈了一刀,可想而知,箍桶是被震驚了。筆者以為這兩句唱詞可以翻譯為: “I was axed on the head”,“What he said was like an axe,almost killing me”。
以上明喻和暗喻根據(jù)上下文,方言的語(yǔ)調(diào)以及意境,也分別處理成明喻和暗喻。再者,考慮到箍桶的文化水平也不宜翻譯成比較復(fù)雜的句子。因此,盡量用簡(jiǎn)潔的句型與簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)表達(dá)。
越劇唱詞中有很多韻律詩(shī),這些韻律詩(shī)常常雅而易懂、俗而不陋,或融化了古典詩(shī)詞佳句,或總結(jié)最生活化的哲理。如《五女拜壽》開(kāi)場(chǎng)詩(shī)“牡丹競(jìng)放笑春風(fēng),喜滿華堂壽燭紅,白首齊眉慶偕老,五女爭(zhēng)來(lái)拜壽翁”。短短四句韻律詩(shī),交代了故事發(fā)生的季節(jié)、地點(diǎn)、人物和事件,如何用同樣優(yōu)美、朗朗上口的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)故事開(kāi)始的喜慶祥和是值得我們深思和研究的。
同樣,《九斤姑娘》中也有很多雅俗共賞的韻律詩(shī)。其中第八場(chǎng)中九斤姑娘與三叔婆過(guò)招的時(shí)候,九斤姑娘要三叔婆賠償?shù)囊桓麄兗易鎮(zhèn)鞯腻佺P柄時(shí)的唱詞:
“……同月亮婆婆結(jié)相好,送來(lái)一根娑婆貂,東藏西藏藏不牢,上勒鍋鏟柄上剛剛好,一把鍋鏟就成寶,鍋鏟拿來(lái)一記甩,一鍋清水變鍋飯,鍋鏟拿來(lái)一記戳,一鍋蘿卜會(huì)變?nèi)?。……?/p>
越劇中的韻律詩(shī)除了具備一般韻律詩(shī)的旋律和節(jié)奏美感,還因?yàn)樗鹪从诿耖g口頭藝術(shù)“落地唱書(shū)”,通俗易懂,很多詞的押韻是以紹興方言為基礎(chǔ)的。如上述韻律詩(shī)中最后兩句中的“戳”和“肉”,只有諳熟紹興方言的觀眾才能真正體會(huì)。因此,只有深諳紹興方言的譯者,才能更有意識(shí)地在翻譯過(guò)程中全面考慮,盡量使翻譯中的“不可譯”降到最低。筆者認(rèn)為上述唱詞可以翻譯為:“My grandfather made friends with Granny Moon, who sent him a branch of the tree Moon. It can be fixed nowhere except on our kitchen slice so that the slice became a thing of wonder. If you stir a pot of water with the slice, in front of you will appear a pot of rice. Stir a pot of vegetable with the slice, and the sight of a pot of meat is nice”。
中國(guó)在國(guó)際上的經(jīng)濟(jì)地位日益提高,文化地位也隨之提升。作為中國(guó)文化寶庫(kù)中不可或缺的古典戲曲,正吸引著越來(lái)越多的中外戲曲愛(ài)好者的目光。而越劇,更是古典戲曲中的璀璨明珠,讓中外戲曲愛(ài)好者為之迷戀。盡管最近十幾年國(guó)內(nèi)戲曲英譯研究已經(jīng)得到一些專家和學(xué)者的關(guān)注和重視,但越劇英譯研究仍然是一個(gè)相對(duì)被忽略的領(lǐng)域。一方面,英語(yǔ)國(guó)家的越劇愛(ài)好者對(duì)于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,尤其是傳統(tǒng)越劇的背景知識(shí)和地方方言等的了解十分有限,不能最大限度地理解越劇劇名和唱詞。到目前為止,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英漢翻譯工作者鮮有譯出優(yōu)秀的越劇譯文。另一方面,不是專職英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言工作者的越劇愛(ài)好者們由于不精通英語(yǔ)的表達(dá)方式,不熟悉英語(yǔ)戲劇名稱的表達(dá)習(xí)慣,忽略英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異等原因,在互聯(lián)網(wǎng)上廣為傳播的越劇劇名和唱詞翻譯實(shí)際上存在一些錯(cuò)誤。以上幾點(diǎn),導(dǎo)致了越劇的英譯研究相對(duì)滯后。
要想讓越劇得到外國(guó)觀眾真正的喜愛(ài),認(rèn)真嚴(yán)肅地對(duì)待它的英譯問(wèn)題已經(jīng)刻不容緩。目前,我們看到的只是為數(shù)不多的越劇簡(jiǎn)介英譯出現(xiàn)在劇目的廣告中,或者有少量幾部越劇唱詞英譯出現(xiàn)在電視熒屏上。國(guó)內(nèi)從事越劇英譯研究的專家和學(xué)者也屈指可數(shù)。越劇翻譯無(wú)論從數(shù)量、質(zhì)量,還是從事這一研究的專家學(xué)者,都與其在國(guó)內(nèi)戲曲和對(duì)外傳播中的地位不相稱。例如,作為點(diǎn)睛之筆的越劇名,是被英譯得最頻繁、最廣泛也是最有影響力的部分。但由于種種原因,往往一個(gè)錯(cuò)誤或者不到位的翻譯會(huì)被一而再再而三的引用。表現(xiàn)力非常強(qiáng)的方言詞,又因?yàn)樽g者對(duì)方言詞的不甚理解而誤譯甚至錯(cuò)譯。至于唱詞中的修辭和韻律詩(shī),更需要譯者不僅對(duì)英漢兩種語(yǔ)言及文化的深諳,更需要有長(zhǎng)時(shí)間紹興民間文化的熏陶和浸潤(rùn)。
可喜的是,最近幾年,我國(guó)各級(jí)文化部門(mén)逐漸加大對(duì)傳統(tǒng)戲曲包括越劇英譯的宣傳和投入。隨著各級(jí)文化部門(mén)不斷擴(kuò)大戲曲、特別是越劇的對(duì)外傳播,文化部門(mén)也越來(lái)越重視這一領(lǐng)域的研究和對(duì)從事這一領(lǐng)域的專家和學(xué)者的培養(yǎng),傳統(tǒng)戲曲特別是越劇英譯正成為越來(lái)越多的專家和學(xué)者們的研究重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 魏城璧.論《牡丹亭》英譯策略的運(yùn)用和局限[J] .文化藝術(shù)研究,2011,(1):162-168.
[2] 黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008,(4):6-9.
[3] 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.169-177.
浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期