李 徽
從功能對等角度評析電影《飛屋環(huán)游記》字幕翻譯
李 徽
電影《飛屋環(huán)游記》劇照
近年來,隨著中西文化的不斷交流,外國影視劇文化對中國觀眾有著不容忽視的影響。但是由于語言障礙,國內(nèi)觀眾大多靠特定工作者提供的配音或字幕來獲得信息。由于字幕翻譯相對配音而言是極為節(jié)約成本的翻譯方式,而且更為重要的是保留原版聲效的字幕翻譯版能保持原片風(fēng)格,讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn),因此各種版本配有中文字幕的《飛屋環(huán)游記》應(yīng)運(yùn)而生。
功能對等理論是美國翻譯理論家奈達(dá)構(gòu)建的宏大的翻譯理論體系的核心。所謂功能對等(即靈活對等)翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。這一定義明確指出,翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,而對于“對等”奈達(dá)解釋為是指“功能”而言,因?yàn)檎Z言的功能是指語言在使用中所能發(fā)揮的言語作用;不同語言的表達(dá)形式不同,語音語法不同,表達(dá)習(xí)慣也不一樣,然而它們卻可以具有彼此相同或類似的功能。因此在翻譯中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不應(yīng)是同一語。這在某種意義上說,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式。
影視翻譯在很大程度上受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。譯者在選用準(zhǔn)確、生動(dòng)的語言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性,以保證翻譯語言準(zhǔn)確生動(dòng)的同時(shí),還要明確字幕翻譯的最終目標(biāo)就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。正如奈達(dá)所言“意義是最重要的,形式其次?!奔础肮δ芤獙Φ取薄?/p>
《飛屋環(huán)游記》(太平洋影音公司)的字幕翻譯者采用了增補(bǔ)法、意譯法和替代等方法既傳達(dá)源語信息又傳達(dá)了原作的精神與風(fēng)格。譯出了易于理解、形式恰當(dāng),吸引觀眾的電影字幕。
因?yàn)檎Z言間存在著巨大差異,為了保持原語的形式風(fēng)格,有時(shí)單靠直譯無法做到。因此,意譯成了譯者最好的選擇。意譯把目的語文化置高于源語文化,也可以說是一種功能的對等,對原語文本改變的目的是讓目的語觀眾產(chǎn)生與原語觀眾同樣或類似的聯(lián)想和反應(yīng)。通過意譯更符合口語表達(dá)習(xí)慣。
例1.穆茲擺下鴻門宴,明為宴請爺倆,實(shí)則打聽大鳥凱文的下落,想捉住它。飯桌上,不諳世事的小家伙羅素說漏了嘴,暴露了凱文的行蹤。
You Sure we’re not a bother?I’d hate to impose.
我們真的沒有打擾到您吧?我不想招人煩。
“Impose”本身的意思是“強(qiáng)加”,這里譯者譯為“我不想招人煩”即做到了句子結(jié)構(gòu)的對等,又做到了功能的對等。
例2.穆茲的狗們出去尋找大鳥覬文,狗首領(lǐng)阿爾法派小狗逗逗單獨(dú)行動(dòng)。其中一只狗說:
Sure.but the second Master finds out you sent Dug out by himself;none of us will get a treat.
譯文:當(dāng)然沒有,但如果主人再知道你讓逗逗單獨(dú)行動(dòng)我們都會跟著遭殃的。
譯者沒有按照原句結(jié)構(gòu)及“treat”的意思“款待、獎(jiǎng)賞”直譯為“沒有人會得到獎(jiǎng)賞”,而是譯為“我們都會跟著遭殃的”。雖然句法上不對等但功能對等。充分說明了事態(tài)的嚴(yán)重也表現(xiàn)了這群狗對穆茲的忠誠及畏懼。
電影不像文學(xué)作品那樣能夠反復(fù)閱讀,電影的這一特性使得字幕翻譯受到時(shí)間和空間兩個(gè)因素的制約。時(shí)間指語言和圖像的同步配合,空間是指銀幕上可容納的語言符號數(shù)目,一般為一到兩行。由于英漢在語言和文化上的差異,以及觀眾不同的文化背景,在翻譯字幕時(shí),譯者常常采取增補(bǔ)法,用增加詞句的方法來更好地表達(dá)準(zhǔn)確的意思。
例3.卡爾的屋子正好處在政府計(jì)劃開發(fā)的地皮上,這里即將建造一幢摩天大樓。不愿搬離這里的卡爾成了一個(gè)“釘子戶”,政府派人來準(zhǔn)備將他送到養(yǎng)老院,不過就在那些人來之前,他假稱上廁所趁機(jī)駕駛飛屋飛上了天空。老人家說想和老房子最后說聲再見。橡樹之家的工作人員說:
That’s typical.He’s probably going to the bathroom for the80th time.
譯文:很常見,他很可能是第八十次去浴室流淚。
這里如果翻譯成“他很可能要去浴室八十次”,觀眾可能很困惑,卡爾是病了還是在拖延時(shí)間,譯者增補(bǔ)了“流淚”一詞讓觀眾深刻體會到老人對他與妻子共建的愛巢的依依惜別之情。
英語和漢語畢竟是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,源語言中的語境效果在目的語中就會流失。這時(shí),需要找到一個(gè)能夠在目的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達(dá)方式。翻譯的替代方法,被廣泛用于影視劇中出現(xiàn)諺語、習(xí)語、俚語的場合。
例4.卡爾的屋子正好處在政府計(jì)劃開發(fā)的地皮上,建筑工人認(rèn)為卡爾妨礙了開發(fā)商的工作。說:
You poured prune juice in his gas tank.
譯文:你真是他的絆腳石。這是個(gè)習(xí)語。如果直譯,目的語觀眾就會不理解說話者要表達(dá)的意思,譯者用漢語的“絆腳石”來替代,既傳達(dá)了原語言的意思,也從語言結(jié)構(gòu)上最大程度保留了源語言的特點(diǎn)。
語言和文化的關(guān)系密不可分,文化因素在翻譯中起著非常重要的作用。在字幕翻譯的過程中,異化是實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)化的一個(gè)重要的原則。異化翻譯保留了源語的語言特色與文化意象。
例5.卡爾與小男孩羅素在森林里長途跋涉,羅索磨磨蹭蹭想上廁所,卡爾拿他沒辦法,說,“Oh,for the love of Peter,go into the bushes and do your business”譯文:看在老天的份兒上,快去灌木叢上廁所吧。
“for the love of Peter”相當(dāng)于“for Pete’s sake”?!癝aint Peter”是耶穌基督的門徒之一,據(jù)說死后上天堂,他掌管天堂的大門,所以說“看在老天的份上”。保留了源語的語言特色與文化意象。
李 徽,女,遼寧錦州人,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師,碩士,主要從事英語語言文學(xué)和語言文化研究。