李 新
論譯者之選擇
李 新
《簡(jiǎn)·愛(ài)》封面(黃源深譯)
翻譯作為一項(xiàng)人類跨文化交流活動(dòng),不單純是一系列的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),而是一種跨文化交流的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),它在很大程度上,受譯入語(yǔ)場(chǎng)域社會(huì)關(guān)系、歷史環(huán)境、文化傳統(tǒng)的影響與支配。從譯者選擇文本開(kāi)始,譯者必須面臨的一系列問(wèn)題,諸如翻譯什么以及如何翻譯等等,就受譯入語(yǔ)社會(huì)、文化的意識(shí)形態(tài)的影響與支配。不僅如此,譯者的個(gè)人經(jīng)歷、教育背景、思維方式以及價(jià)值觀,也會(huì)形成譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài),規(guī)約其翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
翻譯的過(guò)程,正如勞倫斯·韋努蒂所言,是將異域文本引入譯入語(yǔ)文化,其間不斷進(jìn)行各種形式的選擇與歸化,以達(dá)到理解與交流之目的。具體而言,“翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過(guò)程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的印記。這一打上印記的過(guò)程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個(gè)環(huán)節(jié)。它首先體現(xiàn)在對(duì)擬翻譯的異域文本的選擇上,通常就是排斥與本土特定利益不相符的其它文本。接著它最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語(yǔ)方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中,在此,選擇某些本土價(jià)值總是意味著對(duì)其它價(jià)值的排斥。再接下來(lái),翻譯的文本以多種多樣的形式被出版、評(píng)論、閱讀和教授,在不同的制度背景和社會(huì)環(huán)境下,產(chǎn)生著不同的文化和政治影響,這些使用形式使問(wèn)題進(jìn)一步的復(fù)雜化。”[1]由此,我們可以總結(jié)如下:一是翻譯是一種有目的、有選擇的實(shí)踐活動(dòng),語(yǔ)言與文化立場(chǎng)的選擇與確定貫穿于翻譯過(guò)程的始終;二是譯者的選擇與譯文風(fēng)格的形成,無(wú)一不受譯入語(yǔ)文化與價(jià)值觀的限制。
首先,譯者選擇的譯入語(yǔ)文化語(yǔ)言為譯文語(yǔ)言刻上時(shí)代烙印。古希臘哲學(xué)家赫拉克里特(Heraclitus,約公元前540-480)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一切皆變,沒(méi)有任何東西是靜止的?!保?]語(yǔ)言也不例外。從很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期來(lái)看,漢語(yǔ)言一直處于不斷演變過(guò)程中。這一點(diǎn)首先體現(xiàn)在漢字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的書寫形式上。漢字的形體經(jīng)歷了從甲骨文到小篆,再?gòu)男∽诫`書、楷書的演變;而標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法也經(jīng)歷了由古代的沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)到“句讀”符號(hào),后來(lái)慢慢發(fā)展成我們現(xiàn)在使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。例如產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本,其文字最初用繁體字,豎著書寫;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的書寫形式也與現(xiàn)代大陸的書寫形式不同。同一作品的其它譯本產(chǎn)生于1956年國(guó)務(wù)院公布《漢字簡(jiǎn)化方案》和1964年編制出《簡(jiǎn)化字總表》之后,其書寫形式與現(xiàn)代書寫形式相同。由此可見(jiàn),同一原文本的不同譯本,在語(yǔ)言文字書寫形式上有所不同,各自都刻上了所處時(shí)代的印記。
其次,翻譯作品是為一定的讀者群服務(wù)的。從歷史發(fā)展的角度看,不同時(shí)代的讀者的接受意識(shí)有所不同,且隨著地點(diǎn)、時(shí)間及文化、經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境的變化而變化,特別是對(duì)翻譯作品的語(yǔ)言有著更高要求。盡管語(yǔ)言總是在不斷變化、發(fā)展、更新,這種變化總的來(lái)說(shuō)是十分緩慢的、逐漸的,一般不易為人們所覺(jué)察。本文選取的《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩譯本時(shí)間間隔長(zhǎng)達(dá)60多年之久,其語(yǔ)言的差異比較明顯。總的看來(lái),不同譯者使用各自生活時(shí)代的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)原文的同一意思。兩譯本的不同選詞,反映了語(yǔ)言在不同時(shí)代的新舊更替。例如,前五章中,原文“an hour”和“half an hour”均出現(xiàn)了四次。李譯本將其翻譯為“一點(diǎn)鐘”和“半點(diǎn)鐘”。黃譯本翻譯為“一個(gè)小時(shí)”和“半個(gè)小時(shí)”?,F(xiàn)舉其中一例:
例1:We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery an hour in the morning…
李譯本:不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了,……
黃譯本:其實(shí),早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí),……
根據(jù)我們現(xiàn)在的理解,“an hour”是“一個(gè)小時(shí)”的意思,可是在李先生從事該作品翻譯的年代,用“一點(diǎn)鐘”來(lái)表示一個(gè)小時(shí)。民國(guó)十六年(1927年),伍建光先生翻譯的《孤女飄零記》中,也把“an hour”譯成了“一點(diǎn)鐘”。而現(xiàn)在的“一點(diǎn)鐘”的意思是凌晨一點(diǎn)或下午一點(diǎn),不是“一個(gè)小時(shí)”??梢?jiàn),譯本的語(yǔ)言受當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣的影響,具有時(shí)代特點(diǎn)。此外,李譯本中存在很多現(xiàn)代人看來(lái)比較陌生和奇怪的詞語(yǔ)和用法,雖然我們能很輕易的猜出其含義來(lái)。請(qǐng)看下表:
兩譯本中類似的例子還有很多。由于譯者不能超越時(shí)間和歷史而客觀存在,其翻譯中所選擇的詞語(yǔ),必然會(huì)折射出特定時(shí)代的特點(diǎn)。因此譯作在時(shí)間的流程中也會(huì)不可避免的逐漸喪失自己的時(shí)代基礎(chǔ)。
綜上,翻譯的選擇問(wèn)題貫穿于翻譯的全過(guò)程,無(wú)論是“翻譯什么”還是“怎么翻譯”,都涉及到譯者的選擇。不僅如此,不同時(shí)代的譯者對(duì)同一詞匯的不同傳譯,折射出不同時(shí)代譯入語(yǔ)語(yǔ)境的語(yǔ)言文化特點(diǎn)。但不可否認(rèn)的是,在我們的翻譯實(shí)踐中,無(wú)論是對(duì)當(dāng)譯之本的選擇,對(duì)文本意義的傳遞,還是對(duì)翻譯方法的采用,都存在著一些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),希望評(píng)論者能考慮到譯者所處時(shí)代的特點(diǎn)、歷史文化背景,以及翻譯目的等因素,能對(duì)其作品做出公允的評(píng)價(jià)和理性的研究。
[1]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-69.
[2]王鋼.普通語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987:194.
李 新,女,遼寧錦州人。遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師,碩士,主要從事外語(yǔ)教學(xué)與研究、語(yǔ)言與文化、翻譯理論與實(shí)踐研究。