李 陽
以電影《赤壁》為例探索翻譯與文化的關(guān)系
李 陽
電影《赤壁》劇照
語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。翻譯的時(shí)候,譯者不可避免的要面臨對文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。1984年,王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中提出了翻譯中的文化問題,他說:譯者“必須掌握兩種語言……但是不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。”[1]因此,譯者要想做好翻譯,必須要做“一個(gè)真正意義上的文化人”。1990年,由蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒費(fèi)夫爾(Andre Lefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)一書,第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)問題,在翻譯理論研究界引起了強(qiáng)烈的反響。然而,文化的概念范圍很廣,尤金·奈達(dá)(1982)將語言中的文化因素分為五類:“1.生態(tài)學(xué)(Ecology)。2.物質(zhì)文化(Material Culture)。3.社會(huì)文化(Social Culture)。4.宗教文化(Religious Culture)。5.語言文化(Linguistic Culture)?!保?]此外,文化還有大文化與小文化之分。翻譯本身就是一種文化現(xiàn)象。它作為一種小文化,一方面豐富大文化,另一方面又受大文化的影響。翻譯與文化存在著互動(dòng)關(guān)系。
一個(gè)民族的文化,必須吸納外來文化,才能得以發(fā)展,純粹自給自足的文化注定是要滅亡的。而翻譯是吸收異族文化的有效手段。首先,通過翻譯外文作品,可以引進(jìn)外國的新思想、新觀念,豐富、促進(jìn)譯語文化。古今中外,翻譯從來都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。例如五四時(shí)期的翻譯,處于我國翻譯的第三次高潮時(shí)期,使我國的翻譯事業(yè)獲得了空前發(fā)展,對當(dāng)時(shí)中國社會(huì)以及語言和文化的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。其次,翻譯在民族文學(xué)的發(fā)展過程中所起的作用也不容忽視。
翻譯能夠豐富譯語文化,并促進(jìn)譯語文化的發(fā)展。與此同時(shí),文化也能促進(jìn)、影響甚至制約翻譯活動(dòng)。作為一種活動(dòng),翻譯能否發(fā)生,發(fā)生的規(guī)模有多大,涉及的領(lǐng)域有哪些等等,這些問題都與譯語文化的各個(gè)方面有關(guān),尤其和意識(shí)文化(或稱精神文化、觀念文化)直接相關(guān)。
一個(gè)民族在思想觀念上的開放程度,制約著翻譯活動(dòng)的開展。一個(gè)民族在心理上愈是開放,就越能促進(jìn)翻譯活動(dòng)的發(fā)生,其規(guī)模也越大。同時(shí),一民族某一領(lǐng)域?qū)ξ幕男枨蟪潭仍酱螅擃I(lǐng)域里的翻譯活動(dòng)就越活躍。在翻譯的過程中,原作作為源語文化的產(chǎn)物,包含著原語民族文化的各個(gè)方面,譯者解讀原作以及用譯入語表達(dá)原作的時(shí)候,必須處理諸多與文化相關(guān)的問題。源語與譯語兩種語言所承載的大量文化信息是可以等值傳遞的,這就是兩種文化中共性的東西;當(dāng)直譯無法傳達(dá)原文文化信息時(shí),譯者必須在譯文文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的變通。大體說來,影響翻譯的文化元素有宗教、文化心理、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等。
《圣經(jīng)》在西方的文化生活中扮演著重要的角色,而中國人則長期受到儒家學(xué)說的影響,佛教在中國也廣為流傳。如漢語言中有“玉帝”、“佛祖”等詞語,而西方就有“上帝”一詞。漢語中的“謀事在人,成事在天”,在英語中有兩種不同譯法,即“Man proposes,Heaven disposes”或者是“Man proposes,God disposes”。它們的差異就在于對“天”字的不同理解。英語深受宗教的影響,主要體現(xiàn)在一些成語中,如 It‘s in God’s hands(聽天由命)等。據(jù)此,翻譯中對于宗教知識(shí)的掌握是十分必要的。
由于不同民族語言不同,且歷史與文化也各不相同,各民族在長期的發(fā)展過程中,形成了自己的民族特色,這對一個(gè)民族的心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的差異也體現(xiàn)在一些歷史典故以及對特定事物的忌諱和與好惡上。例如數(shù)字“4”與漢語中“死”讀音相近,很多人盡量避開它;數(shù)字“8”因?yàn)榕c發(fā)財(cái)?shù)摹鞍l(fā)”諧音而深受一些人熱捧。在西方人的意識(shí)里,4和8只是極普通的自然數(shù)符號(hào),并不具備這些特殊的意義,而數(shù)字“13”卻是個(gè)不吉利的數(shù)字,意指運(yùn)氣不好。因此,在西方座位沒有13號(hào),樓房沒有l(wèi)3層等等。譯者只有在深入了解各民族的歷史、文化之后,才能準(zhǔn)確把握這些非語言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵。再如,只要談到中國文化,人們總會(huì)自然而然的想到“龍”字。
例1.稱謂翻譯
《赤壁》中的稱謂體現(xiàn)出古代中國的復(fù)雜的人際關(guān)系以及社會(huì)等級(jí)制度。根據(jù)指稱的對象身份地位、語體等對應(yīng)翻譯成英文,身份地位如:皇上Your Majesty、劉豫州 Lord Mayor Liu、主公 My Lord、夫人 My Lady、郡主 Princess、都督 Viceroy、丞相 Prime Minister、軍師 Chief Strategist、使者 Messenger;語體方面,怕目的語觀眾不解,英文用了具體化的策略。如張飛“General Zhang”,諸葛亮“Zhu-ge Liang”。
例2.俗語成語
對于漢語的俗語、警句,《赤壁》多采用直接處理的方式,或直譯,或壓縮性意譯,但力求言簡意賅,既符合英語的規(guī)范,又能從中窺見漢語的語言特稱。俗語如:縮頭烏龜 a tortoise in its shell;這兩個(gè)人是墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒 These two men are untrustworthy;疑人不用,用人不疑I trust those who are of use to me;
總而言之,語言承載文化,也是文化的組成部分。它記錄著文化的存在與演變,同時(shí)也受文化的影響和制約。在翻譯的過程中,譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多元文化的知識(shí)。因?yàn)橹挥羞@樣,才能最大限度的再現(xiàn)一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。
[1]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:81-86.
[2]Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1982:36-42.
李 陽,女,黑龍江人,碩士,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師,主要從事課程與教學(xué),教師發(fā)展,英美影視文化研究。