• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析楊必譯《名利場》中的翻譯技巧

      2014-01-13 07:10:16李佳頎
      關鍵詞:名利場翻譯

      李佳頎

      【摘 要】楊必是著名的翻譯家,她翻譯的《名利場》被譽為翻譯的名家名篇,深受中國讀者的歡迎。她的譯文使中國的讀者感覺親切,易于理解。本文選取楊必女士翻譯的名利場中的第一章,分析她是如何使用翻譯字、短語、句子等方面的翻譯技巧來使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣。

      【關鍵詞】翻譯;楊必;名利場

      1.翻譯家楊必

      楊女士是我國著名的翻譯家,翻譯的作品有(英)埃杰窩斯著《剝削世家》、(英)薩克雷著《名利場》。楊必女士出生于有名的書香世家,自幼喜愛文學,從小熟讀《紅樓夢》,有扎實的漢語功底。16歲入高中,在老師的指導下閱讀大量的英文名著,打下了扎實的英文基礎,曾任傅雷之子傅聰?shù)挠⑽睦蠋?。之后在傅雷和錢鐘書的鼓勵下開始翻譯文學作品。

      2.《名利場》的翻譯

      楊女士譯的薩克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利場》(Vanity Fair)是世界名著,這部書發(fā)行甚廣,楊女士譯的非常好。她沒有出國留學過,但是她聰明努力,并且長期跟在華的外國修女學習英文,所以在語言方面的造詣很高。思果稱楊必女士翻譯的《名利場》是難得的佳譯。由于楊必出生于書香世家,從小熟讀《紅樓夢》、《英雄兒女傳》等小說,所以她的中文基礎是非常好的。因此,她的譯作在很多地方用詞十分地道,讓人讀起來非常舒服,就像在讀中國的小說,雖然和中國的小說風格不同,但是完全沒有念不下去的感覺。下面我們通過楊必女士翻譯的《名利場》中的第一章來看她的翻譯。

      由于楊女士有著深厚的漢語功底,因此她在《名利場》的翻譯中多次靈活處理詞的翻譯,擺脫了“字的桎梏”。這是任何字典都不能教給我們的,楊女士翻譯的詞有時是字典上都沒有的意思。

      例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…

      譯文:英國大家閨秀所特有的品德,在她家世和地位上所應有的才學,溫良的賽特笠小姐已經(jīng)具備?!?/p>

      將gentlewoman譯為“大家閨秀”讓人感覺用詞十分貼切,能讓中國的讀者確切地理解原作想表達的意思。讓讀者在腦海中對所描述的人物有了一個清晰準確的定位。

      例:原文:…JONES,who reads this book at his Club,will pronounce to be excessively foolish,trivial,twaddling,and ultra-sentimental.

      譯文:瓊斯在他的俱樂部里看這本書看到這些細節(jié),一定會罵它們瑣碎、無聊,全是廢話,而且異乎尋常的肉麻。

      譯者將sentimental譯為肉麻。這種解釋并不是字典里有的,譯者擺脫了“字的桎梏”靈活運用詞匯,使譯文更貼切。

      例:原文:Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it armed her in any way with a calmness,the result of argument;but it was intolerably dull,pompous,and tedious;…

      譯文:倒不是平克頓小姐的臨別贈言使她想得通丟得開,因此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來,卻是因為她說的全是一派門面話,又長又悶,聽得人難受。

      將philosophize譯為“想得通丟得開”是靈活的譯法,如果照字面去直譯很多讀者可能會不理解,這種處理充分體現(xiàn)了譯者的深厚的漢語功底。

      另外在短語,句子的翻譯、句式、表達方式等其他方面楊女士也有很多處理得非常好的例子。

      例:原文:those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…

      譯文:在她家世和地位上所應有的才學,溫良的賽特笠小姐已經(jīng)具備?!?/p>

      will not be wanting譯為“已經(jīng)具備”,譯者已經(jīng)擺脫了原文的束縛,用中文來表達。

      例:原文:In fact, the Lexicographers name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.

      譯文:這位威風凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學家的名字,原來他曾經(jīng)來拜訪過她一次,從此使她名利雙收。

      用四字詞語“名利雙收”來翻譯her reputation and her fortune不僅語言簡練而且意義明確,讓讀者有清新明快的感覺。

      例:原文:…for whom Miss Pinkerton had done,as she thought,quite enough,without conferring upon her at parting the high honour of the Dixonary.

      譯文:…平克頓小姐認為自己已經(jīng)給了她不少好處,不必再在分手的時候特別抬舉她,送她字典。

      這里用“特別抬舉”翻譯conferring the high honour十分貼切,符合中國讀者的語言習慣,使讀者容易理解。

      例:原文:“MISS JEMIMA!”exclaimed Miss Pinkerton, in the largest capitals. ‘Are you in your sense? …

      譯文:平克頓小姐一字一頓的大聲嚷道:“吉米瑪小姐,你瘋了嗎?…

      “吉米瑪小姐”五個字原文中全部用了大寫字體,表示一種語氣,譯者在譯文中加了著重號,還說明了“一字一頓”,這種表達也更好的表現(xiàn)了原文的語氣和情緒。

      例:原文:…on the day Amelia went away, she was in such a passion of tears, that they were obliged to send for Dr Floss,and half tipsify her with sal volatile.

      譯文:…愛米麗亞離校那天她哭得死去活來,校里的人只好請了弗洛絲醫(yī)生來,用嗅鹽把她熏得半醉。

      將such a passion of tears 翻譯為“哭得死去活來”巧妙處理了難譯的詞語。

      例:原文:She had to make and receive at least fourteen presents-to make fourteen solemn promises of writing every week…

      譯文:她至少收了十四份禮物,當然也得照樣回十四份,還得鄭重其事的答應十四個朋友每星期寫信給她們。

      原文用的是make and receive并不好譯,譯者用這種方法解決了這個難題,是需要漢語的功底的。

      例:原文:Then came the struggle and parting below.Words refuse to tell it.

      譯文:接著是樓下告別時的忙亂,當時的情形真是難以言語形容。

      Words refuse to tell it 譯為“難以言語形容”是換個說法的譯法。把物做主語改為人做主語。

      以上是對楊女士翻譯的《名利場》中第一章句子的簡析。從詞、句、短語等幾個方面舉例說明了楊女士運用的翻譯技巧。

      《名利場》這篇小說是世界名著,楊女士譯的非常好,本文只選取了第一章的內(nèi)容來分析便可看出楊女士的翻譯的精彩。楊女士的譯文是很值得我們學習的,如果把原文和譯文的全書全篇(下轉(zhuǎn)第276頁)(上接第263頁)細讀,相信在翻譯方面一定能得到提高??傉f一句,楊女士才高學博,中文和英文的功底都非常深厚,我們應該向她學習,在提高英文的同時也努力學習中文,才能做出好的翻譯作品。 [科]

      【參考文獻】

      [1]思果.名利場選評[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [2]Thackeray Makepeace William. Vanity Fair[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

      [3]楊必.名利場[M].北京:人民文學出版社,1957.

      [4]楊振宇.母語水平是翻譯的鑰匙:讀楊必譯《名利場》之啟示[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2007,01:288-289.

      猜你喜歡
      名利場翻譯
      名利場
      藝術品鑒(2020年4期)2020-07-24 08:17:18
      名利場
      藝術品鑒(2020年1期)2020-01-19 06:00:40
      名利場
      藝術品鑒(2019年11期)2019-12-27 09:06:08
      名利場
      藝術品鑒(2019年9期)2019-10-16 08:57:06
      名利場
      藝術品鑒(2019年8期)2019-09-18 01:22:32
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      街拍這個名利場
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
      南丹县| 旬阳县| 长治县| 滦平县| 德兴市| 胶州市| 光山县| 南丹县| 夏邑县| 铅山县| 南靖县| 江西省| 滕州市| 平南县| 资阳市| 丹寨县| 习水县| 天柱县| 那坡县| 新野县| 宝应县| 买车| 广安市| 平武县| 安阳县| 高淳县| 陇南市| 长沙市| 石首市| 滨州市| 宜春市| 定州市| 大同市| 保靖县| 合山市| 台前县| 玉溪市| 建宁县| 乌兰县| 花莲市| 墨竹工卡县|