權(quán)忱
【摘 要】在當(dāng)今社會,廣告創(chuàng)意是廣告表現(xiàn)力與說服力的源泉。在廣告活動中,廣告創(chuàng)意者有極為重要的地位與作用。良好的、專業(yè)化的創(chuàng)意的觀念與方法,是廣告活動的成敗的關(guān)鍵。這里介紹一種創(chuàng)造性方法——廣告語漢譯的創(chuàng)造性叛逆。
【關(guān)鍵詞】廣告語;創(chuàng)意;創(chuàng)新;翻譯方法;翻譯手段
廣告語漢譯的創(chuàng)造性叛逆,即廣告翻譯的創(chuàng)造性原則。這是一條離經(jīng)叛道的原則。其定義,顧名思義而無需作任何界定。近代中外翻譯家和翻譯理論家,在過去100多年的翻譯實(shí)踐中提出了一系列的翻譯原則:林語堂堅持“忠實(shí)、通順、美”;錢鐘書要求做到“化境”;美國奈達(dá)博士提出了“動態(tài)對等”及后來的“功能對等”等學(xué)說……這一系列的20世紀(jì)90年代之前的中外經(jīng)典翻譯理論或原則雖然各有千秋,但都共同遵守一個原則,就是翻譯要忠實(shí)原文,能清楚地表達(dá)出原文的意思。
需要說明的是,所謂的創(chuàng)造性翻譯,其核心是創(chuàng)意。如果譯者本身思維敏捷,或者由于在翻譯過程中恰好在原廣告創(chuàng)意的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)了絕妙的新點(diǎn)子,那么,譯者完全可以高屋建瓴的翻譯。
比如下面兩則廣告的創(chuàng)造性翻譯:
Nokia:Connecting People科技以人為本(諾基亞)
Ericsson:Taking you forward 以愛立信,以信致遠(yuǎn)(愛立信)
以上兩則手機(jī)廣告的英文原文都是言簡意賅,意味深長的。如果按照一般的翻譯去譯,無論譯者自身素質(zhì)多么優(yōu)秀,都無外乎翻譯成“把人們聯(lián)系起來”和“讓你向前”。如果這樣翻譯,那么原文所表達(dá)的意思也無影無蹤。創(chuàng)造性翻譯之后:只有以人為本的科技才能更好地將人們聯(lián)系起來。而且符合中國時任國家主席胡錦濤的“以人為本”的理念。第二則愛立信的廣告,一個企業(yè)只有以對顧客的愛,才能樹立形象,贏得信譽(yù),這樣才能帶領(lǐng)顧客走向未來。
再看兩組例子:
(1)Lenovo: Without Lenovo, Without life.
聯(lián)想:失去聯(lián)想,人們將會怎樣?
(2)你想體力好,常飲健力寶。
A Jianlibao a day keeps the doctor away.
以上的創(chuàng)造性翻譯,我們可以通過比較并推斷出:在廣告翻譯實(shí)踐中,按照原文的中心、結(jié)構(gòu)直譯往往失去味道;而那些大膽創(chuàng)造性的翻譯卻讓讀者煥然一新并且難以忘懷。
通過以上例證,我們不難歸納出廣告創(chuàng)譯的特點(diǎn):
(1)一定是翻譯而不是創(chuàng)作;譯文一定是基本上與原文相對,文體不作重大變化。
(2)譯文與原文在表達(dá)廣告中心思想上是相同的,甚至?xí)~,其所包含的創(chuàng)意一般都有明顯的構(gòu)思。
(3)譯文運(yùn)用了某種原文不具備的奇特的、能增強(qiáng)廣告的表達(dá)效果的修飾手法,在語言運(yùn)用上有明顯的創(chuàng)意。
(4)譯文不僅能起到有力促銷產(chǎn)品的功效,而且往往因?yàn)槠鋬?nèi)容和語言形式方面的創(chuàng)意而能起到推廣品牌的作用。
(5)譯文給人以普遍的美的感受,較容易融入譯文的文化和人文環(huán)境。
顯而易見,為了達(dá)到客戶的目的,必須使翻譯意圖討論成為一種明確的廣告翻譯的常規(guī)性程序,就是在譯員接受一項(xiàng)翻譯的任務(wù)的時候,必須弄清該項(xiàng)任務(wù)的性質(zhì),在理想狀況下,應(yīng)向客戶了解翻譯的目的,盡可能弄清接受者是誰,用于何時、何地、何種場合,準(zhǔn)備與什么樣的圖片配合、發(fā)布時使用何種媒體以及打算使譯文發(fā)揮什么樣的功能。如果客戶和譯員不能在什么樣性質(zhì)的譯文能最有效地實(shí)現(xiàn)翻譯目的問題上取得一致意見,譯員要么拒絕接受任務(wù),要么遵矚辦理,但不必對完全按照委托人要求或者意圖制作的譯文負(fù)有責(zé)任。
任何語言和意象的東西,如果不具備意境深遠(yuǎn)和易懂、易讀、易記等特點(diǎn),在其受眾里只能曇花一現(xiàn)。如今的不少國民,對一些我國經(jīng)典的唐詩宋詞元曲仍然耳熟能詳?,F(xiàn)今廣告界自身的實(shí)踐也體現(xiàn)了這一點(diǎn):世界上一些經(jīng)典廣告,比如戴比爾斯鉆石廣告——“The Diamond is Forever”(鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳),自1953年推出以來,就一直沿用至今,其中英兩個版本的廣告詞在香港幾乎家喻戶曉;而自從1993年傳入大陸,更是被奉為經(jīng)典,并在很大程度上改變了中國城市消費(fèi)者的婚慶習(xí)俗。
美國廣告界權(quán)威人士D.Ogilvy提出一個創(chuàng)作者首先應(yīng)該模仿學(xué)習(xí)他人的成功經(jīng)驗(yàn),包括他們的前輩和相同時代的非常優(yōu)秀的同行們。他坦率的承認(rèn)他在當(dāng)廣告撰稿人的最初幾年中,就是模仿其他人的優(yōu)秀作品,甚至基本上是照搬套用。因此,當(dāng)他成功之后,他對那些模仿、抄襲他的同行們也非常的寬容。因此,廣告界甚至提倡:“模仿就是學(xué)習(xí)他人的優(yōu)秀技巧和方法,模仿就是站在成功者的肩膀上前進(jìn)”。因此,模仿是撰稿人的一個重要方法。
綜上所述,翻譯活動不僅僅是語言的活動,文化的方方面面會根據(jù)當(dāng)時的文化接受狀態(tài)以不同程度作用于翻譯的過程,介入譯者的邏輯判斷和語言選擇。因此,研究文化對翻譯廣告語的過程的影響會揭示出很多文學(xué)派和語言學(xué)派譯論所沒有或者難以揭示的方面,從而使譯者對翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識不至于流于片面,有失偏頗。
如今經(jīng)濟(jì)不景氣,僧多粥少,廣告方式越來越多樣化,廣告費(fèi)用仍然高居不下,所以傳統(tǒng)的招聘廣告從形式到內(nèi)容都正在經(jīng)歷深刻的變化。所以,在廣告語漢譯的過程中適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新,融合進(jìn)本民族文化,無疑會為廣告界帶來一抹亮色。
在功能翻譯理論視角下以譯文讀者為目標(biāo),以目的語言、文化為取向,綜合考慮文化、語言和價值觀等方面的差異,跨越文化障礙,靈活選擇最適合實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的翻譯策略,敢于對原文進(jìn)行創(chuàng)造性的“叛逆”處理,這樣才能充分有效地傳達(dá)廣告效果,達(dá)到銷售產(chǎn)品的目的。 [科]
【參考文獻(xiàn)】
[1]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究.上海交通大學(xué)出版社,2009.
[2]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐.北京大學(xué)出版社,2010.
[3]張岱年,方克立.中國文化概論.北京師范大學(xué)出版社,2012.
[4]倪寧.廣告學(xué)教程(第三版).中國人民大學(xué)出版社,2010.